ஹைக்கூ இரா .இரவி

14 views
Skip to first unread message

RRavi Ravi

unread,
Mar 10, 2011, 9:41:32 AM3/10/11
to beyo...@googlegroups.com, beyout...@yahoogroups.com, Indian-M...@yahoogroups.com, kee...@googlegroups.com, minT...@googlegroups.com, thantha...@googlegroups.com, anb...@googlegroups.com
ஹைக்கூ இரா .இரவி

வீடு மாறியபோது
உணர்ந்தேன்
புலம் பெயர்ந்தோர் வலி

விமர்சனங்களுக்கு
செவி மடுக்கவில்லை
தவளை

இராமாயண மாற்றம்
கடன் கொடுத்தார் நெஞ்சம் போல்
கலங்கினான் இலங்கை வேந்தன்

மலர்களோடு பேசினேன்
அவளின் தாமதத்திற்கு
நன்றி

பாராட்டினார்கள்
சிலையையும் சிற்பியையும்
சோகத்தில் உளி

ஏங்கியது குழந்தை
கதை கேட்க
முதியோர் இல்லத்தில் பாட்டி


பொருத்தமாக இல்லை
எயிட்ஸ் விளம்பரத்தில்
நடிகர்

கூவலின் இனிமை
இனப்பெருக்கத்தில் இல்லை
குயில்

திருந்தாத மக்கள்( மாக்கள் )
அமோக வசூல்
சாமியார் ? தரிசனம்

முக்காலமும் எக்காலமும்
அழியாத ஒன்று
காதல்

வேகமாக விற்கின்றது
நோய் பரப்பும் குளிர்பானம்
வருத்தத்தில் இளநீர்

உழைப்பாளியின் ரத்தம்
உறிஞ்சிக் குடிக்கும்
டாஸ்மாக்

விதைத்த நிலத்தில்
பாய்ச்சிய நீரில்
பாலிதீன் பைகள்
 



--
இணையங்களில் இலக்கியம் படித்து மகிழுங்கள் .
நன்றி
அன்புடன்
கவிஞர் இரா .இரவி     

www.eraeravi.com
www.kavimalar.com
eraeravi.wordpress.com             
eraeravi.blogspot.com

http://eluthu.com/user/index.php?user=eraeravi
  இறந்த பின்னும்
  இயற்கையை ரசிக்க

   ண் தானம் செய்வோம் !!!!!
 


selva kumaran

unread,
Mar 11, 2011, 4:18:32 AM3/11/11
to mint...@googlegroups.com
திரு. இரா. இரவி

இது ஹைக்கூ இல்லை என்று நினைக்கறேன்.  ஹைக்கூவிற்குரிய இலக்கணம் இதில் இல்லை.   575ஐ நினைவில் வைத்துக் கொள்ள வேண்டும். முதல் ஐந்தில் இருப்பு; இரண்டாம் ஏழில் பார்வை; மூன்றாம் ஐந்தில் தியான விளக்கம். இது தப்பினால் ஹைக்கூ  தன் உரு இழந்து விடும்.


"விமர்சனங்களுக்கு
செவி மடுக்கவில்லை
தவளை "


இரண்டாவதாக நீங்கள் எழுதியிருந்ததைப் படித்த பிறகு விமரிசனம் செய்யத்  தயக்கமாக இருக்கிறது :)))



2011/3/10 RRavi Ravi <erae...@gmail.com>
 


--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil

N. Kannan

unread,
Mar 11, 2011, 4:59:59 AM3/11/11
to mint...@googlegroups.com
செல்வகுமரன்:

எத்தனையோ முறை, முறையாக விளக்கியாகிவிட்டது. இவர் இந்த இழையைக் கூட
வாசிக்க மாட்டார். களைகள் போல் மின்மடல்களை பரப்பிவிட்டுவிட்டு
போய்விடும் நபர்கள். இவரை விலக்கிவைக்கலாமா? என்ற கேள்வி நீண்டநாளாகவே
மனதில் உள்ளது.

ஹைகூ என்றால் என்னவென்று ஆசைப்படுபவர்களுக்கு:

http://www.subaonline.net/nakannan/articles/haiku.html

நா.கண்ணன்

2011/3/11 selva kumaran <selvaku...@gmail.com>:

chithan

unread,
Mar 11, 2011, 6:58:07 AM3/11/11
to மின்தமிழ்

Kannan Sir
I read this passage when I was searching for somethingelse.
Interesting read


John Milton Cage Jr. (September 5, 1912 – August 12, 1992) was an
American composer, philosopher, poet, music theorist, artist,
printmaker,[1] and amateur mycologist and mushroom collector. A
pioneer of chance music, electronic music and non-standard use of
musical instruments, Cage was one of the leading figures of the post-
war avant-garde. Critics have lauded him as one of the most
influential American composers of the 20th century


> It puts me in mind of a tiny essay that the composer John Cage wrote,
> which appears in the book, America a Prophecy, ed. by Jerome
> Rothenberg and George Quasha:
>
> JOHN CAGE
>
> Translating Basho's Haiku
>
> Text: Japanese
>
> Matsutake ya
> shiranu ko-no-ha no
> hebaritsuku
> [Basho, 1644-1694]
>
> English transliteration
>
> Mushroom;
> ignorance; leaf of tree
> adhesiveness
>
> Versions:
>
> R. H. Blyth translates Basho's haiku as follows:
>
> The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom.
>
>
> I showed this translation to a Japanese composer friend. He said he
> did not find it very interesting. I said, "How would you translate
> it?" Two days later he brought me the following:
>
> Mushroom does not know that leaf is sticking on it.
>
>
> Getting the idea, I made during the next three years, the following:
>
> That that's unknown brings mushroom and leaf together.
>
>
> And the one I prefer:
>
> What leaf? What mushroom?

N. Kannan

unread,
Mar 11, 2011, 8:21:42 AM3/11/11
to mint...@googlegroups.com
Dear Chintan:

Beautiful.
Zen has a strong influence in Japan including in Haiku.
Tamil Haikus are mostly rubbish. No contemplation, whatsoever!
Thank you for sharing it.

Kannan

2011/3/11 chithan <chitha...@yahoo.co.in>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages