stereotype

230 views
Skip to first unread message

இராமகி

unread,
May 1, 2016, 12:00:26 AM5/1/16
to மின்தமிழ், tamil_...@googlegroups.com, tamil...@googlegroups.com, thami...@googlegroups.com
அண்மையில் மின்தமிழ் மடற்குழுவில் ”stereotype என்ற ஆங்கிலச்சொல்லிற்கான தமிழாக்கம் என்ன?”வென்று திரு.தாமரைச்செல்வன் கேட்டிருந்தார் வேதிப்பொறியியலை ஒட்டிய என் தொழில்முறை ஆலோசனைப் பணியில் ஆழ்ந்திருந்ததால் உடனே மறுமொழிக்க எனக்கு வாய்ப்பில்லாது போயிற்று. சற்று நேரம்கிடைத்தபின் இப்பொழுது செய்கிறேன்.

ஒவ்வொரு துறைக்கும் தனித்தனிப் பாத்திகட்டி அதிற் பழகும் ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு விதப்பாகத் தமிழாக்கஞ் செய்வதை நான் எப்போதும் ஒப்புக் கொண்டதில்லை. கூடியமட்டும் துறைகளுக்கு பொதுவான தொடர்புச்சொற்களைப் பட்டியலிட்டுக் கொண்டு அவற்றிடை நிலவும் ஓரிமையை ஆழவுணர்ந்து, ”அதையெப்படித் தமிழிற் கொணரலாம்?” என்றே பார்ப்பேன். முன்சொன்னது போல் வினைச்சொல் காண முடியுமானால் அதையுந் தேடுவேன்.

இயற்கைப் பொருள்களெல்லாமே முப்பரிமானங் கொண்டவை. அறிவியல் வரிதியாய் அவற்றை அலசவும், ஆய்விற்காகவும் 1 பரிமான, 2 பரிமானப் பொருட்களையும் மாந்தர் கற்பித்துக்கொண்டார். ஒரு பரிமானப் பொருட்களுக்கு நீளம் மட்டுமே அளவுகோலாகும் போது, இரு பரிமானப் பொருட்களுக்கு நீளமும் அகலமும் அளவைகளாகி, இரண்டையுஞ் சேர்த்துப் பரப்பென்று உணர்கிறோம். ஏனத்தின் வடிவுகொள்ளும் நீர்மப்பரப்பை ஏனத்தின் வாய்வழி உணர்கிறோம். பரப்பின் வெவ்வேறு வடிவங்களாய் சதுகரம்>சதுரம், செவ்வஃகம்>செவ்வகம், வட்டம், நீள்வட்டம் எனப் பலவற்றையும் படிக்கிறோம்.


திடப்பொருளெனும் முப்பரிமானப் பொருட்களுக்கோ,  நீள, அகலத்தோடு திட்பம்/திண்ணமெனும் 3 ஆவது அளவுமுண்டு. திட்பு/திட்டு/திண் என்பவை ஒரே பொருளுணர்த்துங் குறுஞ்சொற்களாகும். ”அம்” ஈறு சேர்த்த திட்பம், தி(ட்)டம், திண்ணம் என்பவையும் அதேபொருளுணர்த்தும். திடரென்பதும் (அம் ஈற்றுப் பெற்ற திடரமும்) திட்பு/திட்டு/திண் என்ற பொருளை உணர்த்தும். திடரல், திடர்தல் என்பது அடர்தலின் விளைவாற் திடப்படும் வினையைக் குறிக்கும். திடப்படும் பொருள் உறுதியை, வலுவைப் பெறுகிறது.

solid என்பதற்குத் தமிழில் திண்மம் என்றும், strong என்பதற்குத் திடமென்றும், thick என்பதற்குத் திட்பம்/திண்ணம் என்றும், density திணிவு/அடர்த்தி என்றும் விதப்பாய்ப் பயன்படுத்துங் காரணத்தால் stereo என்பதற்குத் திடர்/திடரம் என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்த விழைகிறேன்.

[இங்கே ஓர் இடைவிலகலைச் சொல்லவேண்டும். பொறுமையில்லாத் தமிழ் “விஞ்ஞானவாதிகள்” சிலர் கலைச்சொற்களை ஏதோ விளக்கந்தருஞ் சொற்களாகவே பார்க்கிறார். தமிழில் அவருக்கு 4000 சொற்கள் தெரியுமென வையுங்கள். அந்நாலாயிரத்தை வைத்து முன்னொட்டு, பின்னொட்டு சேர்த்து உலகின் எல்லாப் பெயர்களுக்கும், வினைகளுக்கும் இணையான தமிழ்ச்சொற்களை உருவாக்கிவிடலாம் என்பதும், இல்லாவிடில், வெளிமொழிச் சொல்லை அப்படியே கடன்வாங்கிவிடலாம் என்பதுமே இந்த “விஞ்ஞானவாதிகளின்” பரிந்துரையாக இருக்கிறது. தம் தமிழ்க்குறைவை மூடிமறைத்து தம் தமிங்கில நிறைவை வெளிப்படுத்தும் வடிகாலாகவே தமிழ்ச்சொல்லாக்கத்தை இவர் பார்க்கிறார். இதற்குத் தமிழறிஞரும் துணைபோகிறார். பழந்தமிழிலக்கியச் சொற்களை ஆழங் காணாது, அவற்றைப் புதுமைப் படுத்தாது, ”சுவைத்தறிய மட்டுமே தமிழிலக்கியம்” என்ற மனப்பாங்கில் அறிவியல், நுட்பியற் சொற்களின் அடியூற்றை இலக்கியத்தில், நாட்டுவழக்கில் காணத்தவறிவிட்டார்.] 

stare என்பது திடர்ந்துபார்த்தல். அதாவது அசையாமற் திடமாய்நின்று கூர்ந்துபார்த்தல். இங்கே அழுந்தச் சொல்லவேண்டியது ”திடமான பார்வை” பற்றிய கருத்தே.
.
அடுத்து stereo என்ற சொல்லுக்கு வருவோம். இற்றைக் காலத்தில் பல்வேறு கூட்டுச்சொற்களுக்கு இது அடிப்படையாகிறது. இந்த அடிச்சொல்லை தமிழில் இனங்காணாதிருந்தால், தொடர்புள்ள எல்லாக் கூட்டுச்சொற்களுக்கும் சுற்றிவளைத்தே சொற்களை ஆக்கும் நிலைக்கு வந்துசேருவோம். (பலரும் இப்படியே செய்கிறார். மொழிவளர அது வழியில்லை.)


John Ayto வின் ”Bloomsbury Dictionary of Word Origins” என்ற பொத்தகத்தில் ”Greek stereos meant "solid". The earliest English Compund noun from it was stereometry, a mathematical term

denoting the measurement of solid or three-dimentional objects. This was followed by Stereographic, stereotype (coined in French and originally used for a "solid" printing block; the metaphorical

'unvaried or conventional usage' emerged in the middle of the 19th century), stereoscope (a viewer for producing 'solid' three dimentional images), and stereophonic 'producing three-dimentional

sound'. Stereo was used in the 19th century as an abbreviation for stereotype and stereoscopic; its use for stereophonic dates from 1950s” என்று போட்டிருப்பர்..
   
இணையத்தில் பலரும் பயன்படுத்தும் Etymonline வலைத்தளத்தில் “stereo- Look up stereo- at Dictionary.com. before vowels stere-, word-forming element meaning "solid, firm; three-dimensional;

stereophonic," from comb. form of Greek stereos "solid," from PIE *ster- (1) "stiff, rigid, firm, strong" (cognates: Greek steresthai "be deprived of," steira "sterile," sterphnios "stiff, rigid," sterphos

"hide, skin;" Latin sterilis "barren, unproductive;" Sanskrit sthirah "hard, firm," starih "a barren cow;" Persian suturg "strong;" Lithuanian storas "thick," stregti "to become frozen;" Old Church

Slavonic strublu "strong, hard," sterica "a barren cow," staru "old" (hence Russian stary "old"); Gothic stairo "barren;" Old Norse stirtla "a barren cow," Old English starian "to stare," stearc "stiff,

strong, rigid," steorfan "to die," literally "become stiff," styrne "severe, strict") என்று போட்டிருப்பார். தமிழின் திட்பு/திட்டு/.திண்/திட/.திடர் என்ற சொற்களெல்லாம் இதோடு தொடர்புடையவை.


[தமிழ் எந்தவிடத்தில் பிறமொழிகளோடு ஓட்டுகிறதென்று பாராது, அந்தத் தொடர்பை முடிந்தாற் பயன்படுத்துவோமே என்று கொள்ளாது, காலஞ்சென்ற வில்லியஞ்சோன்சு, மாக்சுமுல்லர், மோனியர் வில்லியம்சு, வெல்லிசு, கால்டுவெல் போன்ற பழம் மேலையாய்வாளரின் முடிவுகளை அப்படியே கல்மேல் எழுத்தாகக் கொண்டு, முற்றுமுழுதான உண்மையென்று நம்பி, நமக்கு நன்றாகவே தெரியும் மொழியுறவுகளை மறைத்து, தமிழைத் தத்தளிக்க விடுவதே சொல்லாக்கரின் போக்காக இன்றிருக்கிறது. தமிழிய மொழிகளுக்கும் இந்தையிரோப்பிய மொழிகளுக்கும் உள்ள உறவை அடிக்கடி சொல்லும் இராம.கி இவர்களாற் தப்பாகவே அறியப்படுவதும் வழமையாகிப்போனது.]      

மேலே சொன்ன stereo விளக்கத்தின் படி அடுத்துவருவது stereometry என்ற கூட்டுச்சொல்லாகும். இதில் metry என்பதை அளத்தல் என்றே பொருள் கொள்ளுகிறோம். metre என்ற அலகுப் பெயரும் அளத்தற்பொருள் கொண்டதுதான். கோல் என்ற சொல்லை இதற்கு ஈடாகத் தமிழில் நெடுங்காலம் புழங்கியிருக்கிறோம். தமிழில் மட்டுதல் என்ற வினைச்சொல் மதித்தலைக் குறிக்கும். இன்றுங் கூட “உங்களுக்கு என்ன மாதிரி இது மட்டுப்படுகிறது?” எனும்போது நம்மையறியாமலே அளத்தலைச் சுட்டுகிறோம். மட்டிகை என்பது metric. மட்டிகையின் நீட்சியான மத்திகை என்பது metryயைக் குறிக்க நல்ல சொல்லாகும். மத்திகையின் இன்னொரு வளர்ச்சியாய் மாத்திரி என்ற சொல்லைப் பாவாணர் உருவாக்கினார். kilometre-ஐ,  அயிரமாத்திரி என்று தனித்தமிழ் அன்பர் பயன்படுத்துவார். இன்னுஞ்சிலர் kilometre போன்ற அலகுச்சொற்களை வெறுமே ஒலிபெயர்த்து கிலோமீட்டர் என்றுதான் எழுதவேண்டுமென்பார். (நான் இரண்டுவிதமாயும் எழுதுவேன்.)

stereometry. என்பது திடர் மதிக்கை = திண்மப்பொருளின் முப்பரிமான அளவுகளை மதிக்கும் முறை.

stereographic என்பது இரு பரிமானப் பரப்புக்கொண்ட தாளில் முப்பரிமானத் தோற்றத்தைக் குறிப்பிட்ட முறையில் கிறுவிக்காட்டும். முறை. பொறியியல் வரைவுப் (Engineering Drawing) பாடத்தில் இதுவொரு விதப்பான படிப்பு. இதையறியாத பொறியாளர் இருக்கமுடியாது. கிறுவுதல் = வரைதல். (வரைதல் என்ற சொல்லை to draw என்பதற்கும் கிறுவுதலை to graph என்பதற்கும் விதப்பாகப் பயன்படுத்துகிரேன். கிறுவுதலின் நீட்சியாய் கீறுதல், கீற்று, கீற்றம், கிறுக்குதல் போன்றவற்றை இன்றும் பயன்படுத்துகிறோம்.)

projection = புறத்தெற்றம். தெற்றிக்காட்டல் என்பது எடுத்துக்காட்டலை/ வெளிக்காட்டலைக் குறிக்கும். தெற்றி>தெறி என்றசொல் இற்றை இளைஞரிடை பெரிதும் பரவுகிறது. ஒரு திரைப்படங்கூட இப்பெயரில் வந்துவிட்டது. தெற்றுப்பல் என்பது வாயிதழ்களுக்குள் அடங்காது வெளிவந்த பல். தெற்றுதலோடு ஒட்டிப் பல வட்டாரச் சொற்களுமுண்டு. தெற்றுதல் என்பது தெறிக்கவைக்கும் பிறவினைச் சொல்லாகும். (இன்னும் எத்தனை நாட்களுக்குத் தெற்றுதலை ஏதோ இராம.கி. மட்டும் புழங்கும் தனிச்சொல்லாய்ப் பார்த்து விக்கிப்பீடியா போன்ற களஞ்சியங்கள் ஒதுக்கிவைக்குமோ, தெரியாது. project என்ற சொல்லிற்கு இன்னும் எத்தனை நாள் திட்டம் என்று சொல்லிக்கொண்டிருக்கப் போகிறார்? என்னைக்கேட்டல் புறத்தெற்று என்று சொல்லிப்போவேன்.)
   
stereographic projection = திடர்க்கிறுவப் புறத்தெற்றம். = திண்மப்பொருளின் முப்பரிமானத்தையும் தாளிற் கிறுவிக்காட்டும் முறை.

அடுத்தது stereotype. முதலில் type என்பதற்கு வரவேண்டும். ஒன்றேபோல் பொம்மை, சிலை, மானுறுத்தப்பட்ட தொழிற்பொருட்கள் (manufactured articles) போன்றவற்றைச் செய்யும்போது பல்வேறு அச்சுகளில் உருகிய மாழையை, (metal) பலமரை (polymer) ஊற்றி வார்த்துச் செய்வது இயல்பு. அச்சுத்தொழில் வந்தபுதிதில், வெவ்வேறு எழுத்துக்களைச் செய்ய இப்படித்தான் வார்ப்படத்தில் (mold) உருகிய ஈய மாழையை ஊற்றுவர். அப்படி வடிக்கப்பட்ட ஒவ்வொன்றும் வடிப்பு/வார்ப்பு (font) என்றே அழைக்கப்பட்டது. foundary என்பது வார்ப்படச்சாலையென்றே நம்மூரில் அழைக்கப்பட்டது. கல்வெட்டுக்களிலும் இச்சொல் உண்டு. foundary களிற் செய்யபட்ட எழுத்தச்சுக்களை வார்ப்பு என்றழைப்பதே நம் பழம் வரலாற்றோடு தொடர்பு காட்டுஞ் சொல்லாகும். இதற்கு மாறாக ”எழுத்துரு” என்ற சொல்லை கணிப்பொறியாளர் அழைப்பது ஒருவகையிற் பாத்திகட்டும் வழக்கமே. ஒவ்வொரு துறையும் இப்படித் தனித்தனியே பாத்திகட்டினால் தமிழில் அறிவியற்புரிதலே ஏற்படாது. இப்படித்தான் அருவியிருக்க நீர்வீழ்ச்சியை உருவாக்கினார். வார்ப்பிருக்க எழுத்துரு என்பது என்னைப் பொறுத்தவரைக் ”கனியிருப்பக் காய்கவர்ந்தற்று” தான். typography பற்றி உத்தமத்திலும், வேறுசில மடற்குழுக்களிலும் ஒரு கட்டுரை வெளியிட்ட நினைவிருக்கிறது.)    

stereotype = திடர்வடிப்பு = ஓர் அச்சில் வார்க்கப்படும் திண்ம வடிப்பு, மேலே John Aytoவின் விளக்கத்தைப் படியுங்கள். இச்சொல்லின் வரலாறு புரியும். வரலாற்றையொதுக்கி இற்றைப்பொருளை மட்டும் விளக்குமாப்போல் அந்தரத்திற் சொல் படைக்க ஆசைப்பட்டால் நானென்ன சொல்வது? முத்திரை குத்தல், அச்சு வடிப்பு, கடைந்தெடுத்த தோற்றம் போன்றன திடர்வடிப்பை நமக்குத் தெரிந்த போல்மத்தாற் (model) சொல்லிக்காட்டுவது. அவ்வளவு தான். சுற்றி வளைத்துச் சொல்லுதல் எந்த மொழியையும் வளரவிடாது.

stereoscope = திடரங் காட்டி = திண்ம முப்பரிமானத்தையும் நமக்குக் காட்டுவிக்கும் கருவி

stereophonic = திடர் ஒலிப்பு,= முப்பரிமானத்திலும் நமக்கு வந்துசேரும் ஒலிப்பு.

திடர் என்ற அடிச்சொல்லைக் கொண்டு மொத்த வரிசைக் கூட்டுச்சொற்களையும் சொல்லலாம்.

அன்புடன்,
இராம.கி.

வேந்தன் அரசு

unread,
May 1, 2016, 6:47:58 AM5/1/16
to தமிழ் மன்றம், மின்தமிழ், tamil_ulagam, தமிழாயம்
திடர் என்பது திடல் என்பதன் கடைப்போலியும் அல்லவா?

தீவுத்திடல் = தீவுத்திடர்

1 மே, 2016 ’அன்று’ முற்பகல் 12:00 அன்று, இராமகி <p...@giasmd01.vsnl.net.in> எழுதியது:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tamilmanram...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/tamilmanram.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
வேந்தன் அரசு
வள்ளுவம் என் சமயம்

Innamburan S.Soundararajan

unread,
May 1, 2016, 7:04:02 AM5/1/16
to mintamil, தமிழ் மன்றம், tamil_ulagam, தமிழாயம்
Thesaurus.com
synonyms

follow Dictionary.com

-
My Synonyms (0)

stereotype

star
see definition of stereotype
 
show 
pattern 
Ad
audible.comJoin Today & Get a Free Audiobook.Listen on iOS or Android Devices!
Relevance
A-Z
Complexity
+
Length
+
  • lists
  • blocks

Antonyms for stereotypes

Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.
Cite This Source
Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.
Cite This Source
 

10 Synonyms found for stereotype

Word Origin & History

stereotype 1798, "method of printing froma plate," from Fr. stéréotype (adj.)"printing by means of a solid plate oftype," from Gk. stereos "solid" (seesterile) + Fr. type "type." Noun meaning"a stereotype plate" is from 1817.Meaning "image perpetuated withoutchange" is first recorded 1850, from theverb in this sense, which is from 1819.Meaning "preconceived andoversimplified notion of characteristicstypical of a person or group" is recordedfrom 1922. Stereotypical is attested from1949.

Example Sentences for stereotypes

Wax is used as the plastic medium inwhich to mold electrotypes, whereas forstereotypes paper is used.

I have seen Roman stereotypesorimmoveable printing types, with whichthey stamped their pottery.

The line of argument deserves priorityover the stereotypes of referencing.

The Aluminotype is cast by pressure andnot by pouring as in the case ofstereotypeswhich depend entirely upongravity.

EXPAND

© 2016 Dictionary.com, LLC.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

இராமகி

unread,
May 1, 2016, 7:37:52 AM5/1/16
to மின்தமிழ், tamil...@googlegroups.com, tamil_...@googlegroups.com, thami...@googlegroups.com
உண்மை.  அதற்குத் திட்டு, (”திடர்விளங்கு கரைப்பொன்னி” திவ்., பெருமாள், 1, 11), தீவு, குப்பைமேடு, புடைப்பு (வின்சுலோ) என்ற பொருள்கள் உண்டு. அடிப்படைப் பொருள் solid தான். ”ஒரு சொல்லிற்குப் பலபொருள்கள்” என்பதைத் தமிழில் இப்பொழுதுதான் காண்கிறோமா?

நாலாயிரப் பனுவலில் வரும் திட்டுப்பொருள் இந்த  stereo பொருளையே சுட்டுகிறது. நீங்கள் சொல்வது  இரண்டாம் பொருள்  தீவுத் திடல்> தீவுத்திடர் என்பது trunkuப்பெட்டி, நடுச்centre போல் ஒருபொருள்- இருசொல் தொகுதியால் ஆனது.

அன்புடன்,
இராம.கி. 

N. Ganesan

unread,
May 1, 2016, 9:43:14 AM5/1/16
to மின்தமிழ், thami...@googlegroups.com, vallamai
On Sunday, May 1, 2016 at 3:47:58 AM UTC-7, Zஈனத் Xஏவியர் wrote:
திடர் என்பது திடல் என்பதன் கடைப்போலியும் அல்லவா?

தீவுத்திடல் = தீவுத்திடர்


ஆமாம். ஏறுதழுவலில் காளையின் திமிலை அணைவர். திமில் கருமை நிறம்.
எனவே, வடமொழிக்கு இந்திய வேளாண்மைத் தொழில் தந்த சொல் திமிர்.
திமிர = கறுப்பு (வடமொழியில்). கண்ணில் படலம் வந்து கருமையாதலும் திமிர/தைமிர- என்பர்.
திமில்/திமிர் போலவே, திடர்/திடல்.

தமிழ்/திராவிட மொழிகள் வடமொழிக்குத் தந்தவை  நாவளை (ரெட்ரோப்லெக்ஸ்) ஒலிகள்/எழுத்துக்கள்.
அதனை, திடல்/ர் சொல்லின் இரண்டாம் எழுத்தில் காணலாம். திள்-/திண்-/திட்- 
(1) திளைத்தல் (அடர்தல், செறிதல்), (2) திண்மை, திண்ணம், திண்ணை (3) திட்டு, திடல், திட்டை ...
திராவிட மொழிகளில் இரண்டாம் எழுத்தாக -ள்-/-ட்-/-ண்- ரெட்ரோஃப்லெக்ஸன் பொதுவிதிக்கான
சில உதாரணங்கள்:

நா. கணேசன்

thaamarai chelvan

unread,
May 1, 2016, 8:34:04 PM5/1/16
to tamil...@googlegroups.com, மின்தமிழ், tamil_...@googlegroups.com, thami...@googlegroups.com
மதிப்பிற்குரிய திரு. இராமகி ஐயா அவர்களுக்கு,

உங்களின் விரிவான விளக்கம் அருமையிலும் அருமை.  உங்களைபோன்றோர் துணையிருக்க தமிழ்  மேன்மேலும் செழிப்புறும் என்பது உறுதி.   

நான் கலைச்சொல்லாக்கத்தில் மிகுந்த ஆர்வமமகொண்டவன்,  குறிப்பாக கணினியியலில். எனக்கு ஆர்வம் இருகே தவிர தமிழில் நுட்பறிவு இன்னும் இலை.  பள்ளிகளில் கற்ற தமிழும் இணையம் வாயிலாக பெற்ற தமிழறிவுமே என்னிடம் உள்ளன.

மிக்க நன்றி ஐயா

இப்படிக்கு
தாசெ

--

இராமகி

unread,
May 2, 2016, 8:14:33 AM5/2/16
to மின்தமிழ், tamil_...@googlegroups.com, tamil...@googlegroups.com, thami...@googlegroups.com
அன்பிற்குரிய தாமரைச்செல்வன்,

உங்கள் கனிவிற்கு நன்றி. எனக்குமே தமிழில் அவ்வளவு  நுணுகிய புலமை கிடையாது. ஏதோ ஓரளவு என்னாலான முயற்சிகளைச் செய்கிறேன். திடப்பொருள் பற்றிய பல சொற்கள் திட்பு/திட்டு/திண்/திட என்ற அடிச்சொற்களிலிருந்து விரிவதைச் சொல்லத் தோன்றியது அவ்வளவு தான். 


நம் எல்லோரிடமும் (என்னையுஞ் சேர்த்தே சொல்கிறேன்.) இருக்கும் குறையே நம் தமிழ்ச்சொல் தொகுதியைக் கூட்டிக்கொள்ளாதது தான். நம்மிடம் இருக்கும் 3000/4000 சொற்களை வைத்துப் பேர்பண்ணிக்கொண்டு, தமிங்கிலத்தில் பேசுவதாலேயே, “தமிழில் அறிவியலை, நுட்பியலைச் சொல்லமுடியாது” என்று கூக்குரல்போடத்  தொடங்கி விடுகிறோம்.  நம் தமிழ்ச்சொற்றொகுதியை 10000, 15000 அளவிற்காவது கூட்டிக்கொண்டு போவதே நம் சிந்தனைமாறத் தலையாய வழி. கூடவே தமிழென்றால் இளக்காரம் என்ற எண்ணத்தையும் போக்கவேண்டும். தவிரக் கலைச்சொல்லென்றால் ”அது எனக்குத் தெரிந்த தமிழில் விளக்கந்தருஞ் சொல்” என்று சொல்வதும் மாறவேண்டும்.

கலைச்சொல் என்பது சட்டென்று நம் சிந்தனையில் ஓர் ஒளிக்கீற்றை உருவாக்கவேண்டும். முழுப்பொருளையல்ல.  இங்கே ”திட” என்ற ஒலி கேட்டவுடனே அதையொட்டிய கூறுகள் நமக்குத் தென்பட்டுவிடும். இக்காலத்தில் மின் என்றால் electricity நினைவிற்கு வருகிறதே, அதுபோல. (இத்தனைக்கும் அதன் பழைய பொருள் ஒளி என்பது தான். மின்னைக்காட்டிலும் சிறப்பான கலைச்சொல் உண்டோ? கலை (craft) க்குள் பயன்படும் சொல் கலைச்சொல். அருவி என்பதில் அரிக்குஞ் செயல் (erosion) மட்டுமிருக்கிறது. ஆனாலும் மலையிலிருந்து நீர் கொட்டுங் காட்சி நமக்குள் வருகிறதே, அது எப்படி?

”எது கலைச்சொல்?” என்பது பற்றி ஒரு கட்டுரையே எழுதலாம்.   அவ்வப்பொழுது உங்கள் கேள்விகளை எழுப்புங்கள். எனக்கு மறுமொழி தெரிந்தால், நேரமுங் கிடைத்தால் சொல்கிறேன்.

அன்புடன்,
இராம.கி.  


On Monday, May 2, 2016 at 6:04:04 AM UTC+5:30, தாமரைச்செல்வன் wrote:

Raju Saravanan

unread,
May 2, 2016, 9:58:14 AM5/2/16
to mint...@googlegroups.com, tamil_...@googlegroups.com, tamil...@googlegroups.com, thamizayam
ஐயா ஒன்று மட்டும் தெளிவாகத் தெரிகிறது, கலைச்சொல் துறையில் ஆங்கிலம் எவ்வளவு பெரிய மொழி அதனுடன் தமிழ் போட்டி போட முடியுமா? இது நடக்கும் காரியமா? என்று மலைத்துவிடுகின்றனர் நம்மவர்கள். இவ்வாறு மலைத்துப் போனதின் விளைவு தான் 1900 இல் உருவாக்கியிருக்கவேண்டிய பல்லாயிரக்கணக்கான கலைச்சொற்களுக்குத் தமிழில் இன்றும் வழக்கில் பயன்படுத்தும்படியான சொற்களை உருவாக்கமுடியவில்லை. சில கண்டுபிடிப்புகளுக்கு, கருவிகளுக்குத் தமிழில் சொற்களை உருவாக்குவதற்குள்ளாகவே அவை புழக்கத்திலிருந்து மறைந்தே போய்விட்டன. எகா. - Pager, Cassette, Floppy Disc etc.,

கலைச்சொற்கள் என்ற பெயரில் விளக்கவுரைகளை உருவாக்கி அதையே வழக்கில் பயன்படுத்தச் சொல்கின்றனர். மக்கள் வழக்கில் பயன்படுத்தவில்லை என்றால் மக்களைக் குறைச்சொல்கின்றனர். வழக்கமான சொல்லாக்க பாதை சரியில்லை, மாற்ற வேண்டுமென இன்றும் நாம் உணர்ந்ததாக தெரியவில்லை. ஆரம்பகாலத்தில் Photograph பிடிக்கத் தேவையான வெளிச்சத்தை மெக்னிசியம் மூலம் உண்டாக்கி படம் பிடிக்கும் நுட்பம் இருந்தது, மெக்னிசியம் எரியும்போது புகை உண்டாகும் அதனால் Photograph என்பதற்கு தமிழில் புகைப்படம் என்று பெயர் வைத்தனர். ஆனால் தற்போது அந்த நுட்பம் மலையேறிவிட்டது, ஆனால் இன்றும் அதே புகையை தான் பயன்படுத்துகிறோம். புகை வண்டிக்கும் இதே கதை தான். புகைப்படத்திற்கு பதில் நிழம்பு என்று பயன்படுத்தலாம், ஆனால் தமிழை மேம்படுத்தச் சற்று பயப்படுவதுபோலத் தெரிகிறது. 

முழுப்பொருளையும் கலைச்சொல் பிரதிபலிக்க வேண்டும் என்றால் நிச்சயம் அதற்குப் பெயர் கலைச்சொல் இல்லை, விளக்கவுரை என்று தான் சொல்ல முடியும். Photo Camera இதை ஆங்கிலத்தில் Clipping முறையைக் கொண்டு சுருக்கி Photocam என்று பயன்படுத்துகின்றனர், தமிழில் புகைப்பட ஒளிப்பதிவு கருவி என்று காத நீளத்திற்கு பயன்படுத்தப் பரிந்துரைக்கிறோம். நீளத்தை குறைக்க வேண்டும். சுருக்கமாக எளிதில் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளதக்க வகையில் கூடுமானவரை ஒற்றை சொற்களாக இருத்தல் அவசியமென நினைக்கிறேன். 

தமிழில் சுமார் 250 சொற்கள் யானையைக் குறிக்கின்றன, அவைகளில் சில சொற்களின் சொல்லாக்க முறையைப் பார்த்தல் தமிழின் சொல்லாக்க ஆட்சிமை புரியும்.

௧) இமழி = இமம் (மலை) + மழி (மொட்டை)
யானையை ஒரு மொட்டையான மலைக்கு ஒப்பாக வைத்து இந்தச் சொல் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது.

௨) இரதி =இர்(பெண்) +அத்தி (யானை)
பெண் யானையை இர் அத்தி > இரதி என்று உருவானது.

௩) ஊர்வரை = ஊரும் + வரை (மலை)
யானையைப் பார்க்கும்போது அது நகரும் பெரிய மலை போன்று இருக்கும், அதனால் அந்த உவமையைக் கொண்டே இந்தச் சொல் உருவானது.

௪) மதகரி = (மத = வலிமை + கரி - கருமை)
கருமையான வலிமையான விலங்கு என்பதை கொண்டு இந்தச் சொல் உருவாக்கப்படுள்ளது.

௫) களிறு = கள் (கருப்பு) + இறு (பெரிய)
கருமையான பெரிய என்ற பண்பை யானை கொண்டுள்ளதால் இந்தச் சொல் உருவானது.

இது போன்று தான் அக்காலத்திய சொல்லாக்கங்கள் நிகழ்ந்துள்ளன. உவமை சொற்கள் மூலம் சொல்லாக்கம் செய்வது தான் நம்முடைய முதன்மை சொல்லாக்க முறையாக இருந்துள்ளது.

இதோ மேலும் சில சொற்கள்.

௧) வெங்காயம் = வெம்மை + காயம்
அக்காலத்தில் சூட்டை தணிக்க மருந்தாக வெங்காயத்தை பயன்படுத்தினர் அதனால் வெம்மை + காயம் = வெங்காயம் ஆனது.

௨) விசில் = விசி(காற்றலை) + சில் (ஒலி)
காற்றால் ஒலியை உருவாகும் கருவிக்குப் பெயர் விசில்.

௩) கடிகாரம் = கடிகையாரம் => கடிகை(நேரம்) + ஆரம்(வட்டம்)
நேரத்தைக் காட்டும் வட்டவடிவ கருவி என்பதால் கடிகையாரம் > கடிகாரம் > கடியாரம் என்று ஆனது.

விளையாட்டு = வினை + ஆட்டு
ஒரு வினை ஆடினால் அதாவது தொடர்ந்து இயங்கினால் அதற்குப் பெயர் வினையாட்டு > விளையாட்டு என்றானது.

இதுபோல சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டே போகலாம். இவற்றைப் போலவே தற்காலத்தில் சொல்லாக்கங்கள் நிகழ வேண்டும் என்பது தான் என்னுடைய நோக்கம். புதிய பொருட்களுக்கு, புதிய கண்டுபிடிப்புகளுக்கு, புதிய நுட்பங்களுக்கு, புதிய பயன்பாடுகளுக்குப் புதிய சொற்களை உருவாக்க வேண்டும். இரண்டு மூன்று சொற்களை இணைத்துப் பொருள் புரிய வேண்டும் என்ற நோக்கத்தில் சொல்லாக்கம் செய்வதால் ஒருபயனும் நிகழாது.

நன்றி 


--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

Tthamizth Tthenee

unread,
May 2, 2016, 10:07:01 AM5/2/16
to mint...@googlegroups.com, tamil_ulagam, tamilmantram, thamizayam

2016-05-02 19:28 GMT+05:30 Raju Saravanan <ras...@gmail.com>:
புகைப்பட ஒளிப்பதிவு கருவி


​புகைப்பட ஒளிப்பதிவுக் கருவி   என்பதை

படப்பதிவி​   என்று சுருக்கமாக  ஆக்கலாமே



அன்புடன்
தமிழ்த்தேனீ

அனைத்து உயிருக்கும் அவனே ஆதி
அவனை விடவா  உயர்ந்தது ஜாதி?

மனிதமும்,உலகமும் காப்போம், 
மௌனம் உணர்த்தாத பொருளை
சொற்கள்  உணர்த்தாது


http://thamizthenee.blogspot.com     http://www.peopleofindia.net     


9840686463   9840884852




Raju Saravanan

unread,
May 2, 2016, 12:02:51 PM5/2/16
to mint...@googlegroups.com

ஐயா,

Photograph என்பது ஒரு புதிய கண்டுபிடிப்பு மற்றும் புதிய நுட்பம். அதை ஒரு புதிய சொல்லால் அழைக்கும்போது தான் படம் என்பதற்கும் Photograph என்பதற்கும் இடையேயுள்ள வேறுபாட்டை உணரமுடியும், மேலும் அந்த சொல்லை மூலமாக கொண்ட கிளைச் சொற்களை உருவாக்க எதுவாக இருக்கும் என்பது என் எண்ணம்.

எனவே படப்பதிவி என்பதற்கு பதில் இராமகி ஐயா பரிந்துரைக்கும் நிழம்பு என்ற சொல்லைக் கொண்டே

Photo Camera என்பதற்கு நிழம்பறை, நிழம்பதி போன்ற சொற்களைப் பரிந்துரை செய்யலாம்.
Camera Man என்பதற்கு நிழம்பர் என்று அழைக்கலாம்.
Photo Album என்பதை நிழம்பம் என்றும் அழைக்கலாம்.

என்பது எனது என் நிலைப்பாடு. இதுவே இறுதி என்று சொல்லவில்லை.


நன்றி







Virus-free. www.avast.com

தேமொழி

unread,
May 2, 2016, 12:10:34 PM5/2/16
to மின்தமிழ்


On Monday, May 2, 2016 at 6:58:14 AM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:
ஐயா ஒன்று மட்டும் தெளிவாகத் தெரிகிறது, கலைச்சொல் துறையில் ஆங்கிலம் எவ்வளவு பெரிய மொழி அதனுடன் தமிழ் போட்டி போட முடியுமா? இது நடக்கும் காரியமா? என்று மலைத்துவிடுகின்றனர் நம்மவர்கள். இவ்வாறு மலைத்துப் போனதின் விளைவு தான் 1900 இல் உருவாக்கியிருக்கவேண்டிய பல்லாயிரக்கணக்கான கலைச்சொற்களுக்குத் தமிழில் இன்றும் வழக்கில் பயன்படுத்தும்படியான சொற்களை உருவாக்கமுடியவில்லை. சில கண்டுபிடிப்புகளுக்கு, கருவிகளுக்குத் தமிழில் சொற்களை உருவாக்குவதற்குள்ளாகவே அவை புழக்கத்திலிருந்து மறைந்தே போய்விட்டன. எகா. - Pager, Cassette, Floppy Disc etc.,

கலைச்சொற்கள் என்ற பெயரில் விளக்கவுரைகளை உருவாக்கி அதையே வழக்கில் பயன்படுத்தச் சொல்கின்றனர். மக்கள் வழக்கில் பயன்படுத்தவில்லை என்றால் மக்களைக் குறைச்சொல்கின்றனர். வழக்கமான சொல்லாக்க பாதை சரியில்லை, மாற்ற வேண்டுமென இன்றும் நாம் உணர்ந்ததாக தெரியவில்லை. ஆரம்பகாலத்தில் Photograph பிடிக்கத் தேவையான வெளிச்சத்தை மெக்னிசியம் மூலம் உண்டாக்கி படம் பிடிக்கும் நுட்பம் இருந்தது, மெக்னிசியம் எரியும்போது புகை உண்டாகும் அதனால் Photograph என்பதற்கு தமிழில் புகைப்படம் என்று பெயர் வைத்தனர். ஆனால் தற்போது அந்த நுட்பம் மலையேறிவிட்டது, ஆனால் இன்றும் அதே புகையை தான் பயன்படுத்துகிறோம். புகை வண்டிக்கும் இதே கதை தான். புகைப்படத்திற்கு பதில் நிழம்பு என்று பயன்படுத்தலாம், ஆனால் தமிழை மேம்படுத்தச் சற்று பயப்படுவதுபோலத் தெரிகிறது. 

முழுப்பொருளையும் கலைச்சொல் பிரதிபலிக்க வேண்டும் என்றால் நிச்சயம் அதற்குப் பெயர் கலைச்சொல் இல்லை, விளக்கவுரை என்று தான் சொல்ல முடியும். Photo Camera இதை ஆங்கிலத்தில் Clipping முறையைக் கொண்டு சுருக்கி Photocam என்று பயன்படுத்துகின்றனர், தமிழில் புகைப்பட ஒளிப்பதிவு கருவி என்று காத நீளத்திற்கு பயன்படுத்தப் பரிந்துரைக்கிறோம். நீளத்தை குறைக்க வேண்டும். சுருக்கமாக எளிதில் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளதக்க வகையில் கூடுமானவரை ஒற்றை சொற்களாக இருத்தல் அவசியமென நினைக்கிறேன். 

தமிழில் சுமார் 250 சொற்கள் யானையைக் குறிக்கின்றன, அவைகளில் சில சொற்களின் சொல்லாக்க முறையைப் பார்த்தல் தமிழின் சொல்லாக்க ஆட்சிமை புரியும்.

௧) இமழி = இமம் (மலை) + மழி (மொட்டை)
யானையை ஒரு மொட்டையான மலைக்கு ஒப்பாக வைத்து இந்தச் சொல் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது.

௨) இரதி =இர்(பெண்) +அத்தி (யானை)
பெண் யானையை இர் அத்தி > இரதி என்று உருவானது.

௩) ஊர்வரை = ஊரும் + வரை (மலை)
யானையைப் பார்க்கும்போது அது நகரும் பெரிய மலை போன்று இருக்கும், அதனால் அந்த உவமையைக் கொண்டே இந்தச் சொல் உருவானது.

௪) மதகரி = (மத = வலிமை + கரி - கருமை)
கருமையான வலிமையான விலங்கு என்பதை கொண்டு இந்தச் சொல் உருவாக்கப்படுள்ளது.

௫) களிறு = கள் (கருப்பு) + இறு (பெரிய)
கருமையான பெரிய என்ற பண்பை யானை கொண்டுள்ளதால் இந்தச் சொல் உருவானது.

இது போன்று தான் அக்காலத்திய சொல்லாக்கங்கள் நிகழ்ந்துள்ளன. உவமை சொற்கள் மூலம் சொல்லாக்கம் செய்வது தான் நம்முடைய முதன்மை சொல்லாக்க முறையாக இருந்துள்ளது.

இதோ மேலும் சில சொற்கள்.

௧) வெங்காயம் = வெம்மை + காயம்
அக்காலத்தில் சூட்டை தணிக்க மருந்தாக வெங்காயத்தை பயன்படுத்தினர் அதனால் வெம்மை + காயம் = வெங்காயம் ஆனது.

௨) விசில் = விசி(காற்றலை) + சில் (ஒலி)
காற்றால் ஒலியை உருவாகும் கருவிக்குப் பெயர் விசில்.


விசில் என்பது தமிழ்ச்சொல்லா?

சீழ்கை, சீழ்கை ஒலி என்பதுதான் தமிழ் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன் 

Old English (h)wistlian (verb), (h)wistle (noun), of Germanic origin; imitative and related to Swedish vissla ‘to whistle.’




 

௩) கடிகாரம் = கடிகையாரம் => கடிகை(நேரம்) + ஆரம்(வட்டம்)
நேரத்தைக் காட்டும் வட்டவடிவ கருவி என்பதால் கடிகையாரம் > கடிகாரம் > கடியாரம் என்று ஆனது.

விளையாட்டு = வினை + ஆட்டு
ஒரு வினை ஆடினால் அதாவது தொடர்ந்து இயங்கினால் அதற்குப் பெயர் வினையாட்டு > விளையாட்டு என்றானது.

இதுபோல சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டே போகலாம். இவற்றைப் போலவே தற்காலத்தில் சொல்லாக்கங்கள் நிகழ வேண்டும் என்பது தான் என்னுடைய நோக்கம். புதிய பொருட்களுக்கு, புதிய கண்டுபிடிப்புகளுக்கு, புதிய நுட்பங்களுக்கு, புதிய பயன்பாடுகளுக்குப் புதிய சொற்களை உருவாக்க வேண்டும். இரண்டு மூன்று சொற்களை இணைத்துப் பொருள் புரிய வேண்டும் என்ற நோக்கத்தில் சொல்லாக்கம் செய்வதால் ஒருபயனும் நிகழாது.

நன்றி 
2016-05-02 16:14 GMT+04:00 இராமகி <p...@giasmd01.vsnl.net.in>:
அன்பிற்குரிய தாமரைச்செல்வன்,

உங்கள் கனிவிற்கு நன்றி. எனக்குமே தமிழில் அவ்வளவு  நுணுகிய புலமை கிடையாது. ஏதோ ஓரளவு என்னாலான முயற்சிகளைச் செய்கிறேன். திடப்பொருள் பற்றிய பல சொற்கள் திட்பு/திட்டு/திண்/திட என்ற அடிச்சொற்களிலிருந்து விரிவதைச் சொல்லத் தோன்றியது அவ்வளவு தான். 


நம் எல்லோரிடமும் (என்னையுஞ் சேர்த்தே சொல்கிறேன்.) இருக்கும் குறையே நம் தமிழ்ச்சொல் தொகுதியைக் கூட்டிக்கொள்ளாதது தான். நம்மிடம் இருக்கும் 3000/4000 சொற்களை வைத்துப் பேர்பண்ணிக்கொண்டு, தமிங்கிலத்தில் பேசுவதாலேயே, “தமிழில் அறிவியலை, நுட்பியலைச் சொல்லமுடியாது” என்று கூக்குரல்போடத்  தொடங்கி விடுகிறோம்.  நம் தமிழ்ச்சொற்றொகுதியை 10000, 15000 அளவிற்காவது கூட்டிக்கொண்டு போவதே நம் சிந்தனைமாறத் தலையாய வழி. கூடவே தமிழென்றால் இளக்காரம் என்ற எண்ணத்தையும் போக்கவேண்டும். தவிரக் கலைச்சொல்லென்றால் ”அது எனக்குத் தெரிந்த தமிழில் விளக்கந்தருஞ் சொல்” என்று சொல்வதும் மாறவேண்டும்.

கலைச்சொல் என்பது சட்டென்று நம் சிந்தனையில் ஓர் ஒளிக்கீற்றை உருவாக்கவேண்டும். முழுப்பொருளையல்ல.  இங்கே ”திட” என்ற ஒலி கேட்டவுடனே அதையொட்டிய கூறுகள் நமக்குத் தென்பட்டுவிடும். இக்காலத்தில் மின் என்றால் electricity நினைவிற்கு வருகிறதே, அதுபோல. (இத்தனைக்கும் அதன் பழைய பொருள் ஒளி என்பது தான். மின்னைக்காட்டிலும் சிறப்பான கலைச்சொல் உண்டோ? கலை (craft) க்குள் பயன்படும் சொல் கலைச்சொல். அருவி என்பதில் அரிக்குஞ் செயல் (erosion) மட்டுமிருக்கிறது. ஆனாலும் மலையிலிருந்து நீர் கொட்டுங் காட்சி நமக்குள் வருகிறதே, அது எப்படி?

”எது கலைச்சொல்?” என்பது பற்றி ஒரு கட்டுரையே எழுதலாம்.   அவ்வப்பொழுது உங்கள் கேள்விகளை எழுப்புங்கள். எனக்கு மறுமொழி தெரிந்தால், நேரமுங் கிடைத்தால் சொல்கிறேன்.

அன்புடன்,
இராம.கி.  


On Monday, May 2, 2016 at 6:04:04 AM UTC+5:30, தாமரைச்செல்வன் wrote:
மதிப்பிற்குரிய திரு. இராமகி ஐயா அவர்களுக்கு,

உங்களின் விரிவான விளக்கம் அருமையிலும் அருமை.  உங்களைபோன்றோர் துணையிருக்க தமிழ்  மேன்மேலும் செழிப்புறும் என்பது உறுதி.   

நான் கலைச்சொல்லாக்கத்தில் மிகுந்த ஆர்வமமகொண்டவன்,  குறிப்பாக கணினியியலில். எனக்கு ஆர்வம் இருகே தவிர தமிழில் நுட்பறிவு இன்னும் இலை.  பள்ளிகளில் கற்ற தமிழும் இணையம் வாயிலாக பெற்ற தமிழறிவுமே என்னிடம் உள்ளன.

மிக்க நன்றி ஐயா

இப்படிக்கு
தாசெ


--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

தேமொழி

unread,
May 2, 2016, 1:11:08 PM5/2/16
to மின்தமிழ்


On Monday, May 2, 2016 at 6:58:14 AM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:
ஐயா ஒன்று மட்டும் தெளிவாகத் தெரிகிறது, கலைச்சொல் துறையில் ஆங்கிலம் எவ்வளவு பெரிய மொழி அதனுடன் தமிழ் போட்டி போட முடியுமா? இது நடக்கும் காரியமா? என்று மலைத்துவிடுகின்றனர் நம்மவர்கள்.

இப்படி யாரும் மலைத்துப் போவது என்பது எனக்கு வேடிக்கையாகத்தான் இருக்கிறது.
இவர்கள் யாவரும்  ஆங்கிலமும் சரி, அல்லதும் தமிழும் சரி எந்த ஒரு மொழியையும்  ஒரு குறிப்பிட்ட தினப்படி நடவடிக்கைத் தேவைக்கு மேல் அறிந்தவர்கள் கிடையாது என்பதும் தெளிவாகிறது. 
அதாவது அந்தந்த மொழிகளில் உள்ள நாளிதழ்களை எடுத்துப் படிப்பதில் ஒரு 95% வரை படித்துப்  புரிந்து கொள்ளும் மொழி அறிவு கொண்டவர்கள். அவ்வளவுதான். 

பொதுவாகவே எந்த ஒரு புதிய மொழியை கற்றுக் கொள்பவர்களுக்கு தினசரி புழக்கத்தில் பயன்படும் ஒரு சில ஆயிரம் வார்த்தைகளுக்கு மேல் கற்றுக் கொடுக்கப்படுவதில்லை.
இவற்றை வைத்துக் கொண்டு.....
1. இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் ஆகியவற்றை எப்படிக் குறிக்க வேண்டும், 
2. தன்னிலை, முன்னிலை, படர்க்கையில் மொழி மாறும் தன்மை 
3. ஒருமை மற்றும் பன்மையில் சொற்கள் பயன்படுத்தப்படும் விதம்
4.ஆண், பெண், பலவின் பால்  ... பொதுமை ... ஆகியவற்றில் குறிப்பிட்ட அந்த ஒரு மொழி அமைந்துள்ள இலக்கணம் மற்றும் 
5. மொழியின் கலாச்சாரத்தில் (ஒழுகலாறு) பின்னணியில் கொண்ட சொற்கள் இவை மட்டுமே ஒரு புது மொழி அறிய கற்றுக் கொடுக்கப்படும்.

இந்த அறிவை வைத்துக் கொண்டு மொழிகளைப் பற்றிக் கருத்துரைப்பவர்களை நாம் பொருட்படுத்தத் தேவையில்லை. 

----

சாதாரணமாக  உயர்நிலைப்பள்ளி அளவில் உயிரியல், விலங்கியல், தாவரவியல், வேதியல் படித்தவர்களுக்கோ
அல்லது உயர்கல்வி அளவிற்குச்  சட்டம் வரை பயின்றவர்களுக்கோ 
தெளிவாகவேத் தெரியும் .... ஆங்கிலத்தில் இருக்கும் சொற்கள் பெரும்பான்மையும் பிற மொழிகளிடம் இருந்து கடனாக வாங்கப்பட்டவை என்று.

அது புழக்கத்தில் இருக்கும் பொதுவான சொல்லாக இருந்தாலுமோ 
அல்லது மிகவும் நுட்பம் நிறைந்த எந்தத்துறை சார்ந்த கலைச்சொற்களாக இருந்தாலுமோ ஆங்கிலம் சொற்களை தயக்கமின்றி பிறமொழிச் சொற்களை எடுத்தாண்டு ஆங்கிலம் தனது பயன்பாட்டை விரிவுபடுத்திக் கொண்டே செல்கிறது. அதன் பரவலுக்கு "அதுவும்" ஒரு காரணம். 



 
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

Raju Saravanan

unread,
May 2, 2016, 1:15:19 PM5/2/16
to mint...@googlegroups.com
ஆம் விசில் என்பது தமிழ்ச்சொல் என ஒரு முறை சொல்லாய்வு பேசுபுக் குழுமத்தில் விவாதம் செய்து அதன் வேர்ச்சொற்கள் தமிழை கொண்டுள்ளதால் விசில் என்ற சொல் தமிழ் சொல்லாக இருக்கும் என முடிவு செய்யப்பட்டது.


To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

தேமொழி

unread,
May 2, 2016, 1:21:03 PM5/2/16
to மின்தமிழ்


On Monday, May 2, 2016 at 6:58:14 AM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:
ஐயா ஒன்று மட்டும் தெளிவாகத் தெரிகிறது, கலைச்சொல் துறையில் ஆங்கிலம் எவ்வளவு பெரிய மொழி அதனுடன் தமிழ் போட்டி போட முடியுமா? இது நடக்கும் காரியமா? என்று மலைத்துவிடுகின்றனர் நம்மவர்கள். இவ்வாறு மலைத்துப் போனதின் விளைவு தான் 1900 இல் உருவாக்கியிருக்கவேண்டிய பல்லாயிரக்கணக்கான கலைச்சொற்களுக்குத் தமிழில் இன்றும் வழக்கில் பயன்படுத்தும்படியான சொற்களை உருவாக்கமுடியவில்லை. சில கண்டுபிடிப்புகளுக்கு, கருவிகளுக்குத் தமிழில் சொற்களை உருவாக்குவதற்குள்ளாகவே அவை புழக்கத்திலிருந்து மறைந்தே போய்விட்டன. எகா. - Pager, Cassette, Floppy Disc etc.,

கலைச்சொற்கள் என்ற பெயரில் விளக்கவுரைகளை உருவாக்கி அதையே வழக்கில் பயன்படுத்தச் சொல்கின்றனர். மக்கள் வழக்கில் பயன்படுத்தவில்லை என்றால் மக்களைக் குறைச்சொல்கின்றனர். வழக்கமான சொல்லாக்க பாதை சரியில்லை, மாற்ற வேண்டுமென இன்றும் நாம் உணர்ந்ததாக தெரியவில்லை. ஆரம்பகாலத்தில் Photograph பிடிக்கத் தேவையான வெளிச்சத்தை மெக்னிசியம் மூலம் உண்டாக்கி படம் பிடிக்கும் நுட்பம் இருந்தது, மெக்னிசியம் எரியும்போது புகை உண்டாகும் அதனால் Photograph என்பதற்கு தமிழில் புகைப்படம் என்று பெயர் வைத்தனர். ஆனால் தற்போது அந்த நுட்பம் மலையேறிவிட்டது, ஆனால் இன்றும் அதே புகையை தான் பயன்படுத்துகிறோம். புகை வண்டிக்கும் இதே கதை தான். புகைப்படத்திற்கு பதில் நிழம்பு என்று பயன்படுத்தலாம், ஆனால் தமிழை மேம்படுத்தச் சற்று பயப்படுவதுபோலத் தெரிகிறது. 

சில சொற்கள் பயன்பாட்டில் ஒரு அடிப்படையைக் குறிக்க வந்துவிட்டால் பிறகு அது மொழியில் ஆழ வேர் ஊன்றிவிடும்.  
அதனை மாற்ற இயலாதும் போய் விடும். அதற்கு துவக்கம் சரியாக இருக்கத்தேவை. 

ஆனால் அந்தத் துவக்கமோ சொல் பயன்பாட்டிற்கு வந்த காலத்தின் தாக்க்கதில் இருப்பது.

எடுத்துக்காட்டாக இராமகி ஐயா கொடுத்திருக்கும் "மின்" என்ற சொல்லின் அடிப்படை.  அது எதைத்தான் குறிக்கிறது என்பது புரிந்து கொள்ள உதவினால் அதனை எடுத்தாள்வதில் தவறில்லை.

இப்பொழுது புகைவண்டி என்பதற்குப் பதில் தொடர்வண்டி என்ற சொல் பயன்பாட்டில் இருக்கிறது.

மேலும் தமிழில் யானையைக் குறிக்கவே பற்பலச்சொற்கள் என்று எடுத்துக்காட்டு கொடுக்கும்பொழுது அவை எந்தெந்த கோணத்தில் உருவாகி இருக்கக்கூடும் என்றும், அதற்கு எவ்வளவு காலம் பிடித்திருக்கக்கூடும் என்றும், அதற்குக் காரணம் என்னவாக இருக்கலாம் என்றும்  திரும்பிப் பார்த்தோமானால் .... 

காலத்திற்கேற்ப பயன்பாட்டில் வந்த "புகைவண்டி" என்பதையோ, "புகைப்படம்" என்பதையோ நாம் குறை சொல்ல வழியுமில்லை.

ஒரு பொருட் பன்மொழி என்ற தகுதியை அவற்றிற்கு அளித்தும்விடலாம்.

சைக்கிளை ... மிதிவண்டி என்றோ இருசக்கர வண்டி என்றோ சொல்வதால் என்னதான்  குறைந்துவிடும்?

ஒரு பொருட் பன்மொழி என்று புரிந்து கொள்ளலாம்.  



அறிவியலில் மட்டுமே கலைச்சொல் மாறுவது தவிர்க்கப்பட வேண்டும்.

பொன் என்பதற்கு, வெள்ளி என்பதற்கு பற்பல சொற்கள்  தெரிந்தாலும், தங்கம் வெள்ளி என்பவற்றைத் தவிர பிற சொற்களைத் தவிர்க்க வேண்டும்.  அது அறிவியலின் விதி.

இலக்கியம் எழுதுவோர் ஒரே சொல்லை மீண்டும் மீண்டும் எடுத்தாள்வதைத் தவிர்க்க, 'தெசாரஸ்' உதவியுடன் மாற்றுச் சொற்களைத் தேடித் தேடி இடத்திற்குத் தக்க பொருள் கொடுக்கும் சரியான சொற்களைப் பயன்படுத்துவது இலக்கிய நடையை உயர்த்தும் செயல், மொழியின் அழகை வெளிப்படுத்தும் செயல் என்ற நோக்கில் செய்வதும் வழக்கமே.

நம் தேவை என்னவென்று நாம்தான் முடிவு செய்ய வேண்டும். 


ஒரு மொழியில் பல சொற்கள் உருவானால் அங்கு அதன் பயன்பாடு, துல்லியமாகக் குறிக்கும் தேவை இருக்கிறது என்பது தெளிவு.

சில எஸ்கிமோ பழங்குடியில் snow என்பதைக் குறிக்க பற்பல சொற்கள் உள்ளன எனக் கேள்விப்பட்டுள்ளேன்.  

புவிநடுக்கோட்டிற்கு அருகே வசிக்கும் தமிழருக்கு அந்தத் தேவை இல்லை. எஸ்கிமோக்களுக்கு யானையைப் பலவாறு குறிக்கும் சொற்களுக்குத் தேவையும் கிடையாது.



ஒரு மொழியின் தேவை அடுத்தவர் செய்தியைக் கடத்துவது  என்றால் சொற்களில் தெளிவும் தேவை.

இன்றுவரை ஏன் நாம் மேஜை, சாவி, ஜன்னல், கலாச்சாரம், சமூகம், போன்று தமிழில் கலந்துவிட்ட பிறமொழிச் சொற்களை விட்டுவிடமுடியாமல் பயன்பாட்டில் வைத்திருக்கிறோம்.

எத்தனைப் பேருக்கு இவற்றைக் குறிக்கும் தமிழ்ச் சொற்களைத் தேடிப்  பயன்படுத்தும் ஆர்வமும், பொறுமையும் உள்ளது?

அல்லது இவற்றிற்கேற்ற ... நம்மிடம் இருக்கும்...தக்க தமிழ்ச் சொற்களைப் பயன்படுத்தா நிலைக்குக் காரணம்தான் என்ன?

போர்த்துக்கீசிய,  சமஸ்கிரத சொற்கள் கலந்து பயன்படுத்துவது சரி ...ஆனால் ஆங்கிலச் சொல் பயன்பாட்டில் வந்தால் ஏன் நமக்கு எதிர்க்கும் மனப்பான்மை?



ஆங்கிலத்திலேயே இன்றைய தொழில் நுட்பப் பிரிவினர் பயன்பாட்டிற்குக் கொண்டுவரும் சொற்கள் எவ்வாறு உள்ளன ?

windows... mouse.... monitor இவையாவற்றிற்கும்  வெவ்வேறு பொருளும் உள்ளதல்லவா?


கலைச்சொற்கள் உருவாக்குபவர்கள், ஒரு பொருட்பன்மொழி  நோக்கில் இது போன்ற சொற்களைத் தேர்வு செய்யும் முறை பிறமொழிகளின் பயன்பாட்டில் இருப்பதையும் கருத்தில் கொள்ளலாம். 
 

To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

தேமொழி

unread,
May 2, 2016, 1:23:38 PM5/2/16
to மின்தமிழ்


On Monday, May 2, 2016 at 10:15:19 AM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:
ஆம் விசில் என்பது தமிழ்ச்சொல் என ஒரு முறை சொல்லாய்வு பேசுபுக் குழுமத்தில் விவாதம் செய்து அதன் வேர்ச்சொற்கள் தமிழை கொண்டுள்ளதால் விசில் என்ற சொல் தமிழ் சொல்லாக இருக்கும் என முடிவு செய்யப்பட்டது.

அடுத்து என்ன ?

ஆங்கிலத்தில் boy என்பதற்கும் தமிழில் பையன் என்பதற்கும் தொடர்பு இருக்கிறதா?

 


To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

thaamarai chelvan

unread,
May 3, 2016, 4:38:38 AM5/3/16
to tamil...@googlegroups.com, p...@giasmd01.vsnl.net.in, மின்தமிழ், tamil_...@googlegroups.com, thami...@googlegroups.com
மிக்க நன்றி ஐயா.  ஃபேஸ்புக்கில் கலைச்சொலாக்கம் தொடர்பாக எனக்குத்தெரிந்து மூன்று குழுக்கள் உள்ளன

சொல்லாய்வு: https://www.facebook.com/groups/col.aayvu
தமிழ்ச் சொல்லாய்வு::  https://www.facebook.com/groups/senthamizh/

உங்களுக்கு விருப்பம் இருந்தால் நீங்களும் இவைகளில் இணைந்து என்களுக்கு உதவலாம்.

நன்றி.
.

இராமகி

unread,
May 3, 2016, 5:18:50 AM5/3/16
to மின்தமிழ்
அன்பிற்குரிய தேமொழி,

இராசு.சரவணன் கூறிய எல்லாவற்றையும் நான் ஏற்கத் தயங்குவேனாயினும் ஒரு சில ஏற்பேன். பையனும் boy யும் குருளையும் girl உம் தொடர்புள்ளவை தான். எப்படித்தொடர்பு என்று கேட்டால் சற்று தடுமாறுவேன். ஆனால் ஏராளமாய் ஒப்புமைகள் எப்படியோ இருக்கின்றன. தேடிப்பார்த்தால் இணைச்சொற்கள் 1000 ஆவது தேறும். என் கட்டுரைகளுக்குள் தேடினாலே எக்கச்சக்கம் கிடைக்கும். இதைச் சொல்வதாலே என்னைத் தள்ளிவைப்பார்.

அன்புடன்,
இராம,கி,
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

N. Ganesan

unread,
May 3, 2016, 9:25:50 AM5/3/16
to மின்தமிழ்

On Monday, May 2, 2016 at 6:58:14 AM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:


௨) விசில் = விசி(காற்றலை) + சில் (ஒலி)
காற்றால் ஒலியை உருவாகும் கருவிக்குப் பெயர் விசில்.


விசி என்றால் காற்றலையா? எந்த இலக்கியத்தில் அவ்வாறு உள்ளது?
விசிதல்/விசித்தல் - இழுத்துக் கட்டுதல் எனப் பொருள். வார் விசி முரசு ...
சில் = சில்லு, சிறு என்ற பொருள்.

ஆங்கிலத்தின் whistle-கும், தமிழின் விசித்தல், சில்(லு) போன்றவற்றிற்கும்
ஒருதொடர்பும் காணோம்.
(to whisper, hissing, ...)

உங்கள் மடலின் சொற்களின் விளக்கங்கள் பல இவ்வாறு உள்ளன.

நா. கணேசன் 

Raju Saravanan

unread,
May 3, 2016, 12:57:36 PM5/3/16
to mint...@googlegroups.com
ஐயா,

விசி என்றால் கட்டு(fasten), கட்டில்(Cot), மேசை (Bench), தாமரை தண்டு (Lotus stalk), அலை (Wave) எனப் பல பொருள்கள் உண்டு. இதில் அலை என்பது காற்றலையை குறிப்பதாக உள்ளது.

அதாவது, விசிறு, விசிறிப் போன்ற சொற்கள் விசி என்ற வேர்ச்சொல்லை கொண்டுள்ளன. விசி என்பது காற்றலையை தான் குறிக்கின்றது என நான் சொல்வதற்கு காரணம் விசிறு, விசிறி போன்ற சொற்களின் இயல்புகள் காற்று வீசுதலை அடிப்படையாகக் கொண்ட சொற்கள்.

விசிறு என்பது வினை, இதற்கு வீச - To fan , சுழற்ற.- whirling motion போன்ற பொருள்கள் உண்டு.

விசிறி என்பது காற்றை வீசும் பொருளை (கருவி) குறிக்கின்றது.

காற்று மட்டுமே அலையை உருவாக்கும் (Wave) பண்பை கொண்டுள்ளது. ஒருவேளை விசி குறிக்கும் அலை கடல் அலையைக் குறிக்கின்றது என்று ஐயமுற்றாலும், கடல் அலை என்பதும் காற்றின் இயக்கத்தால் ஏற்படும் கடல் நீர் எழுச்சி தான், அதனால் அங்கும் அலை என்பது காற்றலையை தான் குறிப்பதாக உள்ளது.

விசில் என்ற கருவியில் காற்று உள்ளே வீசப்படுகிறது அதாவது செலுத்தப்படுகிறது, அதன் வடிவத்தால் காற்று சுழற்சி(விசிறு) கொண்டு இன்னொரு துளையில் வெளியேறும்போது காற்றலைகள் (விசி) அதிர்ந்து ஒலியை எழுப்புகின்றன,

தாங்கள் சில் என்பது ஒலியைக் குறிப்பதா? எனக் கேட்டுள்ளீர்கள், சில் என்பதற்கு சில(Some, few) , நுண்மையான(Fine), சிறு துண்டு(Small piece), ஓட்டுச் சீலை(Small patch of cloth), உருளை, வட்டம், மூடி(Cover) எனப் பல பொருள்கள் உண்டு.

சில் என்றால் sound, Noise, ஆரவாரம் என்ற இன்னொரு பொருளும் உண்டு. சில்வண்டு என்ற சொல் ஒலியை எழுப்பும் ஒருவகை வண்டை அழைக்கும் பெயர் மற்றும் சில்லிடுதல் (To buzz, as bees; ஒலித்தல்.) என்பதை குறிப்பிட்ட விரும்புகிறேன்.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.4:1:6681.tamillex
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%AE%B5%E0%AE%BF%E0%AE%9A%E0%AE%BF&table=winslow

நன்றி



--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

N. Ganesan

unread,
May 3, 2016, 8:12:57 PM5/3/16
to மின்தமிழ்
2016-05-03 9:57 GMT-07:00 Raju Saravanan <ras...@gmail.com>:
ஐயா,

விசி என்றால் கட்டு(fasten), கட்டில்(Cot), மேசை (Bench), தாமரை தண்டு (Lotus stalk), அலை (Wave) எனப் பல பொருள்கள் உண்டு. இதில் அலை என்பது காற்றலையை குறிப்பதாக உள்ளது.

விகு-த்தல் > விசித்தல். கட்டுதல் இதனால் தான் கட்டில், மேசை, தாமரைநாண் (அ) தாமரைநூல் (கட்டப் பயன்படும் பொருள்).
அலைத்தல் என்றால் இழுத்தல். கடல் தண்ணீரை விசித்து (=இழுத்து, வீசி) வருவது அலை. அதற்கு விசி என ஒரு பெயர்.
காற்றில் அலைகள் எங்கே? பார்க்க முடியுமா? விசி என்றால் காற்றலை என நானறியேன். விசி கடலின் அலை.
காற்றலை என்பது ரேடியோ வேவ்ஸ் போன்றவற்றிற்கு இப்போது பயன்படுகிறது, இதுவும் கண்ணால் காணமுடிவதில்லை.

to wave the fan = விசிறியை வீசுவது. விசி என்றால் காற்றின் அலை என்று எங்கே சொல்லப்படுகிறது என அறிய ஆவல்.
In Whistle, the Indo-European root is associated with "hissing" (not வீசு-/விசி-).

நா. கணேசன்

Hari Krishnan

unread,
May 3, 2016, 9:59:13 PM5/3/16
to mintamil

2016-05-04 5:42 GMT+05:30 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>:
to wave the fan = விசிறியை வீசுவது. விசி என்றால் காற்றின் அலை என்று எங்கே சொல்லப்படுகிறது என அறிய ஆவல்.
In Whistle, the Indo-European root is associated with "hissing" (not வீசு-/விசி-).

ஊஞ்சலுக்கு விசிப் பலகை என்றொரு பெயர் உண்டு.  விசித்தல் காரணமாயிருக்கலாம்.


--
அன்புடன்,
ஹரிகி.

நட்பும் சுற்றமும் நலமே என்பதை
மட்டும் கேட்க வாணி அருள்கவே.
God bless all of us.  May we hear from everyone in our life that they are good and prosperous. 

இறையடியான்

unread,
May 4, 2016, 12:22:31 AM5/4/16
to mintamil
என்னை கேட்டால் ஆங்கிலம் வேறு தமிழ் வேறு ஆங்கிலத்துக்கு இணையான தமிழ் சொற்களை உருவாக்குவானேன் தமிழுக்கு இணையான ஆங்கில சொற்களை உருவாக்க ஆரம்பித்தால் எளிதாகிடும் அல்லவா?

யேசுராஜன்

truth is pathless land

--

Raju Saravanan

unread,
May 4, 2016, 2:28:53 AM5/4/16
to mint...@googlegroups.com
ஐயா,

அலை என்பதில் தெளிவு தேடினால் நான் சொல்லும் விளக்கும் என நம்புகிறேன்.

அலை என்பது காற்றினால் உருவாக்கப்படுவது, அதாதவது காற்றின் புதுக்கு (Product) அல்லது விளைவு (Effect)காற்று கடலின் மேற்பரப்பில் வீசும்போது அறல் (ripple) உருவாகிறது. இவ்வாறு அங்காங்கு உருவாகும் அறல்களின் ஒட்டுமொத்த உருவம் தான் அலையாகிறது. இந்த இயற்கை நிகழ்வு காற்று > வீச்சு > அறல் > அலை எனக் காற்றில் தொடங்கி அலையில் முடிகிறது.

தாங்கள் குறிப்பிட்ட அலைத்தல் அல்லது இழுத்தல் போன்றவை அலை உருவான பிறகு நிகழும் நிகழ்வுகள்.


"கடல் தண்ணீரை விசித்து (=இழுத்து, வீசி) வருவது அலை."

கடல் அலை என்றால் காற்றின் புதுக்கு (Product) என்று அறிவியல் சொல்கிறது. தாங்கள் சொல்வது போல அல்ல.

Radio Wave என்பதற்கு காற்றலை, வானலை என்பது தற்காலத்தில் உருவாக்கப்பட்ட சொல்லாக்கம். அதுவும் ஆங்கிலத்தை அப்படியே மொழிமாற்றம் செய்து உருவாக்கப்பட்டது. ஆங்கிலத்தில் Wave என்று சொல் பயன்படுத்திய காரணத்தால் நாமும் wave வுக்கு இணையான அலை என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறோம் அவ்வளவு தான். காற்றலை மின்சாரம் (Wind Power) என்பதில் காற்றலை என்ற சொல் காற்றையும் அதன் புதுக்கான அலையையும் குறிக்கிறது. காற்றலை ரேடியோ வேவ்ஸ் என்பதற்கு மட்டுமில்லாமல் இங்கும் பயன்படுத்தப்படுகிறது.


to wave the fan = விசிறியை வீசுவது.

விசு > விசிறு > விசிறி என்று சொற்பிறப்பியல் அகராதி கூறுகிறது. விசிறிக் காற்றின் அலைகளை உருவாக்கி அதன் மூலம் அறையில் உள்ள வெப்ப அளவை குறைப்பது விசிறியின் நுட்பம். இவை விசி என்ற சொல்லின் திரிபு விசு என்று பொருள் தருகிறது.





http://www.seafriends.org.nz/oceano/waves.htm

When the wind blows across the water, it changes the water's surface, first into ripples and then into waves. Once the surface becomes uneven, the wind has an ever increasing grip on it. Storms can make enormous waves, particularly if the wind, blows in the same direction for any length of time. In this chapter, you can learn what waves are and how they behave. Learn to understand the principles behind all surface waves.


In Whistle, the Indo-European root is associated with "hissing" (not வீசு-/விசி-).

இதற்காக மட்டுமே நமது தேடல்களை நிறுத்தவேண்டுமா எனத் தெரியவில்லை. ஒருகாலத்தில் சலம் என்றால் வடமொழி சொல் என்றும் அங்கிருந்து தமிழுக்கு வந்த சொல் என்றும் ஒரு நம்பிக்கை இருந்தது (இன்றும் அங்காங்கே இருக்கிறது), இதுபற்றிய அறிஞர்களின் தேடல்களின் இறுதியில் சலம், = " சல சல" நீரின் ஒலியிலிருந்து பிறந்த ஒலியடிப்படைச் தமிழ் சொல் எனவும், தமிழிலிருந்து தான் வடமொழி சென்றது எனக் கருத்துமாற்றம் அடைந்துள்ளதை இங்குச் நினைவூற்ற விரும்புகிறேன்.

மேலும் யேசுராசன் கூறிய கருத்துடன் நானும் ஒத்துபோகிறேன்.

என்னைக் கேட்டால் ஆங்கிலம் வேறு தமிழ் வேறு ஆங்கிலத்துக்கு இணையான தமிழ் சொற்களை உருவாக்குவானேன் தமிழுக்கு இணையான ஆங்கில சொற்களை உருவாக்க ஆரம்பித்தால் எளிதாகிடும் அல்லவா?

நமது வழக்கமான ஆங்கிலச்சொற்களுக்கு இணையான தமிழ் சொல்லைத் தேடுவதற்கு நேர்ரெதிராகத் தமிழ்ச்சொற்களுக்கு இணையான ஆங்கிலச்சொற்களை இனம்கண்டால் சிறப்பான கலைச்சொற்களை உருவாக்கலாம்.

சில எடுத்துகாட்டுகள்

அசம்பை = அதாவது தோலில் செய்யப்பட்ட பயணங்களில் பயன்படுத்தும் பை. இந்தச் சொல்லை Lather Bag என்ற ஆங்கிலச்சொல்லுக்கு இணையாகப் பயன்படுத்துவதில் எந்தக் குற்றமும் இல்லை என்றே தோன்றுகிறது. ஆனால் நாம் இன்றும் Lather = தோல், பை = Bag என்று மொழிபெயர்ப்பு சொல்லைக் கொண்டே அழைக்கிறோம். http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:767.tamillex

அதேபோல

காவணம் = Shed with a flat roof, இதை ஆங்கிலத்தில் Flat roof building என்று அழைப்பார்கள். நாம் தமிழில் வழக்கம்போல மொழிபெயர்ப்பு செய்தற்கு பதில் காவணம் என்று அழைத்தால் இலக்கியங்களில் மட்டும் இருக்குமிந்த சொல் மீண்டும் உயிர்பெற்று வழக்கத்தில் வரும். http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:270.tamillex

நன்றி



Virus-free. www.avast.com

--

Raju Saravanan

unread,
May 4, 2016, 3:00:21 AM5/4/16
to mint...@googlegroups.com

Boy என்ற ஆங்கிலச்சொல்லுக்கான சொற்பிறப்பு எங்கிருந்து உருவானது என்ற தெளிவான கருத்து இல்லை.

boy (n.) Look up boy at Dictionary.com
mid-13c., boie "servant, commoner, knave, boy," of unknown origin. Possibly from Old French embuie "one fettered," from Vulgar Latin *imboiare, from Latin boia "leg iron, yoke, leather collar," from Greek boeiai dorai "ox hides." (Words for "boy" double as "servant, attendant" across the Indo-European map -- compare Italian ragazzo, French garçon, Greek pais, Middle English knave, Old Church Slavonic otroku -- and often it is difficult to say which meaning came first.) 

But it also appears to be identical with East Frisian boi "young gentleman," and perhaps with Dutch boef "knave," from Middle Dutch boeve, perhaps from Middle Low German buobe. This suggests a gradational relationship to babe. For a different conjecture:
In Old English, only the proper name Boia has been recorded. ME boi meant 'churl, servant' and (rarely) 'devil.' In texts, the meaning 'male child' does not antedate 1400. ModE boy looks like a semantic blend of an onomatopoeic word for an evil spirit (*boi) and a baby word for 'brother' (*bo). [Liberman] 



A noticable number of the modern words for 'boy', 'girl', and 'child' were originally colloquial nicknames, derogatory or whimsical, in part endearing, and finally commonplace. These, as is natural, are of the most diverse, and in part obscure, origin. [Buck]
Used slightingly of young men in Middle English; meaning "male negro slave or Asian personal servant of any age" attested from c. 1600. Exclamation oh, boy attested from 1892.


ஆனால் சில இடங்களில் Boy என்ற சொல் சமசுகிரத்திலிருந்து உருவானது என்று சொல்லப்படுகிறது. 


பாலக் (Balak) என்ற சமசுகிரத சொல்லிலிருந்து பிறந்தது என அம்மொழி அறிஞர்கள் சொல்லும் அதேவழியில், தமிழில் பை - என்றால் இளமை, பச்சை என்று பொருள் உள்ளபடியால், பைதல் > பையல் என்ற சொற்கள் Boy, little fellow; சிறுவன் குறிக்கும்படியால், பாலக் (Balak)  என்ற சமசுகிரத சொல்லிலிருந்து Boy என்ற சொல் பிறந்தது எனச் சொல்வதை விட பை>பைதல்>பையல்> பையன்> Boy என்று உருவாகியிருக்குமென்று சொல்வது தான் பொருத்தமாக இருக்கும். 

மேலும் பாலக்(Balak) என்ற சொல்லே தமிழிலிருந்து சென்றது என்பதை கொண்டு பார்க்கும்போது Boy தமிழிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு சென்றதற்கான வாய்ப்புகள் அதிகம்.




To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

தேமொழி

unread,
May 4, 2016, 3:32:49 AM5/4/16
to மின்தமிழ்


On Tuesday, May 3, 2016 at 11:28:53 PM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:
ஐயா,

அலை என்பதில் தெளிவு தேடினால் நான் சொல்லும் விளக்கும் என நம்புகிறேன்.

அலை என்பது காற்றினால் உருவாக்கப்படுவது, அதாதவது காற்றின் புதுக்கு (Product) அல்லது விளைவு (Effect)காற்று கடலின் மேற்பரப்பில் வீசும்போது அறல் (ripple) உருவாகிறது. இவ்வாறு அங்காங்கு உருவாகும் அறல்களின் ஒட்டுமொத்த உருவம் தான் அலையாகிறது. இந்த இயற்கை நிகழ்வு காற்று > வீச்சு > அறல் > அலை எனக் காற்றில் தொடங்கி அலையில் முடிகிறது.

தாங்கள் குறிப்பிட்ட அலைத்தல் அல்லது இழுத்தல் போன்றவை அலை உருவான பிறகு நிகழும் நிகழ்வுகள்.

"கடல் தண்ணீரை விசித்து (=இழுத்து, வீசி) வருவது அலை."

கடல் அலை என்றால் காற்றின் புதுக்கு (Product) என்று அறிவியல் சொல்கிறது. தாங்கள் சொல்வது போல அல்ல.

Radio Wave என்பதற்கு காற்றலை, வானலை என்பது தற்காலத்தில் உருவாக்கப்பட்ட சொல்லாக்கம். அதுவும் ஆங்கிலத்தை அப்படியே மொழிமாற்றம் செய்து உருவாக்கப்பட்டது. ஆங்கிலத்தில் Wave என்று சொல் பயன்படுத்திய காரணத்தால் நாமும் wave வுக்கு இணையான அலை என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறோம் அவ்வளவு தான்.  
காற்றலை மின்சாரம் (Wind Power) என்பதில் காற்றலை என்ற சொல் காற்றையும் அதன் புதுக்கான அலையையும் குறிக்கிறது. 

காற்று + ஆலை  ... நான் காற்றாலை மின்சாரம் என்றுதான் கேள்விப்பட்டுள்ளேன் திரு. இராசு சரவணன்

https://ta.wikipedia.org/s/9q2  <<<  காற்றுத் திறன் (Wind power) அல்லது காற்று மின்சாரம் (wind electricity) எனப்படுவது காற்றிலிருந்து மின்னாற்றலைப் பெறுவதைக் குறிக்கின்றது. 




..... தேமொழி 
 
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

Raju Saravanan

unread,
May 4, 2016, 3:53:24 AM5/4/16
to mint...@googlegroups.com
தேமொழி அவர்களுக்கு,

தாங்கள் கூறும் காற்றாலை என்பது WindMill-லை குறிப்பது, WindPower-ரை அல்ல.

Windmill = காற்றாலை
Windpower = காற்றலை மின்சாரம்

http://www.vikatan.com/news/tamilnadu/14103.art
http://tamil.oneindia.com/news/2009/11/24/tn-emergs-as-leading-state-wind-power.html
http://www.dinakaran.com/Video_Index.asp?idv=6073&cat=49

காற்றாலை, காற்றலை போன்ற குழப்பங்களைத் தவிர்க்கவே சொற்களிடையே உள்ள வேறுபாட்டை உணர்த்தும் வகையில் சொல்லாக்கம் அமைதல் வேண்டும் என என்னுடைய முந்தைய பதிவில் சொல்லியிருக்கிறேன்.

நன்றி 


To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.

தேமொழி

unread,
May 4, 2016, 4:12:34 AM5/4/16
to மின்தமிழ்


On Wednesday, May 4, 2016 at 12:53:24 AM UTC-7, இராசு சரவணன் wrote:
தேமொழி அவர்களுக்கு,

தாங்கள் கூறும் காற்றாலை என்பது WindMill-லை குறிப்பது, WindPower-ரை அல்ல.

ஆம் இதை நான் அறிவேன்.
 

Windmill = காற்றாலை
Windpower = காற்றலை மின்சாரம்

இதைத்தான் நான் குறிப்பிட்டதாகவும் நினைத்தேன்.

 

http://www.vikatan.com/news/tamilnadu/14103.art
http://tamil.oneindia.com/news/2009/11/24/tn-emergs-as-leading-state-wind-power.html
http://www.dinakaran.com/Video_Index.asp?idv=6073&cat=49

காற்றாலை, காற்றலை போன்ற குழப்பங்களைத் தவிர்க்கவே சொற்களிடையே உள்ள வேறுபாட்டை உணர்த்தும் வகையில் சொல்லாக்கம் அமைதல் வேண்டும் என என்னுடைய முந்தைய பதிவில் சொல்லியிருக்கிறேன்.

எதுவாக இருந்தாலும், 

Coal, Natural gas, Nuclear, Hydro, Wind, Solar, Biomass, Geothermal 

இந்த வரிசையில் இருக்கும் அனைத்திற்கும் ஒரே போன்ற பின்னொட்டு பயன்படுத்துவது எளிமையாக இருக்கும்.


..... தேமொழி


நன்றி 


To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-unsubscribe@googlegroups.com

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+unsubscribe@googlegroups.com.

N. Ganesan

unread,
May 4, 2016, 10:13:14 AM5/4/16
to மின்தமிழ்
2016-05-03 23:28 GMT-07:00 Raju Saravanan <ras...@gmail.com>:
ஐயா,

அலை என்பதில் தெளிவு தேடினால் நான் சொல்லும் விளக்கும் என நம்புகிறேன்.

அலை என்பது காற்றினால் உருவாக்கப்படுவது, அதாதவது காற்றின் புதுக்கு (Product) அல்லது விளைவு (Effect)காற்று கடலின் மேற்பரப்பில் வீசும்போது அறல் (ripple) உருவாகிறது. இவ்வாறு அங்காங்கு உருவாகும் அறல்களின் ஒட்டுமொத்த உருவம் தான் அலையாகிறது. இந்த இயற்கை நிகழ்வு காற்று > வீச்சு > அறல் > அலை எனக் காற்றில் தொடங்கி அலையில் முடிகிறது.

தாங்கள் குறிப்பிட்ட அலைத்தல் அல்லது இழுத்தல் போன்றவை அலை உருவான பிறகு நிகழும் நிகழ்வுகள்.

"கடல் தண்ணீரை விசித்து (=இழுத்து, வீசி) வருவது அலை."

கடல் அலை என்றால் காற்றின் புதுக்கு (Product) என்று அறிவியல் சொல்கிறது. தாங்கள் சொல்வது போல அல்ல.

"அங்குமிங்கும் அலைகிறான்” என்கிறோமே. அதுபோல், நீரின் அலைகள் ஓரிடத்தில் இருந்து வேறிடம் செல்வதால் பெற்ற பெயர்: அலை.
அதைக் குறிப்பிட்டேன். Oscillation என்பது ’அங்குமிங்கும் அலைதல்’. உ-ம்: விசிறி (அ) கவரி/சாமரை வீசுதல். விசிறுதல் (< வீசு-), அலை (< அலைதல்).
குளத்தில் கல்லெறிந்தால் கிளம்பும் அலைகள். அலைதல் என்னும் வினையால் “அலை” என்ற சொல்லும்,
வீசு என்னும் வினையால் விசி என்ற சொல்லும் நீரின் வேவ்ஸ்-கு தமிழில் ஏற்பட்டது. இது incompressible fluids phenomenon.
காற்று compressible fluid, அதில் செல்லும் ரேடியோ அலைகள் வேறெந்த அலையும் தமிழுக்குப் புதியன. FM பண்பலை புதிது. அதனால் தான்,
காற்றின் அலை என்பதனை “விசி” என்பது உண்டா இலக்கியத்தில் எனக் கேட்டேன். 

வீசு என்னும் சொல்லின் இருந்து விசி(கம்) அம்புக்குப் பெயர் உண்டு. ’அலை வீசுகிறது’ - ஓரிடத்தில் இருந்து இன்னொரு இடத்துக்கு அலை செல்கிறது.
 

Radio Wave என்பதற்கு காற்றலை, வானலை என்பது தற்காலத்தில் உருவாக்கப்பட்ட சொல்லாக்கம். அதுவும் ஆங்கிலத்தை அப்படியே மொழிமாற்றம் செய்து உருவாக்கப்பட்டது. ஆங்கிலத்தில் Wave என்று சொல் பயன்படுத்திய காரணத்தால் நாமும் wave வுக்கு இணையான அலை என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறோம் அவ்வளவு தான். காற்றலை மின்சாரம் (Wind Power) என்பதில் காற்றலை என்ற சொல் காற்றையும் அதன் புதுக்கான அலையையும் குறிக்கிறது. காற்றலை ரேடியோ வேவ்ஸ் என்பதற்கு மட்டுமில்லாமல் இங்கும் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

காற்றாலை என்பது விண்ட் மில். Wind Power = காற்று மின்சாரம். ’காற்று வீசினால் விண்ட் பவர் கிடைக்கும்’ எனக் கேட்கிறோம். காற்றலை என்றால் ரேடியோ வேவ்ஸ் போன்றன செல்லும் அறிவியலில். இப்போது ’காற்றலையில் செல்லும் கணினி மடல்கள்’.
 


to wave the fan = விசிறியை வீசுவது.

விசு > விசிறு > விசிறி என்று சொற்பிறப்பியல் அகராதி கூறுகிறது. விசிறிக் காற்றின் அலைகளை உருவாக்கி அதன் மூலம் அறையில் உள்ள வெப்ப அளவை குறைப்பது விசிறியின் நுட்பம். இவை விசி என்ற சொல்லின் திரிபு விசு என்று பொருள் தருகிறது.



இவை சென்னை தமிழ் பேரகராதியில் உள்ள செய்திகள். மறுஅச்சு நீங்கள் கொடுத்துள்ள அகராதியில். விசிறி சுழல்வதால் வெப்ப அளவு குறைவதில்லை.

 

In Whistle, the Indo-European root is associated with "hissing" (not வீசு-/விசி-).

இதற்காக மட்டுமே நமது தேடல்களை நிறுத்தவேண்டுமா எனத் தெரியவில்லை.

தேடல்களை நிறுத்தத் தேவையில்லை. Whistle என்னும் ஆங்கிலச் சொல் தமிழின் விசி + சில் அன்று என்று Indo-European root காட்டுகிறது எனச் சுட்டிக் காட்டுகிறது.
 [...]
காவணம் = Shed with a flat roof, இதை ஆங்கிலத்தில் Flat roof building என்று அழைப்பார்கள். நாம் தமிழில் வழக்கம்போல மொழிபெயர்ப்பு செய்தற்கு பதில் காவணம் என்று அழைத்தால் இலக்கியங்களில் மட்டும் இருக்குமிந்த சொல் மீண்டும் உயிர்பெற்று வழக்கத்தில் வரும். http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:270.tamillex


காவணம் என்ற சொல் வழக்கத்தில் உள்ள சொல். செட்டிநாட்டில் காவணம், கொங்குநாட்டில் தொண்டு ... இச்சொற்களின் பிரயோகங்கள் பற்றி
கம்பனடிப்பொடி சா. கணேசன், ரா. பி. சேதுப்பிள்ளை நகைச்சுவையாக எழுதியுள்ளனர். இக்குழுவில் எழுதியிருக்கிறேன், பாருங்கள்.

நா. கணேசன்

N. Ganesan

unread,
May 4, 2016, 10:28:28 AM5/4/16
to மின்தமிழ்


On Tuesday, May 3, 2016 at 6:59:13 PM UTC-7, Hari wrote:

2016-05-04 5:42 GMT+05:30 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>:
to wave the fan = விசிறியை வீசுவது. விசி என்றால் காற்றின் அலை என்று எங்கே சொல்லப்படுகிறது என அறிய ஆவல்.
In Whistle, the Indo-European root is associated with "hissing" (not வீசு-/விசி-).

ஊஞ்சலுக்கு விசிப் பலகை என்றொரு பெயர் உண்டு.  விசித்தல் காரணமாயிருக்கலாம்.



ஆமாம். பெண்டுலம் போல, விசிறி போல அலையும் ஊஞ்சலுக்கு விசிப்பலகை என்பது பொருத்தமாக இருக்கிறது.

தேமொழி

unread,
May 15, 2016, 3:15:37 AM5/15/16
to மின்தமிழ்


On Tuesday, May 3, 2016 at 2:18:50 AM UTC-7, இராமகி wrote:
அன்பிற்குரிய தேமொழி,

இராசு.சரவணன் கூறிய எல்லாவற்றையும் நான் ஏற்கத் தயங்குவேனாயினும் ஒரு சில ஏற்பேன். பையனும் boy யும் குருளையும் girl உம் தொடர்புள்ளவை தான். எப்படித்தொடர்பு என்று கேட்டால் சற்று தடுமாறுவேன். ஆனால் ஏராளமாய் ஒப்புமைகள் எப்படியோ இருக்கின்றன. தேடிப்பார்த்தால் இணைச்சொற்கள் 1000 ஆவது தேறும். என் கட்டுரைகளுக்குள் தேடினாலே எக்கச்சக்கம் கிடைக்கும். இதைச் சொல்வதாலே என்னைத் தள்ளிவைப்பார்.


அன்பு இராமகி ஐயா  ... பையனும் boy யும் ... குறித்து தமிழ்பொழிலில் கீழ்காணும் கட்டுரை ஒன்றினைக் கண்டேன்.....

2. பையன்
T.S. கந்தசாமி முதலியார்
[சொல்லாராய்ச்சி - பையில் புத்தகத்தைச் சுமந்து சென்றதால் சிறுவனைப் பையன் என்று அழைத்தனர்  எனவும்; ஆங்கிலத்தில் ஷேக்ஸ்பியர் வளரும் பருவங்களைக் குறிப்பிடும்பொழுது புத்தகப்பையை முதுகிலிட்டு தளர்நடையிட்டுச் செல்லும் சிறுவன் எனக் குறிப்பிடுகிறார் எனவும் சொல்லாராய்ச்சியாளர் ஒருவர் முன் வைத்த கருத்தினை கட்டுரை ஆசிரியர் ஆராய்கிறார். ஆங்கிலமொழி 'Boy' க்கும் தமிழ்ப் 'பையனு'க்கும் யாதொரு தொடர்புமில்லை. அச்சொற்களுக்குள் காணப்படும் ஒலியொற்றுமை போலி என்பது கட்டுரை ஆசிரியர் கருத்து. பசுமை என்னும் பண்புப்பெயர் 'அன்' என்னும் ஆண்பாற் பெயர் விகுதியோடு புணர்ந்து 'பையன்' என்றானது என விளக்குகிறார்]



..... தேமொழி

N. Ganesan

unread,
May 15, 2016, 8:30:57 AM5/15/16
to மின்தமிழ், vallamai, housto...@googlegroups.com


On Sunday, May 15, 2016 at 12:15:37 AM UTC-7, தேமொழி wrote:


2. பையன்
T.S. கந்தசாமி முதலியார்
[சொல்லாராய்ச்சி - பையில் புத்தகத்தைச் சுமந்து சென்றதால் சிறுவனைப் பையன் என்று அழைத்தனர்  எனவும்; ஆங்கிலத்தில் ஷேக்ஸ்பியர் வளரும் பருவங்களைக் குறிப்பிடும்பொழுது புத்தகப்பையை முதுகிலிட்டு தளர்நடையிட்டுச் செல்லும் சிறுவன் எனக் குறிப்பிடுகிறார் எனவும் சொல்லாராய்ச்சியாளர் ஒருவர் முன் வைத்த கருத்தினை கட்டுரை ஆசிரியர் ஆராய்கிறார். ஆங்கிலமொழி 'Boy' க்கும் தமிழ்ப் 'பையனு'க்கும் யாதொரு தொடர்புமில்லை. அச்சொற்களுக்குள் காணப்படும் ஒலியொற்றுமை போலி என்பது கட்டுரை ஆசிரியர் கருத்து. பசுமை என்னும் பண்புப்பெயர் 'அன்' என்னும் ஆண்பாற் பெயர் விகுதியோடு புணர்ந்து 'பையன்' என்றானது என விளக்குகிறார்]




அரிய கட்டுரையை குறிப்பிட்டமைக்கு நன்றி. எந்த இரண்டு மொழிகளுக்கும் ஒலியொப்புமையால் ஒரு 500 சொற்கள் ஒன்றுபோல தெரியும் என்பார் பேரா. ஜார்ஜ் ஹார்ட், ஆனால் அவை
ஜெனடிக் தொடர்பற்றவை. 

பையல்/பையன் பற்றி என் மடல்களில் எழுதியுள்ளேன். கந்தசாமி முதலியார் கருத்துக்களுடன் ஒத்துப்போகின்றன என்பதறிய மகிழ்ச்சி. boi/boy சொல்லுக்குப் பொருந்துகிற தமிழ்ச்சொல் “இளையர்” (= பணியாள், ...).

சகசிரம் > சாசிரம் > ஆயிரம் என்றாவது போல, பக்கு/பாகல் > பச்சை >பய் (பை) -பையல்/பையன் என்றாகிறது. 2nd letter -k- > -c- > -y- transformation in Dravidian.
பொதுவாக, -க்- > -ச்- > -ய்- மாற்றங்கள் சொல்தொகுதிகளில் நிறையப் பார்க்கலாம். எ-டு: (1) உகிரு (DEDR 559) > உசிரு > உயிர். (2) மொகளை (வடக்கே, மொகர/மகர) > மொசளெ (கன்னடம்-தெலுங்கு) > மொதளை/முதலை   (3) அகைதல் > அசைதல் > அய(ர்)தல் ....

பச்சை வண்ணத்தைக் குறிக்கும் தமிழ்ச்சொல் இந்த -க்- > -ச்- > -ய்- என்ற விதிக்கு உட்பட்டு இயங்குவது. ஒரு வண்ணச் சொல் Elasticity உள்ள பொருட்களுக்கும், “மெள்ள” என்ற பொருளிலும் விரிவாகியுள்ளது.

பாகல் - பச்சையாக உள்ள பாகற்காய், பலாக்காய், முள் உடைய பாவக்காய். இது நிறம்பற்றி வந்த பெயர்.
பாக- ‘green' > பாசி 'moss'. பாகக் > பக்கு- > பச்சை > பய்ய- பைய 'slow".
பையிர்(=பயிர்)  மிக மெள்ள வளர்வது. எனவே பையன்/பையல்.
பயிர் போல, மிக மெதுவாக அடியெடுத்து வைப்பதை ”பைய நட” என்கின்றனர்.

எலாஸ்டிக் பொருள்கள் மெள்ள விரியும். பாம்பின் படம் “பை” எனப்படுவது இதனால்தான்.
எலாஸ்டிக் பண்பு கொண்டிருப்பதால் “பை” = bag. பைங்கிளி, பைங்காய். சங்க இலக்கியத்தில் பைக்கு
“பக்கு” என்றே சொல் உண்டு (கலித்தொகை, ஐங்குறுநூறு).
பாக-/பக்கு- ‘green' > பச்சை > பை/pay (as in paiyaRu 'green daal', paiyan/paiyal 'boy in the slow-growing stage',
pay/pai '(elastic) bag', paiyir/payir 'plant that slowly grows'. Obviously, plant growth and green color
are linked together by ancient Tamils in forming these words.

-----------------------------------------------------------------

பையன்/பையல் என்பதை பையர் என்று மீத்திருத்தம் (ஹைப்பர்கரெக்‌ஷனுடன்) எழுதுவார் கீதா சாம்பசிவம்.

-------------------------------------------------

மகனை மகர் என்று ‘காதலிக்க நேரமில்லை’ படத்தில் பாலையா - விக்கிபீடியா

ஊடகங்களில் மிகுதிருத்தம்[தொகு]

” காதலிக்க நேரமில்லை திரைப்படத்தில் டி. எஸ். பாலையா அசோகன் (நடிகர் இரவிச்சந்திரன்) தனது மகளைக் காதலிப்பதை விரும்பாமல் அவர்மேல் வெறுப்புற்றிருப்பார். அவரை தனது வீட்டிலிருந்து வெளியேற்றியும் விடுவார். இந்நிலையில் ஒரு காட்சியில் நடிகர் முத்துராமன் செல்வந்தன் போல வேடம் பூண்டு அசோகனின் தந்தை எனச்சொல்லி பாலையாவிடம் என் மகன் எங்கே? என்று கேட்பார். அக்காட்சியில் அசோகன் செல்வந்தன் என அறிந்து அதிர்ச்சியுறும் பாலையா பதற்றத்தில் "அசோகர் உங்க(ள்) மகரா?" என்பார். உயர்திணையில் மதிப்பு தருவதற்காகச் சேர்க்கப்படும் அர் ஒட்டை பயன்பாடு மீறி மகன் என்ற சொல்லுடனும் இணைத்து மிகைபடத் திருத்தம் செய்வதுபோல் பகடியாக அக்காட்சி அமைந்திருந்தது.”


N. Ganesan




 

..... தேமொழி


சி. ஜெயபாரதன்

unread,
May 15, 2016, 10:07:47 AM5/15/16
to mintamil, vallamai, tamilmantram
​கடல் அலைகள் ஏற்படப் பல காரணங்கள் உள்ளன.  புவியீர்ப்பு, நிலா ஈர்ப்பு, சூரிய ஈர்ப்பு, புவி சுழற்சி, நிலாச் சுழற்சி, பூகோளப் பருவச் சூழ்நிலை மாற்றம், காற்றடிப்பு, பூகம்பம், சுனாமி.

சி. ஜெயபாரதன்.​
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages