தமிழ் பழமொழிகள் பாகம் 9

2,033 views
Skip to first unread message

வைரம்

unread,
Dec 19, 2008, 9:41:58 PM12/19/08
to மின்தமிழ்
Part 9 of my Tamil proverb collections. All proverbs are translated by
me.

தன் வினை தன்னைச் சுடும் , ஓட்டப்பம் வீட்டை சுடும் .

Than vinai thannais sudum, ottappam veetai sudum.

One's deed will burn him, pan cake with evil intention will burn the
house.

Explanation:

Patinathar or Pattina Pillayar is very famous Tamil Shidda poet. One
of the legends say he was big merchant in Kaveri Pattinam and his
original name was Vekata Chetti and one of the most influential people
of his age. Then there are various legends either his ships returned
with gold or his son brought cow dung back when questioned it changed
to gold.While he was happy to get the gold, a saint visited his house
and delivered a package to his wife. When he returned to his house and
opened the package he saw a needle without hole and with a message
even this needle wont come with you when you are dead. This made him
understand he was greedy with material possessions and became a naked
saint. He begged for alms. His Sister was so ashamed of him she
invited him to his house and gave him appam with poison. Patinathar
with his siddic powers understood it and placed it in her roof and
went away. The house due to his meditative powers burnt. So the
proverb means your deed will burn you and if you do harm to others
that will also burn you.

அடி நாக்கிலே நஞ்சும் , நுனி நாக்கிலே அமிர்தமா ?

Adinaakile nanjum, nuni naakile amirthama?

When you have poison in the bottom of your tounge ,can there be elixir
at the tip of the tongue ?

Explanation:

Said at people who have bad intentions and yet speak good words to
make you believe them.

" A honey tongue, a heart of gall."

------

ஆடு நனைகிறது என்று ஓநாய் அழுகிறதாம்

Aadu nanikirathenu oonai alugiratham.

The wolf cried when the sheep got drenched in rain.

Explanation:

Said to people who want to destroy but still make you believe they
care for you.

" Crocodiles tears."

" Crows bewail the dead sheep and then eat them."

" Beware of the geese when the fox preaches"

-----

கண்டால் காமாச்சி நாயகர் , காணவிட்டால் காமாட்டி நாயகர்.

Kandal kaamachi nayagar, kaanavittal kamaatti nayagar.

In front of you they would praise you like a lord. When you are away
they would ridicule you as a fool.

Explanation:
Kamatchi nayagan means the hero of Kamatchi that is lord Shiva.
Kamaatti Nayagan means hero of fools.

" He that speaks me fair and loves me not, Til speak him fair and

trust him not."

" He that praise publicly will slander privately."

காமாட்டி kāmāṭṭi : Fool, idiot, dunce; மூடன்.

-----

ஒட்டைக்கூதன் பாட்டைக் கேட்டு இரட்டை தாழ்பாள் போட்டது போல.

Ottaikoothan paatai kettu irattai thalpal pottathu pola.

She Bolted her door twice after hearing Ottaikoothan's song.

Explanation:

The story that illustrates this proverb is found
in"Vinodarasamanjari," the king's favorite court poet was Ottaikoothan
and queens favorite was another poet. The king there fore put the
other poet in the prison. This angered the queen and she bolted the
door of her room. The King couldnt enter her room in the night and
asked her to open it. The queen replied only if her favorite poet was
release she would open her door. The king said okay and asked
Ottakoothan to sing a poem in front of the door to make her belive the
king had release her favorite poet. But when Ottakoothan sang the
song, the queen realised it was not her favorite poet and bolted her
door one more time. Thus the effort of the king to soothe her ended as
an futile attempt and infuriating her even more. This is said at
person who try to soothe some one else but end up infuriating them
more.

" As water in a smith's forge, that serves rather to kindle than

quench."

--------------------------------------------------------------------------------------

Reference : A classified collection of Tamil Proverbs by Rev. Herman
Jensen

--------------------------------------------------------------------------------------------------


akr

unread,
Dec 21, 2008, 3:34:59 PM12/21/08
to மின்தமிழ்
ஒட்டக்கூத்தன் பாட்டுக்கு இரட்டைத் தாழ்ப்பாள்

இந்த சொற்றொடருக்கு உண்மையான பொருள் பலருக்குத் தெரியாது. இதன்
பின்னணியில் ஒரு ஸ்வாரஸ்யமான சம்பவம் உள்ளது.

பாண்டிய நாட்டின் இளவரசியாயிருந்து, பின் குலோத்துங்க சோழனின் மனைவியான
சோழ நாட்டின் மஹாராணி, தன்னுடன் சீதனமாக பாண்டிய நாட்டிலுருந்து சோழ
நாட்டிற்கு வந்திருந்த தனது ஆசானும், அருந்தமிழ்ப் புலவருமான புகழேந்தியை
ஒட்டக்கூத்தர் எவ்விதக் காரணமுமின்றிச் சிறையிலடைத்த விவரம்
கேள்விப்பட்டு மிகவும் வருத்தமடைந்தாள். அரசன் இது பற்றி
அறியாதிருந்தாலும், அறிந்தும் அமைதியாயிருந்தாலும் இரண்டுமே மன்னிக்க
முடியாத மாபெரும் தவறுகள் எனக்கொண்ட அவள் குலோத்துங்கன் தன்னைக் காண
அந்தப்புரத்திற்கு வருகையில் கதவைத் தாளிட்டுக்கொண்டு திறக்க
மறுத்துவிட்டாள்.

அக்காலத்தில் அரசி கோபம் கொண்டால் அவளது பிணக்கு நீங்க வேண்டிப்
புலவர்களைத் தூது அனுப்புவது மரபு. அதன்படியே குலோத்துங்கன் தன் ஆசானும்
அவைக்களப் புலவருமான ஒட்டக்கூத்தரைத் தூதனுப்பினான். ஒட்டக்கூத்தர்
அரசியின் அறை வாயிலில் வந்து நின்று,

"மென்மையான மலரிலுள்ள தேன்போன்ற இனிமையான பெண்ணே, கதவைத் திறக்கும்படி
நான் உன்னை வேண்டத் தேவையில்லை, கதவைத் திறந்து விடு, இல்லாவிடில்
ஏறுபோன்ற நடையுடைய வாள்வீரனாகிய குலோத்துங்கன் உன் வாசலுக்கு வந்தால்
தாமரை இதழ்போன்ற உனது கைகள் தாமாகவே கதவைத் திறந்துவிடும்" எனும்
பொருள்பட,

"நானேயினியுன்னை வேண்டுவதில்லை - நளினமலர்த்
தேனே கபாடந் திறந்திடு திறவாவிடிலோ
வானேறனைய வாள்விரவிகுலாதிபன் வாசல் வந்தால்
தானே திறக்குநின் கையிதழாகிய தாமரையே"

எனும் பாடலைக்கூறவே,

பாடலில் இருந்த ஆணவத் தொனியால் மேலும் கோபமுற்ற அரசி கதவின் இன்னொரு
தாழ்ப்பாளையும் தாளிட்டுக்கொண்டாள்.

இதுதான் ஒட்டக்கூத்தன் பாட்டுக்கு இரட்டைத் தாழ்ப்பாள் எனப் பின்னர்
பிரசித்தமாகி இன்னும் வழக்கில் இருக்கிறது.

> ---------------------------------------------------------------------------­-----------


>
> Reference : A classified collection of Tamil Proverbs by Rev. Herman
> Jensen
>

> ---------------------------------------------------------------------------­-----------------------

வைரம்

unread,
Dec 21, 2008, 9:22:21 PM12/21/08
to மின்தமிழ்
மிக்க நன்றி அய்யா ,
இந்த விளக்கத்தை என் வலை மறுமொழிகளில் சேத்து விட்டேன் , என்னை போல்
வாசகர்களும் இதை படித்து மகிழ!

நன்றி
வைரம்

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages