என் கவிதைகளை ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்க்க முயன்றபோது இச்சிக்கலை உணர்ந்தேன்.
‘கொஞ்சு மொழிப் பெண்களுக்கு அஞ்சா நெஞ்சம் வேண்டுமடி!
வஞ்சகரை எதிர்த்திடவே வாளும் ஏந்த வேண்டுமடி!’
எனும் பழைய பாடல் நினைவிற்கு வருகிறது.
‘கொஞ்சுமொழி’ என்பதை ஒவ்வொரு மொழியிலும் வேறுவிதமாகச் சொல்வர் என்று தோன்றுகிறது!
நா.கண்ணன்
2012/1/17 rajam <ra...@earthlink.net>:
> --
> "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation.
> Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our
> Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post
> to this group, send email to minT...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> minTamil-u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/minTamil
--
வெள்ளத்தால் போகாது, வெந்தணலால் வேகாது
கொள்ளத்தான் இயலாது, கொடுத்தாலும் நிறைவொழிய குறைபடாது
கள்வர்க்கோ மிக அரிது, காவலோ மிக எளிது..
Tamil Heritage Foundation - http://www.tamilheritage.org/
கொஞ்சுமொழி’ என்பதை ஒவ்வொரு மொழியிலும் வேறுவிதமாகச் சொல்வர் என்று தோன்றுகிறது!
I have a tingling sensation in the backbone (exact spot)
>
> "கொஞ்சு" என்ற
> தமிழ்ச்சொல்லுக்கு ஈடான
> ஆங்கிலச் சொல் என்ன?
playful teasing
VCV
On Jan 17, 2:01 am, Innamburan Innamburan <innambu...@gmail.com>
wrote:
> கொஞ்சுவதில் படிநிலைகள் பதினேழு.
> இ
>
விஜயராகவனுக்கு,
ஊறுவது, ஊருவது - ற/ர வேறுபட்டால் பொருள் மாறும்.
எனவேதான் ற/ர வேண்டும். கொங்குநாட்டுத்தமிழில்
சீராட்டு, சீறாட்டு நேர் மாறான பொருள்கள் தரும்.
கணேசன்
> 2012/1/17 விஜயராகவன் <viji...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > > மருத்துவ நிலையில் ... என்
> > > முதுகெலும்புத் தண்டில்
> > > "ஏதோ ஒன்று ஊறுவது" போன்ற
> > > உணர்ச்சி ஏற்படுவதைத்
> > > தமிழ் தெரியாத
> > > மருத்துவரிடம் எப்படி
> > > விளக்குவது?
>
> > I have a tingling sensation in the backbone (exact spot)
>
> > > "கொஞ்சு" என்ற
> > > தமிழ்ச்சொல்லுக்கு ஈடான
> > > ஆங்கிலச் சொல் என்ன?
>
> > playful teasing
>
> > VCV
>
> > --
> > "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> > Foundation. Visit our website:http://www.tamilheritage.org;you may like
> > to visit our Muthusom Blogs at:
> >http://www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTo post to this group,
நா.கண்ணன்
"Intimate talk" என்று வைத்துக் கொள்ளலாமா?
"தூளியிலே தூக்கத்திலிருந்து விழித்து விட்டிருந்த மழலை, தனது
கண்களிரண்டையும் உருட்டி, உருட்டிப் பார்த்து, பொக்கை வாய்த் திறந்து
அம்மாவைப் பார்த்துச் சிரித்தது. அவள் ஒரு நாற்காலியை அருகிலிழுத்துப்
போட்டமர்ந்து, தனது தலையை தூளிக்குள் விட்டு, தூளியோடு குழந்தையை தன்னிரு
கைகளால் அள்ளியெடுத்து, "ம்மா,.. ப்பா,,," என்றெல்லாம் கொஞ்சிப் பேச
ஆரம்பித்தாள்"
இந்தக் கொஞ்சுதலை எப்படி ஆங்கிலத்தில் எழுதுவது?
(ரூம் போட்டு யோசிப்பீகளா? :-) )
எனக்கு இன்னொன்னும் தெரிஞ்சாகனும்! (இவ்வளவு உரிமையோடு கேட்பதற்கு
மன்னிக்கவும்)
அறுசுவைகளில்
"துவர்ப்பு" என்பது எப்படி ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்ப்பது?
அன்புடன்,
பாபு கோதண்டராமன்
பாபு கோதண்டராமன்
காளையும்கரடியும் மடலைப் படிக்கிறபோது,
அமெரிக்காவில் முதல் தமிழ்ச்சங்கம் - நியூ யார்க் தமிழ்ச்சங்கம் -
நிறுவியவர்களில் ஒருவர் டாக்டர் ப. குமரேசன் அழைப்பினால்
வாரியார் சுவாமிகள் வந்து ஆற்றிய சொற்பொழிவுகள் நினைவுக்கு
வந்தன. செல்வன் விரும்பலாம்.
“லஞ்சமும், வஞ்சமும், பஞ்சமும், கஞ்சமும் கொஞ்சமும்
இல்லாத நாடு” என்று அமெரிக்காவைப் புகழ்ந்தார்.
(அவர் தங்கியிருந்தது எல்லாம் டாக்டர் வீடுகளில்,
பயணம் கெடிலாக்ஸில்).பக்தி அனிமேசனில்
நிகரற்ற மேதை அவர். ஏர்போர்ட்டில் இருந்தபோது
சொன்னார்: ஆண்டாள் ‘கருப்பூரம் நாறுமோ, கமலப்பூ
நாறுமோ, செம்பவளத் திருவாய் தான் தித்திக்குமோ?”
என்பதெல்லாம் இங்கேதான் பார்க்கலாம். புருஷன்
விமானத்தில் வழியனுப்பும் போது செம்பவளத் திருவாய்
முத்தம் தித்திக்கிறதைப் பார்க்கலாம். செம்பவளத் திருவாய்
- லிப்ஸ்டிக். தனுர் மாஸம் முடிந்து நாச்சியார் பற்றி
எழுதினேன் என்றார் தேவ். அதனால் வாரியாரின்
செம்பவள வாய் வண்ணனை. ராஜாஜி 1942-ல் ஆண்டாள்
கற்பனை என்ற கட்டுரை எழுதியது தேவ் ஸாரிடம் உள்ளதா?
நா. கணேசன்
மதமரபு சார்ந்த விஷயங்களில் தம் நிபுணத்வத்தை
ஒப்புக்கொள்ளவில்லை அம்மாமேதை,
'முதல் மூவர்' என்ற அவர்தம் கட்டுரைக்கு மறுப்பு
எழுந்தபோது. மீண்டும் மீண்டும் சொன்னதையே சொல்லிச்
செல்வாக்கை உபயோகித்து ஒபினியன் போல் நடத்தவுமில்லை.
நம் தரத்துக்கு அவரை இழுக்க வேண்டாம்.
கருத்து வேறு; ஆராய்ச்சி முடிவாக நிறுவ
முயல்வது வேறு
தேவ்
--"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
--"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com

மருத்துவ நிலையில் ... என் முதுகெலும்புத் தண்டில் "ஏதோ ஒன்று ஊறுவது" போன்ற உணர்ச்சி ஏற்படுவதைத் தமிழ் தெரியாத மருத்துவரிடம் எப்படி விளக்குவது? எப்படி விளக்கப் பார்த்தாலும் எந்த மருத்துவருக்கும் புரிவதில்லையே.
கொஞ்சுதல் என்பது பல பொருள்களில் பயனொபடுத்தபடுகிறது. அதன் ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் ஆங்கிலத்தில் ஒவ்வோரு சொல் பயன்படுத்தபடுகிறது.
"கொஞ்சி கொஞ்சி பேசி மதிமயக்கும்" என்பதில் உள்ள கொஞ்சுதல் என்பதன் பொருளை அளிக்கும் ஆங்கில வார்த்தை ஸ்வீட் டாக்
அப்பிடியானால் ... "கொஞ்சுதல்" என்பது "sweet talking" என்று எடுத்துக்கொள்ளலாமா?.நீங்கள் காட்டிய பிற இரண்டு உதாரணங்களும் "பேபிடாக் baby talk" என்று காட்டுகின்றன.பார்ப்போம். மேற்கொண்டு நானும் நினைத்துக்கொண்டே இருப்பேன்.
ஸ்வீட் டாக்கிங் என்பது "காரியம் ஆக இனிமையாக பேசுதல்" என்ற பொருளில் பயன்படுத்தபடுகிறது அம்மா.
மழலையிடம், காதலியிடம் பேசும் ஸ்வீட் நத்திங்க்ஸை பேபி டாக் என அழைப்பது வழக்கம்.
கொஞ்சி கொஞ்சி பேசி மதிமயக்குவதின் 17 படி நிலைகள்:
‘ நீ எனக்கு ஹோம் ஒர்க் பண்ணி வச்சுட்றா.’ ‘வச்சுட்டேண்டி, மண்டு. ஜாமிட்ரி சொல்லித்தரேன், வா.’ ‘என் விரலை பிடிச்சுக்கணும், உனக்கு, தெரியாதா, சண்டியர்’
(கொஞ்ச நேரம் மெளனம். அப்றம் கமெண்ட்: அப்பா! காரியத்திலே கண்ணு).
இன்னம்பூரான்
பி.கு. யாருமே பின்னூட்டம் போட்றதில்லை. இப்போதைக்கு இது போதும்.
>>
>> மருத்துவ நிலையில் ... என்
>> முதுகெலும்புத் தண்டில்
>> "ஏதோ ஒன்று ஊறுவது" போன்ற
>> உணர்ச்சி ஏற்படுவதைத்
>> தமிழ் தெரியாத
>> மருத்துவரிடம் எப்படி
>> விளக்குவது?
>
>
> I have a tingling sensation in the backbone (exact spot)
No, I don't think that would be the sensation I want to describe to
the doctor.
They don't even want to look at the specific spot, because everything
here is so darn myopic.
Anyway, the expression "tingling sensation" didn't work. They just
sent me for blood tests! :-)
>
>
>>
>> "கொஞ்சு" என்ற
>> தமிழ்ச்சொல்லுக்கு ஈடான
>> ஆங்கிலச் சொல் என்ன?
>
> playful teasing
nope!
>
> VCV
>
> --
> "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you
> may like to visit our Muthusom Blogs at: http://
> www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group,
> send email to minT...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to minTamil-
>
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
சிறு உளி கொண்டு வந்தான்
பெருமலை பெயர்த்தான்
அழகுச் சிலை வடித்தான்
என்ற இசை பெறட்டும் இவன்
Regards,
(i) மேலே குறித்த இரண்டு வகைப்பட்ட உணர்ச்சிகளும் (ஊறுவது, ஊருவது) ஒன்றா, அல்லது வேறு வேறு உணர்ச்சிகளா?
நம்ம தமிழ் இருக்கே, இது மிகப் பெரிய துயரம் தரும் மொழி. ஏனென்றால் இதை மிகத் துல்லியமாகப் பிற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க முடியாது. ஏனோ தானோ என்றுதான் எந்த மொழிபெயர்ப்பும் அமையும்.
அதை விடுங்கள். தமிழ் "உணர்வு" பற்றி நினைத்துப் பாருங்கள். நம் உடலிலும், உள்ளத்திலும் ஏற்படும் உணர்ச்சிகளைப் பிற மொழி பேசுவோரிடம் நம்மால் பகிர்ந்துகொள்ள முடிகிறதா? என்னால் முடிவதில்லை.எடுத்துக்காட்டாக ... "கொஞ்சு" என்ற தமிழ்ச்சொல்லுக்கு ஈடான ஆங்கிலச் சொல் என்ன? வேற்று மொழி பேசும் ஒருவன் என்னைக் "கொஞ்ச" முடியுமா?
மருத்துவ நிலையில் ... என் முதுகெலும்புத் தண்டில் "ஏதோ ஒன்று ஊறுவது" போன்ற உணர்ச்சி ஏற்படுவதைத் தமிழ் தெரியாத மருத்துவரிடம் எப்படி விளக்குவது? எப்படி விளக்கப் பார்த்தாலும் எந்த மருத்துவருக்கும் புரிவதில்லையே.
இப்படிப் பல சிக்கல் உண்டு.உணர்வுகளுக்கும் செயல்களுக்கும் தமிழில் இருப்பதைப்போல் எல்லாப் பிற மொழிகளிலும் சொற்கள் இருப்பதில்லை. ஒருவேளை, ஒவ்வோர் இனத்தவரிலும் அவரவர் உணர்வுகளும் செயல்களும் வேறுபடலாம். ரஷ்யன்/இரசியன் மொழியில் நம் தமிழ்போலவே உணர்வுகளை விளக்கும் சொற்கள் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்டேன்.நம்மவர் எங்கே வாழ்ந்தாலும், நம் வாழ்க்கை எப்படி அமைந்தாலும் ... மொழி தந்த உணர்ச்சித் தாக்கம் நம்மை விடவே விடாது!அதெல்லாம் இருக்கட்டும். இப்போதைய என் கேள்வி ;
"கொஞ்சு" என்ற தமிழ்ச்சொல்லுக்கு ஈடான ஆங்கிலச் சொல் என்ன?
:-) :-) :-)
அன்புடன்,ராஜம்
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
இந்தக் கொஞ்சுதலை எப்படி ஆங்கிலத்தில் எழுதுவது?
(ரூம் போட்டு யோசிப்பீகளா? :-) )
எனக்கு இன்னொன்னும் தெரிஞ்சாகனும்! (இவ்வளவு உரிமையோடு கேட்பதற்கு
மன்னிக்கவும்)
அறுசுவைகளில்
"துவர்ப்பு" என்பது எப்படி ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்ப்பது?
மொழி சும்மா வெறும் தகவல் தொடர்பு சாதனம்தான், உணர்வுக்கும் அதற்கும் சம்பந்தம் இல்லை என்று சொல்கிறார்களே? அதற்கு என்ன சொல்கிறீர்கள்?
செல்லம் -
ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் இதற்கிணைச் சொல்
ப்ரியதம, ப்ரியதமா ஆகலாம்.
ஹிந்தியில் இது 'ப்ரீதம்'( Preetam ) ஆகும்.
ப்ரீதம் என்றொரு திரைப்படம் 70 களில்,
ஷம்மி கபூர் நடித்தது.
ப்ரீதம் சக்ரபொர்த்தி - வங்கத்தைச்
சேர்ந்த இசையமைப்பாளர்.
அநிதா ப்ரீதம், ப்ரீதம் ராய், ப்ரீதம் படேல்
என்னும் பெயர்களையும் காணலாம்.
ப்ரீதம் இரு பாலருக்கும் பொதுப்பெயர்.
வேறு பெயர்களும் இருக்கக்கூடும்
வடமொழியில்
தேவ்
செல்லம் -
ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் இதற்கிணைச் சொல்
ப்ரியதம, ப்ரியதமா ஆகலாம்.
> On Jan 17, 6:51 pm, "N. Kannan" <navannak...@gmail.com> wrote:>>> செல்லமான பெண்ணாக இருந்தால் செல்லம்மாள்.
> இதற்கிணையான சமிஸ்கிருதச் சொல்லுண்டா? பேத்திக்கு பெயர் செல்லம்மாள்
> என்று வைத்தால் ரொம்பப் பழைய பெயராக இருக்காம். செல்லம்மாள் எனும் பெயரை
> எப்படி modernize செய்வது? :-) <<<
> செல்லம் -
> ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் இதற்கிணைச் சொல்
> ப்ரியதம, ப்ரியதமா ஆகலாம்.
> ஹிந்தியில் இது 'ப்ரீதம்'( Preetam ) ஆகும்.
> ப்ரீதம் என்றொரு திரைப்படம் 70 களில்,
> ஷம்மி கபூர் நடித்தது.
> ப்ரீதம் சக்ரபொர்த்தி - வங்கத்தைச்
> சேர்ந்த இசையமைப்பாளர்.
> அநிதா ப்ரீதம், ப்ரீதம் ராய், ப்ரீதம் படேல்
> என்னும் பெயர்களையும் காணலாம்.
> ப்ரீதம் இரு பாலருக்கும் பொதுப்பெயர்.
பஞ்சாபி எழுத்தாளர், கவிஞர்,
‘நாகமணி’ இலக்கியப் பத்ரிகாசிரியர்
அம்ரிதா ப்ரீதம்:
http://en.wikipedia.org/wiki/Amrita_Preetam
நா. கணேசன்
அது ஊருவதா, ஊர்வதா?
அறுசுவைகளில்
"துவர்ப்பு" என்பது எப்படி ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்ப்பது?
Sour. உப்புத் தண்ணீர் சவரடிக்குது என்று சொல்வது வழக்கம். (அந்த நாட்களில் மீனம்பாக்கம், ஆதம்பாக்கத்துத் தண்ணீருக்கு இந்த நாமகரணம் பிரசித்தம்.) அந்த சவர், உண்மையில் savour என்ற சொல். ஆனால் உப்புத் தண்ணீருக்கு இணையான ஆங்கிலச் சொல் brackish. துவர்ப்புச் சுவைக்கும் இந்த sour என்ற சொல்லைத்தான் பயன்படுத்துகிறார்கள்.
Sour
brackish
முக்கியமாக குழந்தையை கொஞ்சுவதைதான் சொன்னேன்
வகொவி
MTL says:
கொஞ்சு¹-தல் koñcu-
, 5 v. intr. [M. koñcu.] 1. To lisp, to prattle, as children;
மழலைபேசுதல். கொஞ்சிய வுன்சொற் கேட்டு (உத்தரரா. சம்புவ. 21). 2. To
talk
--------------------------------------------------------------------------------
2. கொஞ்சு koñcu : (page 1128)
(J.) 5. To sound sweetly; இனிதாய் ஒலித்தல். சிலம்பு கொஞ்சவே (பாரத.
அருச்சுனன்றவ. 148).
VCV
மருத்துவ நிலையில் ... என் முதுகெலும்புத் தண்டில் "ஏதோ ஒன்று ஊறுவது" போன்ற உணர்ச்சி ஏற்படுவதைத் தமிழ் தெரியாத மருத்துவரிடம் எப்படி விளக்குவது? எப்படி விளக்கப் பார்த்தாலும் எந்த மருத்துவருக்கும் புரிவதில்லையே.
கொஞ்சுவதைச் செல்லம் என்கிறோம். செல்லமான பெண்ணாக இருந்தால் செல்லம்மாள்.
இதற்கிணையான சமிஸ்கிருதச் சொல்லுண்டா? பேத்திக்கு பெயர் செல்லம்மாள்என்று வைத்தால் ரொம்பப் பழைய பெயராக இருக்காம். செல்லம்மாள் எனும் பெயரை
எப்படி modernize செய்வது? :-)
நா.கண்ணன்
சில தூர உறவுகள் செல்லு என கூப்பிட்டு கேட்டுள்ளேன்
வகொவி
(PS: This example also gives the non-applicability of Tholkappiyar
Tamil to the present day. Old Tamil ச is pronounced cha , wheas modern
Tamils pronounce it as sa .
Selvam far outnumbers Chelam in modern usage giving lie to the alleged
permanancy of Kanniththamiz )