பலமொழிகளில் பன்னிருதிருமுறை

132 views
Skip to first unread message

Maravanpulavu K. Sachithananthan

unread,
Apr 9, 2010, 9:16:58 PM4/9/10
to mintamil
தோராயமாக, பொஆமு 300இல் சென்னாப்புலவர் நக்கீரர் முதலாக பொஆ 1150இல் தெய்வச் சேக்கிழார் ஈறாகத் தமிழ்மொழியில் அருளியன பன்னிரு திருமுறையின் 18,246 பாடல்கள்.

அவற்றைப் 11 மொழிகளின் வரிவடிவங்‌களில் www.thevaaram.org மின்னம்பல தளத்தில் தந்தோம். தமிழ்ப் பாடல்களைப் 11 மொழிகளில் படிக்கமுடிகிறது. அந்த ஒலிபெயர்ப்புமுறையில் தவறுகள் உள்ளன. மொழியியல் பேராசிரியர் துணையுடன் தமிழின் ஒலிகள், பிற மொழிகளில் அவற்றுக்கான சம ஒலிகள், அந்த ஒலிகளை அடையாளமிடும் அவ்வவ் மொழிகளின் வரிவடிவங்‌கள் பற்றிய பணியில் ஈடுபட்டுள்ளோம். விரைவில் அந்த ஒலிபெயர்ப்புகள் செம்மையாகும்.

இதற்கிடையே, தமிழ், தெலுங்‌கு, கன்னடம், இந்தி, ஆங்‌கிலம் ஆகிய மொழிகளுக்குத் தனித் தனி தளமாக 5 மின்னம்பல தளங்‌களைப் பன்னிரு திருமுறைக்கு உருவாக்கினோம். 

பன்னிரு திருமுறையை அந்தந்த மொழியாளர் தத்தம் மொழியிலேயே பார்க்கும் தளங்‌கள். புகுவாயில், சொடுக்குப்படி யாவும் அந்தந்தத் தளத்து மொழிகளில்.

தமிழ் http://www.thevaaram.org/ta/index.php அனைத்துப் பாடல்களும் பொழிப்புரை குறிப்புரையுடன்

தெலுங்‌கு http://www.thevaaram.org/te/index.php அனைத்துப் பாடல்களுக்கும் ஒலிபெயர்ப்பு, 500 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு.

கன்னடம் http://www.thevaaram.org/ka/index.php அனைத்துப் பாடல்களுக்கும் ஒலிபெயர்ப்பு, 400 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு

இந்தி http://www.thevaaram.org/hi/index.php அனைத்துப் பாடல்களுக்கும் ஒலிபெயர்ப்பு, 1,000 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு.

ஆங்‌கிலம் http://www.thevaaram.org/en/index.php அனைத்துப் பாடல்களுக்கும் ஒலிபெயர்ப்பு, அனைத்துப் பாடல்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்பு.

தெலுங்‌கு, கன்னடம், இந்தி மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்ப்புப் பணி தொடர்ந்து நடைபெறுகிறது.

பார்க்க, திருத்தத்துக்குக் கருத்துரைக்க. நன்றி

--
மறவன்புலவு க. சச்சிதானந்தன்
Maravanpulavu K. Sachithananthan

Madhurabharathi

unread,
Apr 9, 2010, 11:36:30 PM4/9/10
to mint...@googlegroups.com
ஐயா,
 
அடிக்கடி தேவாரம் தளம் பார்த்து லயிப்பதுண்டு. இன்று காலை பார்த்தபோது கண்ணில் பட்ட சிறியதொரு தட்டுப் பிழை:
 
திருவடிதீகை்ஷ :
 
இது காணப்படும் பக்கம்:
 
இத்துணைப் பெரிய பணியில் எட்டுணைத் தவறு நேர்தல் இயல்பே.
 
அன்புடன்
மதுரபாரதி

2010/4/10 Maravanpulavu K. Sachithananthan <tami...@gmail.com>
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil

வினோத் ராஜன்

unread,
Apr 10, 2010, 12:11:52 AM4/10/10
to மின்தமிழ்
திரு. சச்சிதானந்தன்,

முன்பே கூறியது போல உங்கள் வேற்றுமொழி எழுத்துப்பெயர்ப்பு தவறாகவே
உள்ளது.

தெலுங்கை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்

తోఢుఢైయచెవి యన్విఢైయేఱియోర్ తూవెణ్మతిచూఢిగ్
గాఢుఢైయచుఢ లైభ్భొఢిభూచియెన్ నుళ్ళఙ్గవర్గళ్వన్
ఏఢుఢైయమల రాన్మునై నాఢ్భణిన్ తేత్తవరుళ్చెయ్త
భీఢుఢైయభిర మాభురమేవియ భెంమానివనన్ఱే.

அதாவது,

tōḍhuḍhaiyacevi yanviḍhaiyēṟiyōr tūveṇmaticūḍhig
gāḍhuḍhaiyacuḍha laibhbhoḍhibhūciyen nuḷḷaṅgavargaḷvan
ēḍhuḍhaiyamala rānmunai nāḍhbhaṇin tēttavaruḷceyta
bhīḍhuḍhaiyabhira mābhuramēviya bheṁmānivananṟē.

ḍh bh எங்கிருந்து தமிழில் வந்தது ? ūveṇmaticūḍhi*g* என்று உள்ளது.

கன்னடத்திலும் மேற்படி தான் உள்ளது

ತೋಢುಢೈಯಚೆವಿ ಯನ್ವಿಢೈಯೇಱಿಯೋರ್ ತೂವೆಣ್ಮತಿಚೂಢಿಗ್
ಗಾಢುಢೈಯಚುಢ ಲೈಭ್ಭೊಢಿಭೂಚಿಯೆನ್ ನುಳ್ಳಙ್ಗವರ್ಗಳ್ವನ್
ಏಢುಢೈಯಮಲ ರಾನ್ಮುನೈ ನಾಢ್ಭಣಿನ್ ತೇತ್ತವರುಳ್ಚೆಯ್ತ
ಭೀಢುಢೈಯಭಿರ ಮಾಭುರಮೇವಿಯ ಭೆಂಮಾನಿವನನ್ಱೇ.

முன்பே, இங்கு சர்வேஸ்வரன் குறிப்பிட்டது போல சிங்கள விராமத்திற்கு பதில்
அனுஸ்வாரம் வருகிறது.

மிக அருமையான தளம், இருக்கும் சில பிழைகளையும் களைந்தால் இன்னும் பொலிவு
பெறும்.

V


On Apr 10, 6:16 am, "Maravanpulavu K. Sachithananthan"


<tamiln...@gmail.com> wrote:
> தோராயமாக, பொஆமு 300இல் சென்னாப்புலவர் நக்கீரர் முதலாக பொஆ 1150இல் தெய்வச்
> சேக்கிழார் ஈறாகத் தமிழ்மொழியில் அருளியன பன்னிரு திருமுறையின் 18,246
> பாடல்கள்.
>

> அவற்றைப் 11 மொழிகளின் வரிவடிவங்‌களில்www.thevaaram.orgமின்னம்பல தளத்தில்


> தந்தோம். தமிழ்ப் பாடல்களைப் 11 மொழிகளில் படிக்கமுடிகிறது. அந்த
> ஒலிபெயர்ப்புமுறையில் தவறுகள் உள்ளன. மொழியியல் பேராசிரியர் துணையுடன் தமிழின்
> ஒலிகள், பிற மொழிகளில் அவற்றுக்கான சம ஒலிகள், அந்த ஒலிகளை அடையாளமிடும் அவ்வவ்
> மொழிகளின் வரிவடிவங்‌கள் பற்றிய பணியில் ஈடுபட்டுள்ளோம். விரைவில் அந்த
> ஒலிபெயர்ப்புகள் செம்மையாகும்.
>
> இதற்கிடையே, தமிழ், தெலுங்‌கு, கன்னடம், இந்தி, ஆங்‌கிலம் ஆகிய மொழிகளுக்குத்
> தனித் தனி தளமாக 5 மின்னம்பல தளங்‌களைப் பன்னிரு திருமுறைக்கு உருவாக்கினோம்.
>
> பன்னிரு திருமுறையை அந்தந்த மொழியாளர் தத்தம் மொழியிலேயே பார்க்கும் தளங்‌கள்.
> புகுவாயில், சொடுக்குப்படி யாவும் அந்தந்தத் தளத்து மொழிகளில்.
>

> தமிழ்http://www.thevaaram.org/ta/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களும் பொழிப்புரை


> குறிப்புரையுடன்
>

> தெலுங்‌குhttp://www.thevaaram.org/te/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> ஒலிபெயர்ப்பு, 500 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு.
>

> கன்னடம்http://www.thevaaram.org/ka/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> ஒலிபெயர்ப்பு, 400 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு
>

> இந்திhttp://www.thevaaram.org/hi/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> ஒலிபெயர்ப்பு, 1,000 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு.
>

> ஆங்‌கிலம்http://www.thevaaram.org/en/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்

Saravana Rajendran

unread,
Apr 10, 2010, 2:54:04 AM4/10/10
to mint...@googlegroups.com
  புனித சவேரியாரின் வாழ்க்கை வரலாற்றில் தமிழகம் ஒரு பெரிய திருப்பத்தை கொடுத்தது,

கோவாவில் இருக்கு வரை அவர் ஒரு மத போதகர் மட்டும் தான், தமிழகம் வந்த பிறகு
அந்த மக்கள் உயர் சாதியினரின் அடிமைதளத்தில் சிக்கி சீரழிவதை கண்டு மனம்
பதைத்து போனார்.

அவர் செய்த முதல் பணி என்ன  தெரியுமா, மயிலை(அன்றைய சென்னை) ஒருவரை அணுப்பி த்மிழ் எழுத்துக்களை ஈயத்தில் அச்சில் வார்த்து வரச்சொன்னார்.
 
தான் பயின்ற பாரீஸ் பல்கழை
கழக நன்பர் ஒருவருடன் சேர்ந்து தமிழகத்தில்
 
 (இந்தியாவிலேயே முதல் முறையாக
அச்சகம் உருவாக்கினார். வருடம் 1542\ மாதம் தெரியவில்லை, இடம் எங்கள் அன்னை தரணி காக்கும் பரணி தனநீண்ட பயணத்திற்கு பிறகு கடலன்னையிடம் கலக்கும் இடம், புன்னைக்காயல், 

 அந்த அச்சகமும் அந்த அச்சில் வார்க்கபட்ட தமிழ் வார்த்தைகளும் இன்றும் கேரளாவில்
(தமிழகத்தில் இல்லை) அரண்மனை பழம்பொருட் காட்சியகத்தில் இருக்கிறது. அப்போதைய கேரள
உன்னிவர்மன் தனது பரம்பரை பெயரை அச்சில் எழுதி சவேரியாரிடம் இருந்து வாங்கி இருக்கிறான்.

ச‌வேரியாரின் இந்த‌ செய‌ல் ரோம் வ‌ரை ப‌ர‌விய‌து(விவ‌சாய‌ம் செய்யும் குடும்ப‌த்தின‌ருக்கு பாட‌ம் சொல்லிக்கொடுத்து
விளைச்ச‌லுக்கு பாத‌க‌ம் விளைவிக்கிறார் என்று கோச்சின் க‌வ‌ர்ன‌ரிட‌ம் போட்டு கொடுத்த‌தும் ந‌ம்ம‌ ஆளுங்க‌ தான்)

ரோமிலிருந்து ச‌வேரியாருக்கு விள‌க்க‌ ம‌ரியும் ம‌ட‌ல் (மெமோ அனுப்ப‌ப‌ட்ட‌து அத‌ற்கு
அவ‌ர் எழுதிய‌ ப‌தில் ( கிருஸ்துவ‌த்தை சொல்லிக்கொடுப்ப‌து என‌து ப‌ணிதான் ,ஆனால்
இந்த‌ பாம‌ர‌ ம‌க்க‌ளை அதிகார‌ வ‌ர்க்க‌த்தின‌ர் ப‌டுத்தும் பாட்டை வெறும் வேத‌ம் க‌ற்றுகொடுத் தீர்க்க‌ முடியாது. இவ‌ர்க‌ளுக்கு த‌ற்போது தேவையான‌து வேத‌ வ‌ச‌ன‌ங்க‌ளும், ஜ‌ப‌க்கூட்ட‌ங்க‌ளும் அல்ல‌
அறிவு முத‌லில் இவ‌ர்க‌ளில் அடிமைத்த‌ளைக‌ள் க‌ளைக்க‌ப்ப‌ட்டு , அறிவு க‌ண் திற‌க்க‌ப‌ட‌வேண்டும்
அத‌ன் பிற‌கு இவ‌ர்க‌ளே முடிவு செய்ய‌ட்டும் இவ‌ர்க‌ள் ஏற்ப‌து வேத‌ வ‌ச‌ன‌மா அல்ல‌து, சாத்தானின் வ‌ழியா? என்று
 ஆதார‌ம்( ச‌வேரியார் க‌டித‌ங்க‌ள்: நாட்டார் வ‌ழ‌க்காற்றிய‌ல் ம‌ன்ற‌ம் செயிண்ட் சேவிய‌ர் க‌ல்லூரி) ஆங்கில‌ம்
செயின்ட் சேவிய‌ர் லெட்ட‌ர்ஸ்) சேவிய‌ர்ஸ் சொசைட்டி மிஸிஸிபி.

இப்பொழுது புரிகிற‌தா நெல்லை, க‌ன்னியாகும‌ரி, கேர‌ளா போன்ற‌வை இந்தியாவிலேயே க‌ல்வியில் அதிக‌ விழுக்காடு கொண்ட‌ மாவ‌ட்ட‌ மாநில‌மாக‌ விள‌ங்குவ‌து.
ச‌வேரியார் இருந்த‌து வெறும் 4 வ‌ருட‌ங்க‌ள் தான் ஆனால் அத‌ற்கு 67 சிறு ப‌ள்ளிக்கூட‌ங்க‌ள்
க‌ட்டிவிட்டு சென்றுவிட்டார். அந்த‌ க‌ல்விசாலைக‌ளில் பிர‌ப‌ல‌மான‌து செயிண்ட் சேவிய‌ர் க‌ல்லூரி, நெல்லை, மும்பை, கோவா, ம‌ற்றும் ப‌ல‌ மாநில‌ங்க‌ள் இன்ற‌ள‌வும் செய‌ல்ப‌ட்டு வ‌ருகிற‌து.



2010/4/10 வினோத் ராஜன் <vinodh...@gmail.com>
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil

To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.



--
தூற்றுதல் ஒழி
நேர்படப் பேசு
சொல்வது தெளிந்து சொல்
பூமி இழந்திடேல்
தோல்வியிற் கலங்கேல்
செய்வது துணிந்து செய்
ரௌத்திரம் பழகு
நையப் புடை
- பாரதியார்-

Saravana Rajendran

unread,
Apr 10, 2010, 2:56:31 AM4/10/10
to mint...@googlegroups.com

அரபியில் எல்லை கடந்த பிழைகள் உண்டு, நல்ல வேளை எந்த அரபி காரர்களும் இதை கவனிக்கவில்லை(போலும்), இல்லை என்றால் ஸ்லோகஙக்ளை தவாறாக எடுத்து கொள்ளகூடும்,
2010/4/10 Madhurabharathi <madhura...@gmail.com>

Maravanpulavu K. Sachithananthan

unread,
Apr 12, 2010, 8:42:00 PM4/12/10
to மின்தமிழ்
பன்னிரு திருமுறை ஒலிபெயர்ப்பில் www.thevaaram.org தளத்தில் தவறுகள்
உள்ளன. முன்பே இதை உங்‌களுடன் பகிர்ந்து கொண்டேன்.
திரு. திவாகர், திரு. வினோத்ராஜன், திரு. சர்வேஸ்வரன், திரு. சரவண
இராஜேந்திரன் மற்றும் அன்பர்களின் உதவியைக் கோருகிறேன்.

தமிழ் வரிவடிவங்‌களின் ஒலிகளையும் மாற்றொலிகளையும் பட்டியலிடும்
முயற்சியில் கடந்த 7 மாதங்‌களாகப் பணி நடைபெறுகிறது. சிறப்பாகப் பன்னிரு
திருமுறைகளின் ஒலிகளை ஓதுவாமூர்த்திகள் உச்சரிப்பதை ஒட்டி இப்பட்டியல்
தயாராகிறது. அந்த ஒலிகளுக்கான ஞால ஒலி நெடுங்‌கணக்கு (ஞா.ஒ.நெ. - IPA)
வடிவங்‌களைப் பட்டியலாக்கும் பணி நடைபெறுகிறது. வாழ்கின்ற
மொழியியலாளர்களுள் தலைசிறந்த ஒருவர் இப்பணியைச் செய்து வருகிறார்கள்.

இப்பணியின் நிறைவில் அடுத்த நிலைக்குச் செல்வோம். அதற்கு முன்பு திரு.
வினோத்ராஜன் அவர்களைச் சந்திக்க விரும்புகிறேன். என் தொலைப்பேசி
9444455281. சென்னையில் இருக்கிறேன். தொடர்புகொள்வீர்களாக. நன்றி.

On Apr 9, 11:56 pm, Saravana Rajendran <rajesarav...@gmail.com> wrote:
> அரபியில் எல்லை கடந்த பிழைகள் உண்டு, நல்ல வேளை எந்த அரபி காரர்களும் இதை
> கவனிக்கவில்லை(போலும்), இல்லை என்றால் ஸ்லோகஙக்ளை தவாறாக எடுத்து கொள்ளகூடும்,

> 2010/4/10 Madhurabharathi <madhurabhar...@gmail.com>


>
>
>
>
>
> > ஐயா,
>
> > அடிக்கடி தேவாரம் தளம் பார்த்து லயிப்பதுண்டு. இன்று காலை பார்த்தபோது கண்ணில்
> > பட்ட சிறியதொரு தட்டுப் பிழை:
>
> > திருவடிதீகை்ஷ :
>
> > இது காணப்படும் பக்கம்:
> >http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/nayanmar_view.php?nayan_idField=2
>
> > இத்துணைப் பெரிய பணியில் எட்டுணைத் தவறு நேர்தல் இயல்பே.
>
> > அன்புடன்
> > மதுரபாரதி
>

> > 2010/4/10 Maravanpulavu K. Sachithananthan <tamiln...@gmail.com>


>
> > தோராயமாக, பொஆமு 300இல் சென்னாப்புலவர் நக்கீரர் முதலாக பொஆ 1150இல் தெய்வச்
> >> சேக்கிழார் ஈறாகத் தமிழ்மொழியில் அருளியன பன்னிரு திருமுறையின் 18,246
> >> பாடல்கள்.
>

> >> அவற்றைப் 11 மொழிகளின் வரிவடிவங்‌களில்www.thevaaram.orgமின்னம்பல


> >> தளத்தில் தந்தோம். தமிழ்ப் பாடல்களைப் 11 மொழிகளில் படிக்கமுடிகிறது. அந்த
> >> ஒலிபெயர்ப்புமுறையில் தவறுகள் உள்ளன. மொழியியல் பேராசிரியர் துணையுடன் தமிழின்
> >> ஒலிகள், பிற மொழிகளில் அவற்றுக்கான சம ஒலிகள், அந்த ஒலிகளை அடையாளமிடும் அவ்வவ்
> >> மொழிகளின் வரிவடிவங்‌கள் பற்றிய பணியில் ஈடுபட்டுள்ளோம். விரைவில் அந்த
> >> ஒலிபெயர்ப்புகள் செம்மையாகும்.
>
> >> இதற்கிடையே, தமிழ், தெலுங்‌கு, கன்னடம், இந்தி, ஆங்‌கிலம் ஆகிய மொழிகளுக்குத்
> >> தனித் தனி தளமாக 5 மின்னம்பல தளங்‌களைப் பன்னிரு திருமுறைக்கு உருவாக்கினோம்.
>
> >> பன்னிரு திருமுறையை அந்தந்த மொழியாளர் தத்தம் மொழியிலேயே பார்க்கும்
> >> தளங்‌கள். புகுவாயில், சொடுக்குப்படி யாவும் அந்தந்தத் தளத்து மொழிகளில்.
>

> >> தமிழ்http://www.thevaaram.org/ta/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களும்


> >> பொழிப்புரை குறிப்புரையுடன்
>

> >> தெலுங்‌குhttp://www.thevaaram.org/te/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> >> ஒலிபெயர்ப்பு, 500 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு.
>

> >> கன்னடம்http://www.thevaaram.org/ka/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> >> ஒலிபெயர்ப்பு, 400 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு
>

> >> இந்திhttp://www.thevaaram.org/hi/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> >> ஒலிபெயர்ப்பு, 1,000 பாடல்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு.
>

> >> ஆங்‌கிலம்http://www.thevaaram.org/en/index.phpஅனைத்துப் பாடல்களுக்கும்


> >> ஒலிபெயர்ப்பு, அனைத்துப் பாடல்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்பு.
>
> >> தெலுங்‌கு, கன்னடம், இந்தி மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்ப்புப் பணி தொடர்ந்து
> >> நடைபெறுகிறது.
>
> >> பார்க்க, திருத்தத்துக்குக் கருத்துரைக்க. நன்றி
>
> >> --
> >> மறவன்புலவு க. சச்சிதானந்தன்
> >> Maravanpulavu K. Sachithananthan
>
> >> --
> >> "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> >> Foundation. Visit our website:http://www.tamilheritage.org;you may like
> >> to visit our Muthusom Blogs at:

> >>http://www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo post to this group,

Saravana Rajendran

unread,
Apr 15, 2010, 12:31:00 AM4/15/10
to mint...@googlegroups.com, tamil_...@googlegroups.com, முத்தமிழ், tamil...@gmail.com, இளங்குமரன் ., Albert Fernando, annak...@gmail.com

 

  அன்புள்ள ஐயா அவர்களுக்கு வணக்கம்,

தமிழ் சமய நூல்களை பல்வேறு மொழிகளில் வருவதை கண்டு அக மகிழ்கிறேன். அதே வேளையில் அத்தமிழ் சமய பாடல்களை அந்த அந்த மொழியில் ஏன் தருகிறோம், என்றால் தமிழின் பெருமையை பிறரும் பருகி மகிழ வேண்டும் என்ற ஒரே காரணம், ( சிலர் அவார்t வாங்குவதற்காக, பிற மொழி நாவல்கள், இதர சமாச்சாரங்களில் அங்கிருந்து இங்கே,இங்கிருந்து அங்கே என மாற்றிக்கொன்டு இருப்பார்கள்இதற்கும் சமய பாடல்களுக்கும், மலை, மடு வித்தியாசம் இருக்கிறது. மொழி பெயர்ப்பில் வருகையில் பாத்திரங்களில் பெயர்கள் மற்றும் ஊர்கள் எல்லாம் மூல நூல்களில் உள்ளவாக இருக்கும், மற்றவை யெல்லாம் தமிழில்( பிரபலமான ஒருவர் எழுதிய அஸ்ஸாமி நாவல் தமிழாக்காத்தில் இருந்து

 

          ""நைசாவ்(பாத்திரத்தின் பெயர்) கொருமோராவில்(ஊர்) இருந்து போம் பூரி(ஊர்) வரை தனது தந்தை தனக்கு விட்டுச்சென்ற ஒரே ஒரு மாட்டுவண்டியில் பாய்களை விற்று வந்தான். ( ஒரு மதமாறிய குடும்பம் பற்றிய நாவல்) ""

 

ஆனால் . சமய நூல்கள் அப்படி அல்ல

உச்சரிப்புகள் உதாரத்திற்கு

 "குனித்த புருவமும் கொவ்வைச் செவ்வாயிற் குமிண் சிரிப்பும்

பனித்த சடையும் பவளம்போல் மேனியிற் பால் வெண்ணீறும்

இனித்தமுடைய எடுத்தபொற் பாதமும் காணப் பெற்றால்

மனித்தப் பிறவியும் வேண்டுவதே இந்த மானிலத்தே"- திருநாவுக்கரசர்.

இதை பிறமொழியில் கொடுக்கும் போது இதே இனிமையில் வேண்டும், அப்பொழுதுதான் டிப்பருக்கு மிழின் அருமை தெரியும், ஆனால் சிக்கல் பிறமொழி இலக்கத்தில் இருக்கிறது.

بنيرو درومري இது நான் உங்களுக்கு எழுதியணிமலில் ண்ணிரு திருமறைக்கானஅரபி ஆக்கம்(முழு விபமும் நீங்கள் டித்திருப்பீர்கள் என்று ம்புகிறேன்)இங்கு ب ن ي ر و د ر و م ر ي அதாவது பே, நூன், யே, ரே, வாவ், தால்,ரே,வாவ், மீம், ரே, யா இவற்றை இணைத்தால் بنيرو درومري இது கிடைக்கும் இங்கு ன்கு ணித்தால் ஒரு எழுத்து பிழை தோன்றும், தால் (‌)பிறகு ரே(‌) ருகிறது. அப்படியானால் இதன் உச்சரிப்பு ண்ணிரு ருமுறை என்று ருமா என்றகேள்வி உங்களுக்கு எழலாம், ஆனால் இங்கு தாவிற்கு இககுறியீடு சேர்த்தால் ( அந்தவார்த்தை ண்ணிரு தியஇருமுறை என்று ஆகிவிடும்,)

அரபி இலக்கமும் ரி, அதன் உச்சரிப்பும் சாமானியத்தில் புரிந்து கொள்ளமுடியாது, உதாரத்திற்கு

இர்ஸாத் இதை எப்படி எழுதலாம் ரா ஸா த் என்று தான் எழுதவேண்டும் (அதுதான் இல்லை) ர் சாத

என்று எழுதவேண்டும் ஏன்? எளிதானவிளக்கம் இரண்டு உயிர் எழுத்துக்கள் ஒன்றாகராது, , ارسهد இங்கு அலிஃப் (ا)  ரே(ر) இணைந்து தெளிவான உச்சரிப்பை ருகிறது.

 

இது ஒரு உதாரம் தான் ,

 

كونىدْ ط بعرور مةم  قوواى سعيم كومىل سىري ببوم 

بنىدَّ سعطىوم بولم بول مينىلرْ بال وعنَّىروم

عنيدَّموطْى يطودَّ بورّبادمة كاناّبىرََّال

منيدَّ بيرعهوىيعم وهنطو وطى عىنْط مةعنيلدَّى

 

"குனித்த புருவமும் கொவ்வைச் செவ்வாயிற் குமிண் சிரிப்பும்

பனித்த சடையும் பவளம்போல் மேனியிற் பால் வெண்ணீறும்

இனித்தமுடைய எடுத்தபொற் பாதமும் காணப் பெற்றால்

மனித்தப் பிறவியும் வேண்டுவதே இந்த மானிலத்தே"-

 

இதை நேற்று மிழ் வாடையே அறியாதரின் ண்ஸுலேட் அலுவது வீட்டில் சென்று எழுதி காண்பித்தேன்

து உச்சரிப்பை விடதெளிவாகவாசித்து காண்பித்தார்,  (Fundamentals of Classical Arabic, Volume 3 ~ Husain Abdul Sattar )  இந்தபுத்தத்தில் இருந்து வார்த்தை தெளிவுரையை விளங்கிகொண்டேன்.

 

ஒகே! நீங்க சொன்ன  ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு (ஞா..நெ. - Iபா)மூல த்தீன் மொழியில் இருந்து வேறு மொழிக்கு ரும் வார்த்தைகளை உச்சரிக்கட்டுமே அதிகம் ன் டுமே அன்றி, மிழ் வார்த்தைக்கு இது வெறும் 1 வீதம் ட்டுமே உதக்கூடும்,

 

ஐரோப்பியமொழிகளில் போலீஸ், ருஸ்யா போன்றவற்றிற்கு கூடஇந்த நெ ரிப்பட்டு ராது, அப்படி இருக்கையில் இது சாத்தியமாகாதும் உங்கள் தளத்தில் உள்ள சில மொழிபெயர்ப்புகள்

 

пaтынаанкю сaaттырaнгкал (patynaankyu saattyrangkal ) ருஸ்யன்

ปะถิณาณกุ จาถถิระงกะล(Thi Na Pa at Ku Ja Ka if Thira.) (தாய்)

 لكانقراتهيتهس كنناتهيب ( Kangratheths Cunninathib)

 

அரபில் எழுதி இருக்கிறது ஆனால் என்னஎழுதி இருக்கிறது என்றஅரபி காரருக்கே லை சுற்றுகிறது.

 

அதாவது அந்தஅந்தமொழிகளில் விளக்கமாகவும் இல்லை, மிழில் உச்சரிப்பும் வில்லை,

 

முதலில் லைப்புகளையாவது அந்தமொழிகளில் எழுங்கள், அல்லது ங்ருஸியன், ங்கபி, ங்தாய் எடுத்துகாட்டு‍ (panniru thirumurai)

 

ஆவசெய்வீர்கள் என்று ம்புகிறேன்.

 

ஏனென்றால் இது மிழின் பெருமையை உலகிற்கு எடுத்து செல்லும் ஒரு முக்கியணி இதில் தாமமிருக்காது என்று நினைக்கிறேன்.

 

இலங்கை மிழர் விடத்தில் தான் நாம் ஆவசெய்யமுடியவில்லை, இலக்கியமிழிலாவது ஆர அம‌  இருக்காமல் அவதியில் இறங்குவோம்.

 

 வாழ்கின்ற
மொழியியலாளர்களுள் தலைசிறந்த ஒருவர் இப்பணியைச் செய்து வருகிறார்கள்.

*************************இவ‌ரை நான் தொட‌ர்புகொள்ள‌ வேண்டும்(அவ‌ச‌ர‌ம்)*****************************

 



2010/4/13 Maravanpulavu K. Sachithananthan <tami...@gmail.com>
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com

To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil

To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages