There are 216 -ja names for baby girls.
-ja names are uncommon as baby girl names. Their usage peaked modestly in 1996 with 0.124% of baby girls being given -ja names. Within the top 1000 baby names then, there were 4 -ja names. The names have substantially slipped in popularity since then, and are currently of sporadic use.
| Abija | Yahweh is my father ... language of origin is Hebrew ... form of Abijah ... an uncommon baby girl name ... |
| Adedoja | crown has become valuable ... origin, as well as its use, is in the African ... |
| Adrija | mountain-born ... has its origins in the Sanskrit language ... uncommon as a baby name for girls ... |
| Agaja | mountainous ... primarily used in the Indian language ... irregularly used as a baby girl name ... |
| Aglaja | brightness, splendor ... largely used in the Dutch and German ... variant transcription of Aglaia ... |
| Aija | goat ...The origin of Aija is the Sanskrit language ... form of Aja ... not regularly used as a baby girl name ... |
| Aja | goat ... language of origin isSanskrit ... predominantly used in English and Indian ... |
| Aleja | defender of men ... of various origins ... variation of Alejandra ... rarely used as a baby name for girls ... |
| Alicja | of a noble kind; noble, honorable; ... used mostly in Polish and its language ... derivative of Alice ... |
| Alja | entire ... language of origin is Germanic and it is ... not popular as a baby girl name ... |
| Alojzija | is a Slavic name of Old French origin ... variant transcription of Aloisia ... rare as a baby girl name ... |
| Amalija | work; imitating, rivaling; work ... largely used in Slavic and it is ... variant transcription of Amalia ... |
| Anastasija | resurrection ... origin is Old Greek ... form of Anastasia ... not commonly used as a baby girl ... |
| Anastazja | resurrection ... has its origins in the Old Greek ... variant transcription of Anastasia ... |
| Andjelija | messenger of God, angel ... used chiefly in the Slavic language ... variant of Angela ... |
| Andreja | male, manly, brave, virility; defender ... language of origin is Old Greek ... variant of Andrea ... |
| Anja | God was gracious, God has shown ... language of origin is Hebrew, and it is ... form of Anna ... |
| Antonija | priceless, inestimable ... language of origin is Latin and it is used ... derivative of Antonia ... |
| Anuja | sister ... of Sanskrit origin and it is used mainly ... not popular as a baby girl name ... |
| Apolonija | strength; to destroy ... of Old Greek origin and it is used ... variation of Apollonia ... |
![]() | ![]() |
| Neaja | resembling a water lily ... derived from Sanskrit origins ... form of Neeja ... not in the top 1000 names ... |
| Nearja | resembling a water lily ... derived from Sanskrit origins ... variant of Neeja ... |
| Neeja | resembling a water lily ...The origin of Neeja is Sanskrit ... uncommon as a baby girl name ... |
| Neerja | resembling a water lily ... derived from Sanskrit origins ... variation of Neeja ... |
--
--
இருந்தமிழே உன்னால் இருந்தோம்! இமையோர்,
விருந்தமிழ்தம் என்றாலும் வேண்டோம்!
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழாயம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thamizayam+...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே நகர மெய் (ந் ) சொல்லின் கடைஎழுத்தாக பயன் கொள் வதுஇறந்துபட்டது
வெரிந்= முதுகு எனும் சொல் சங்கப்பாடலில் இருக்கு
23 மே, 2015 ’அன்று’ 12:41 பிற்பகல் அன்று, N D Logasundaram <selvi...@gmail.com> எழுதியது:
இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே நகர மெய் (ந் ) சொல்லின் கடைஎழுத்தாக பயன் கொள் வதுஇறந்துபட்டதுவெரிந்= முதுகு எனும் சொல் சங்கப்பாடலில் இருக்கு
பங்கஜா
பங்கஜவல்லி.
பத்மஜா.
--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.
லக்ஷ்மி எனு ம் சொல்லுடனும் கடலு டனு ம் தொடர்பு கா ட்டப்படும் போ து ஓடும் நீரை காட்டி அதனில் தாமரை மலர்கள் காண்கின்றது கடல் நீரில் தாமரை மலருமா நான் இங்கு குறி ப்பது கடலுடன் தொடர்பு கட்டப்படுங்கால் தாமரையைக் கா ட்டக்கூடாது தாமரைக் கா ட்டும் போ து கட லைக் குறிக்கக் கூடாது அவ்வளவே
On Saturday, 23 May 2015 09:41:07 UTC-7, selvi...@gmail.com wrote:
லக்ஷ்மி எனு ம் சொல்லுடனும் கடலு டனு ம் தொடர்பு கா1) aட்டப்படும் போ து ஓடும் நீரை காட்டி அதனில் தாமரை மலர்கள் காண்கின்றது கடல் நீரில் தாமரை மலரும நான் இங்கு குறி ப்பது கடலுடன் தொடர்பு கட்டப்படுங்கால் தாமரையைக் கா ட்டக்கூடாது தாமரைக் கா ட்டும் போ து கட லைக் குறிக்கக் கூடாது அவ்வளவே
சரியாகச் சொல்லியுள்ளீர்கள் ஐயா,இலக்குமியைக் கடலுடன் தொடர்புபடுத்திச் சொல்கையில்‘ஸிந்துஜா’, ‘ஸமுத்ர தநயா’ ,‘க்ஷீராப்தி கந்யகா’ போன்றசொற்கள் பயனாகின்றன. தாமரையுடன் தொடர்பு
I really donot know the reason and direction of this discussion; especially the animosity; practically each of the major contributors have a good knowledge and handle on Sanskrit and its use as well as distortions brought in by hindi in these Sanskrit words.1) practically all know "ja" is the root for the birth; so the words jataka stories and jathakam.2) all know that endings "ja:" is masculine and "jaa" is feminine; just "ja" may be masculine and neuter'3) yes; sindhujaa is feminine word indicating Lakshmi (born out of ocean!); saroja (not saroj not sarojaa) is m/n word meaning born out of lakes/mud; meaning lotus(there is no sarojaa is proper Sanskrit to my knowledge, which is very limited!)4) anuja (born second, is masculine; actually my Sanskrit dictionary doesnot have this word! though anujyestha is there; may be DEV Raj can throw light on this;5) as such nirajaa is not present; but niraja is a m/n word meaning born out of water.Now when hindi took the words from Sanskrit, some changes are brought:1) they all have Ram; not rama; it is written as rAma (राम); but hindi drops the last vowel and it becomes ram; and worse: bakta becomes bakat!2) and "feminizing" is done by making ja (for masculine words) as jA3) so saroja becomes saroj; and since it denotes a flower becomes a feminine word; Punjabis: (both gender) use this as male as well as female names. (who have forgotten AIR's saroj narayansami?); neeraja (with dropped vowel becomes neeraj for male and neerajaa for female)
regardsrnk
4) anuja (born second, is masculine; actually my Sanskrit dictionary doesnot have this word! though anujyestha is there; may be DEV Raj can throw light on this;
...
’ராஜா’ ‘ இவ்வகையில் அடங்காது. இது ‘ராஜ்’ என்பதிலிருந்து வருவது. இதற்குப் பெண்பால் ‘ராணி’ இல்லை. ராஜா, ராஜாத்தி’ எனபதுதான் சரி. ராணிக்கு ஆண்பால் ‘ராணா’ வாகும்.
On Monday, 25 May 2015 11:30:30 UTC-7, Jayabalan Mavanna wrote:’ராஜா’ ‘ இவ்வகையில் அடங்காது. இது ‘ராஜ்’ என்பதிலிருந்து வருவது. இதற்குப் பெண்பால் ‘ராணி’ இல்லை. ராஜா, ராஜாத்தி’ எனபதுதான் சரி. ராணிக்கு ஆண்பால் ‘ராணா’ வாகும்.ராஜா - பெண்பால் 'ராஜ்ஞீ'
ஸ்ரீ லலிதா ஸஹஸ்ரநாமத்தின் இரண்டாம் நாமம் -ஶ்ரீமாதா ஶ்ரீமஹாராஜ்ஞீ ஶ்ரீமத்ஸிம்ஹாஸநேஶ்வரீராஞ்ஜீ பாகதமாகும்போது ‘ராணி’ ஆகும்.இச்சொல் இந்தியா முழுவதும் புழக்கத்தில் உள்ளது.தேவ்
--
ராஜா - ஆண்பாலுக்கு சம்ஸ்கிருதத்தில் இருக்கிறதா?ராஜ, ராஜன் என்றுதானே வரும்.
--
இலக்கிய மரபில் ’ராஜா’ கையாளப்படுகிறது. ‘யதா ராஜா ததா ப்ரஜா’ [பழமொழி] ‘ ராஜா வசநம் அப்ரவீத்’ [கீதை]
நீரஜா என்று வரும் பல இடங்களில் தாமரை மலர்கள், தாமரை இதழ்கள் எனப் பன்மைகாட்டி நிற்கிறது.அதுபோல், இங்கெல்லாம் ராஜா என்பது ராஜாக்கள் எனப் பொருளோ?பழைய ஆட்சி முறையில் (ஐந்து பாண்டியர், பஞ்ச பாண்டவர்....)ஒரு பங்கிய ஆட்சிமுறை இருந்தது. சோழர்கள் தாம் இருக்கையிலேதங்கள் மகன்களை பல பொறுப்பில் வைத்தனர். பெரிய சோழன் தஞ்சையில்,மகன் மதுரையில். என்றெல்லாம் பார்க்கிறோம்.ராஜா - என்றால் பன்மையிலா? உங்கள் காட்டுகளில்.
On Mon, May 25, 2015 at 11:04 PM, Dev Raj <rde...@gmail.com> wrote:
//இலக்கிய மரபில் ’ராஜா’ கையாளப்படுகிறது. ‘யதா ராஜா ததா ப்ரஜா’ [பழமொழி] ‘ ராஜா வசநம் அப்ரவீத்’ [கீதை]//
On Tuesday, 26 May 2015 04:23:01 UTC-7, N. Ganesan wrote:
//நீரஜா என்று வரும் பல இடங்களில் தாமரை மலர்கள், தாமரை இதழ்கள் எனப் பன்மை
காட்டி நிற்கிறது.அதுபோல், இங்கெல்லாம் ராஜா என்பது ராஜாக்கள் எனப் பொருளோ?
ராஜா - என்றால் பன்மையிலா? //

//ஆத்மா - ஆகாராந்தம்என்ன பால் ?//


On Tue, May 26, 2015 at 5:56 PM, Dev Raj <rde...@gmail.com> wrote://ஆத்மா - ஆகாராந்தம்என்ன பால் ?//"ஆத்மன்" ஆகாராந்தம் அல்ல, நகாராந்தம் -- 'ன'வை இறுதியாகக் கொண்டது.நகாராந்தப் புல்லிங்கஹா, ஆத்மன் [आत्मन् ] சப்த:ராஜன் என்ற சொல்லுக்கு என்ன விபக்தியோ, அதையே கையாளவேண்டும். முதலாம் வேற்றுமை, ஒருமை - ஆத்மா
--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
//நந்தின் என்ற சொல்லுமா?//அதன் தேவநாகரி வடிவத்தையும் தமிழ் பொருளையும் எழுதுங்கள்.
नन्दिन् நகாராந்தப் புல்லிங்கஹா [ஆண்பால்]-- நந்தி என்று எழுதுவதே முதல் வேற்றுமை ஒருமை.
On Monday, May 25, 2015 at 2:30:30 PM UTC-4, Jayabalan Mavanna wrote:
// .’ராஜா’ ‘ இவ்வகையில் அடங்காது. இது ‘ராஜ்’ என்பதிலிருந்து வருவது. இதற்குப் பெண்பால் ‘ராணி’ இல்லை. ராஜா, ராஜாத்தி’ எனபதுதான் சரி.//
//;;பூஜா---பூமகள்; போன்ற சொற்கள் பெண்பாலரையே குறிக்கும்//
पूजा (pūjā ) - வழிபாடு, தொழுதல், துதித்தல், அர்ச்சித்தல் பூசித்தல் என்ற அர்த்தத்தில் வருவது.भूजा (bhūjā) - பூமி மகள் / பூமகள் என்பது தவறு
On Monday, May 25, 2015 at 2:30:30 PM UTC-4, Jayabalan Mavanna wrote:
மொழி ஆய்வுக்குள் நுழையத் தகுதி எனக்கில்லை என்பதை அறிந்திருந்தும் என் சாதாரணப் புரிதலை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறேன். பின் வரு சொற்களை நான் புரிந்து கொண்ட விதம் காண்போம். கிரிஜா --மலை மகள்; வனஜா---கானக மகள; ஜலஜா----நீர் மகள்; ; ஸ்ரீஜா ---திருமகள்; நீர்ஜா--மலர் மகள்;;பூஜா---பூமகள்; போன்ற சொற்கள் பெண்பாலரையே குறிக்கும்.. இவற்றில் ‘ஜா’ என்ற சொல் பிறப்பைக் குறிக்கும். துவிஜா- இரு பிறப்பெடுத்தவர் என்பதாகும்.-நீரஜா என்பது நற்குணங்களுடைவள் என்றும் பொருள்தரும். ‘தேஜா’ ---தெய்வ மகள் ஆகும் .’ராஜா’ ‘ இவ்வகையில் அடங்காது. இது ‘ராஜ்’ என்பதிலிருந்து வருவது. இதற்குப் பெண்பால் ‘ராணி’ இல்லை. ராஜா, ராஜாத்தி’ எனபதுதான் சரி. ராணிக்கு ஆண்பால் ‘ராணா’ வாகும். ஒருவன் ,ஒருத்தி, வண்ணான், வண்ணாத்தி. . ஒருவன்,ஒருவள் என்பது ஐம்பதுகளில் உருவான பிழைச்சொல். ந்னரியுடன், எம்.டி.ஜெயபாலன்.
On Sunday, May 24, 2015 at 9:48:57 AM UTC+5:30, malarmangay64 wrote:
பங்கஜா
பங்கஜவல்லி.
பத்மஜா.
On 24-May-2015 7:39 am, "தேமொழி" <jsthe...@gmail.com> wrote:
தேமொழி 8:22 AM (13 hours ago
.... பூசை என்னும் தமிழ்ச் சொல் பூஜா என்றானது என்பர்.