பசு - ஒரு விளக்கம்

327 views
Skip to first unread message

Dev Raj

unread,
Mar 22, 2015, 1:15:06 AM3/22/15
to mint...@googlegroups.com

’பத்நி’ என்று பொதுமையில் மனையாளைக் குறிக்கும் சங்கதச் சொல் தமிழில் ’பத்தினி’ என்று கற்புடைய மாதரைக் குறிக்கும் சொல்லாகிறது;

அதேபோல் ‘பஶு’ என்று பொதுமையில் விலங்குகளை / உயிர்களைச் சுட்டும் சொல் தமிழில் ஆவை மட்டும் குறிக்கிறது.சைவ சித்தாந்தம் கூறும் பதி - பசு - பாசத்தில் இருக்கும் ‘பசு’ உயிர்களைச் சுட்டும் பொதுச்சொல்லேயன்றிக் குறிப்பாக ஆவைச் சொல்லவில்லை ; பஶுபதி - உயிர்களின் தலைவன்.

”பதி - கடவுள், பசு - உயிர், பாசம் - உயிரைப் பிணைக்கும் கட்டு.”

"சைவ சித்தாந்தத்தில் கொள்ளப்படும் பொருள்கள் மூன்றாகும். அவை பதி, பசு, பாசம் என்பனவாகும். பதி - கடவுள், பசு - உயிர், பாசம் - உயிரைப் பிணைக்கும் கட்டு. பதிப்பொருள் (கடவுள்) ஒன்று, உயிர்கள் எண்ணற்றவை.பாசம் - ஆணவம், கன்மம், மாயை என்பனவாகும். இம்மூன்று பொருள்களும் தனித்தனியானவை. பதியாகிய கடவுள் என்றும் உள்ளதுபோல மற்ற இரண்டும் என்றும் உள்ள பொருள்களாகும்."

http://www.tamilvu.org/courses/diploma/p202/p2021/html/p2021602.htm


பஶு 

पशु [ paśu ] . 

(instr. [ paśúnā ] or [ °śva ] ; dat. [ páśve ] or [ paśáve ] ; gen. [ paśvás ] or [ °śos ] ; du. [ paśvā́ ] ; acc. pl. [ paśvás ] or [ °śū́n ] ) 

cattle , kine (orig. " any tethered animal " ; singly or collect. " a herd " ) , 

a domestic or sacrificial animal (as opp. to [ mṛga ] , 

" wild animal " ; 5 kinds are enumerated , " men , kine , horses , goats and sheep " ( Lit. AV. xi , 2 , 9 ) ,

to which are sometimes added mules arid asses ( Lit. MBh. vi , 155 ) or camels and dogs ( Lit. AV. iii , 10 , 6 Comm. ) ) Lit. RV.

any animal or brute or beast ( also applied contemptuously to a man ; cf. [ nara-p ] and [ nṛ-p ] )

a mere animal in sacred things i.e. an uninitiated person Lit. Cat.

flesh Lit. RV. i , 166 6 an , ass Lit. L.

a goat Lit. L

[இது தொடர்பான பிற இழைகளில் இட்டால் குறுக்கீடாகும் என்பதால் தனி இழை]


தேவ்


Dev Raj

unread,
Mar 22, 2015, 5:40:49 AM3/22/15
to mint...@googlegroups.com
பசு - எருது, காளை எனும் பொருளில்
தேவாரம் சொல்லியுள்ளது :

பசு ஏறும் எங்கள் பரமன் 

பாதனும் பாய் புலித்தோலினானும் பசு ஏறியும் .....

பாம்பினோடும் மதி சூடினானும் பசு ஏறியும் 

வெள்ளியன் கரியன் பசு ஏறிய 
தெள்ளியன் திரு வெண்காடு அடை நெஞ்சே 

பால் ஆரும் மொழி மடவாள் பாகன் கண்டாய்; 
பசு ஏறிப் பலி திரியும் பண்பன் கண்டாய்; 

பாகத்து ஓர் பெண் உடையார்; ஆணும் ஆவார்; 
பசு ஏறி உழி தரும் எம் பரமயோகி; 

நத்தார் புடை ஞானன்; பசு ஏறி; நனை கவுள் வாய்ப் 
மத்தம் மத யானை உரி போர்த்த மழுவாளன்; 

சுழித் துணை ஆம் பிறவி வழித் துக்கம் நீக்கும் சுருள் சடை எம்பெருமானே தூய தெண்நீர் 
இழிப்பரிய பசுபாசப் பிறப்பை நீக்கும் என் துணையே என்னுடைய பெம்மான்.........


தேவ்

N. Ganesan

unread,
Mar 22, 2015, 9:26:42 AM3/22/15
to mint...@googlegroups.com, vallamai


On Saturday, March 21, 2015 at 10:15:06 PM UTC-7, Dev Raj wrote:

’பத்நி’ என்று பொதுமையில் மனையாளைக் குறிக்கும் சங்கதச் சொல் தமிழில் ’பத்தினி’ என்று கற்புடைய மாதரைக் குறிக்கும் சொல்லாகிறது;

அதேபோல் ‘பஶு’ என்று பொதுமையில் விலங்குகளை / உயிர்களைச் சுட்டும் சொல் தமிழில் ஆவை மட்டும் குறிக்கிறது.சைவ சித்தாந்தம் கூறும் பதி - பசு - பாசத்தில் இருக்கும் ‘பசு’ உயிர்களைச் சுட்டும் பொதுச்சொல்லேயன்றிக் குறிப்பாக ஆவைச் சொல்லவில்லை ; பஶுபதி - உயிர்களின் தலைவன்.

பஶு என்றால் மனிதன் கட்டுப்பாட்டில் வந்துவிட்ட விலங்குகள். ஆடு, மாடு, குதிரை, ....
பதி-பசு-பாசம் : முப்பொருள் உண்மை (சைவத்திலும், வைணவத்திலும் இருக்கும் பழமையான
கோட்பாடு. அத்வைதம் இத் தத்துவத்தை ஏற்காமல், பௌத்தம் வழிச் செல்வதால் சைவசித்தாந்திகள்
மறுப்பர்.) பதி-பசு-பாசம் = ஊரன் - ஆக்கள் - பிணைகயிறு. வேளாண்மையிலிருந்து
உருவான உவமைகள். இந்தியா முழுமையும் வேளாளர்களால் வேத யாகங்களில் செய்துவந்த
பசுக்கொலைகள் நிறுத்தப்பட்டன என்பது வரலாறு.

ஆனால், வன விலங்குகள் பஶு  அல்ல. அவை, ம்ருகம் என்பது சாலும். இதனால் தான்,
பசுபதி சிவன் என்று சொல்லப்படும் சிந்துசமவெளி யோகியை,
மிருகபதி (Proto-VaruNa) என்றழைப்பது பொருந்தும் என்று விடங்கர்-கொற்றி ஆய்வுக்கட்டுரையில்
குறிப்பிட்டேன்.

முழுக்கட்டுரையும் வாசிக்க, (பக்கம் பக்கமாக வசிக்கலாம். பிடிஎப் டவுன்லோட் செய்யவும் முடியும்)

வனாந்திரத்தில் குடிமல்லம் லிங்கம் - இந்தியாவின் முதல் லிங்கம் - இருப்பதும்,
அதன் வழிபாட்டு முறைகளும் அவரை மிருகபதி வருணனாகவும், நெய்தல் திணைத் தெய்வம்
என்று காட்ட கேதகித்தாழை அணிந்தவனாகவும், கடலின் மீன யக்‌ஷன் மேல் நிறபவனாகவும்
கி.மு. 2-ஆம் நூற்றாண்டில் காட்டப்படுதல் அருமை. ஆய்வுக் கட்டுரை எழுதுகிறேன்.
விரிவு பின்னர்.

நா. கணேசன்

Malarvizhi Mangay

unread,
Mar 22, 2015, 9:36:21 AM3/22/15
to mint...@googlegroups.com

பதிபசு பாசம் எனப்பகர் மூன்றில்
பதியினைப் போலவே பசுபாசம் அநாதி....திருமூலர்.

--
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Dev Raj

unread,
Mar 22, 2015, 10:04:42 AM3/22/15
to mint...@googlegroups.com
On Sunday, 22 March 2015 06:26:42 UTC-7, N. Ganesan wrote:
பஶு என்றால் மனிதன் கட்டுப்பாட்டில் வந்துவிட்ட விலங்குகள். ஆடு, மாடு, குதிரை, ....
....... ஆனால், வன விலங்குகள் பஶு  அல்ல. அவை, ம்ருகம் என்பது சாலும். 
 

அப்படி வரையறை செய்ய வழியுள்ளதா தெரியவில்லை;
பஶு - பக்ஷி எனும் சங்கதச் சொற்பயன்பாடு எல்லா விலங்கு பறவைத்
தொகுப்புகளையும் உள்ளடக்கியது.

நிவ்ருʼத்ததர்ஷைருபகீ₃யமாநாத்₃ 
   ப₄வௌஷதா₄ச்ச்₂ரோத்ரமநோSபி₄ராமாத் |  
க உத்தமஶ்லோககு₃ணாநுவாதா₃த் 
              புமாந் விரஜ்யேத விநா பஶுக்₄நாத் ||  

இதில் ‘பஶுக்₄ந:’  உயிர்க்கொலை செய்பவனைக் குறிக்கும்
பொதுப்படையான சொல்லே தவிர வேறு வகையில் பொருள்
கொள்ள இடமில்லை.

‘புருஷ’ எனும் ஆடவனைச் சுட்டும் பொதுச்சொல்
தமிழ்ப் பயன்பாட்டில் கணவனைக் குறிக்கப்
பயனாவதுபோல் ‘பஶு’ எனும் பொதுப்பெயர்
தமிழில் ஆவை மட்டும் குறிப்பதாகப்
பயன்பாட்டில் உள்ளது

ஆவுடையாள் - கோமதி


தேவ்

Rathinam Chandramohan

unread,
Mar 22, 2015, 10:56:47 AM3/22/15
to mint...@googlegroups.com
Simply Super. Pasu Earum engal paraman.......Why not we take it as Vyir Erum Engal Paraman.. suppose I dont know thiripuram eritha kathai


Have a great Day. An Evening away from Greatness

Dr.R.Chandramohan
Principal
Sree Sevugan Annamalai College,
Devakottai-630 303,
Tamilnadu State,
India

--

N. Ganesan

unread,
Mar 22, 2015, 6:24:31 PM3/22/15
to mint...@googlegroups.com, vallamai


On Sunday, March 22, 2015 at 7:04:42 AM UTC-7, Dev Raj wrote:
On Sunday, 22 March 2015 06:26:42 UTC-7, N. Ganesan wrote:
பஶு என்றால் மனிதன் கட்டுப்பாட்டில் வந்துவிட்ட விலங்குகள். ஆடு, மாடு, குதிரை, ....
....... ஆனால், வன விலங்குகள் பஶு  அல்ல. அவை, ம்ருகம் என்பது சாலும். 
 

அப்படி வரையறை செய்ய வழியுள்ளதா தெரியவில்லை;

நிச்சயமாய் இருக்கிறது. நீங்கள் கொடுத்துள்ள சம்ஸ்கிருத அகராதியில் இருந்து:
பாஶத்தால், அதாவது தளைகயிறால், கட்டப்படுவது பஶு. காணுவது கண் என்கிறோமே, அதுபோல்.
டொமெஸ்டிக் வெர்ஸஸ் வைல்ட் வேறுபாடு தமிழில் 5000 வருஷமாய் உண்டு,
சங்க இலக்கிய விலங்குப் பெயர்கள், அவற்றின் விலங்கியல் விஞ்ஞானப் பெயர்களை
எழுதும்போழ் விரிவாகச் சொல்லியுள்ளேன்.

பஶு = domesticated animal. இதை எவ்வாறு செக் செய்வது? வன விலங்குகள் - புலி, சிங்கம், மான், ... போன்ற எவற்றுக்கும் பசு என அழைக்கும் வழக்கம் சம்ஸ்கிருத, பிராகிருத இலக்கியங்களில் இல்லை.

पशु [ paśu ] . 

(instr. [ paśúnā ] or [ °śva ] ; dat. [ páśve ] or [ paśáve ] ; gen. [ paśvás ] or [ °śos ] ; du. [ paśvā́ ] ; acc. pl. [ paśvás ] or [ °śū́n ] ) 

cattle , kine (orig. " any tethered animal " ; singly or collect. " a herd " ) , 

a domestic or sacrificial animal (as opp. to [ mṛga ] ,  " wild animal " ; 5 kinds are enumerated , " men , kine , horses , goats and sheep " ( Lit. AV. xi , 2 , 9 ) ,

to which are sometimes added mules arid asses ( Lit. MBh. vi , 155 ) or camels and dogs ( Lit. AV. iii , 10 , 6 Comm. ) ) Lit. RV.

any animal or brute or beast ( also applied contemptuously to a man ; cf. [ nara-p ] and [ nṛ-p ] )

a mere animal in sacred things i.e. an uninitiated person Lit. Cat.

flesh Lit. RV. i , 166 6 an , ass Lit. L.

a goat Lit. L

நீங்கள் கொடுத்துள்ள பாகவத சுலோகம் தமிழ்நாட்டில் (திருவரங்கம்? கச்சி?) ஆழ்வார்களின்
பின்னர் எழுதிய பக்தி இலக்கியம். இதிலும், பசு என்றால் டொமெஸ்டிக் விலங்கே,
வன விலங்கு அல்ல.
nivṛtta-tarṣair upagīyamānād
bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt
ka uttamaśloka-guṇānuvādāt
pumān virajyeta vinā paśu-ghnāt

"Who but the animal-killer or the killer of the soul will not care to hear glorification of the Supreme Personality of Godhead? Such glorification is enjoyed by persons liberated from the contamination of this material world."

இங்கே கோவிலில் பலிகொடுக்கும் பூசகன் குறிக்கப்படுகிறான்.

Dev Raj

unread,
Mar 23, 2015, 7:45:16 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
On Sunday, 22 March 2015 15:24:31 UTC-7, N. Ganesan wrote:
நீங்கள் கொடுத்துள்ள பாகவத சுலோகம் தமிழ்நாட்டில் (திருவரங்கம்? கச்சி?) ஆழ்வார்களின்
பின்னர் எழுதிய பக்தி இலக்கியம். இதிலும், பசு என்றால் டொமெஸ்டிக் விலங்கே,
வன விலங்கு அல்ல.

சரி, ஆழ்வார்கள் காலத்துக்குப்பின் தோன்றியதாக வைத்துக்கொண்டாலும்
சங்கதம் இல்லை என ஆகிவிடுமா ?

பக்தி இலக்கியம் என்றால் அது உங்கள் ஆராய்ச்சிக்குத் தகுதியற்றதா ?

 
nivṛtta-tarṣair upagīyamānād
bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt
ka uttamaśloka-guṇānuvādāt
pumān virajyeta vinā paśu-ghnāt

"Who but the animal-killer or the killer of the soul will not care to hear glorification of the Supreme Personality of Godhead? Such glorification is enjoyed by persons liberated from the contamination of this material world."

இங்கே கோவிலில் பலிகொடுக்கும் பூசகன் குறிக்கப்படுகிறான்.



உங்கள் விளக்கம் வெகு அருமையாக உள்ளது:))
ghnaH - கொலையாளியைச் சொல்கிறது.
घ्न [ ghna ]  killing , killer , murderer 



ஶத்ருக்ந: , ரிபுக்ந: என்பதுபோல் பஶுக்ந:

ஶத்ருக்ந: , ரிபுக்ந:  - பகைவரைக் கொல்பவன்
க்ருதக்ந: - செய்ந்நன்றி  கொல்பவன்
பஶுக்ந: - உயிர்களைக் கொல்பவன்
பஶுக்ந: பூசாரியைச் சொல்லவில்லை,

உங்கள் முன்முடிவைத் திணிப்பதற்கு ஆராய்ச்சி எனும்
போர்வையில் சொற்களைத் திரிப்பது ஒருகாலும் எடுபடாது


தேவ்

Dev Raj

unread,
Mar 23, 2015, 8:10:49 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
On Sunday, 22 March 2015 06:26:42 UTC-7, N. Ganesan wrote:
பஶு என்றால் மனிதன் கட்டுப்பாட்டில் வந்துவிட்ட விலங்குகள். ஆடு, மாடு, குதிரை, ....
....... ஆனால், வன விலங்குகள் பஶு  அல்ல. அவை, ம்ருகம் என்பது சாலும். 


On Sunday, March 22, 2015 at 7:04:42 AM UTC-7, Dev Raj wrote:
அப்படி வரையறை செய்ய வழியுள்ளதா தெரியவில்லை; 
 


On Sunday, 22 March 2015 15:24:31 UTC-7, N. Ganesan wrote:
நிச்சயமாய் இருக்கிறது. நீங்கள் கொடுத்துள்ள சம்ஸ்கிருத அகராதியில் இருந்து:
பாஶத்தால், அதாவது தளைகயிறால், கட்டப்படுவது பஶு. காணுவது கண் என்கிறோமே, அதுபோல்.
டொமெஸ்டிக் வெர்ஸஸ் வைல்ட் வேறுபாடு தமிழில் 5000 வருஷமாய் உண்டு,
 

முதல் பதிவில் நான் எடுத்துக்காட்டிய சங்கத அகராதிப் பொருள் :

பஶு 

पशु [ paśu ] . 

" wild animal " ; 

any animal or brute or beast ( also applied contemptuously to a man ; cf. [ nara-p ] and [ nṛ-p ] ) 


தேவ்

Hari Krishnan

unread,
Mar 23, 2015, 8:41:56 AM3/23/15
to mintamil

2015-03-23 17:40 GMT+05:30 Dev Raj <rde...@gmail.com>:
முதல் பதிவில் நான் எடுத்துக்காட்டிய சங்கத அகராதிப் பொருள் :

பஶு 

पशु [ paśu ] . 

" wild animal " ; 

any animal or brute or beast ( also applied contemptuously to a man ; cf. [ nara-p ] and [ nṛ-p ] ) 


'வென்றி என் வயம் ஆனது; வீடணப் பசுவைக்
கொன்று, இனிப் பயன் இல்லை' என்று இராவணன் கொண்டான்;
நின்றிலன், ஒன்றும் நோக்கிலன், முனிவு எலாம் நீத்தான்;
பொன் திணிந்தன மதிலுடை இலங்கை ஊர் புக்கான்.

கம்பராமாயணம், யுத்த காண்டம், வேல் ஏற்ற படலம்

(வீடணன் மேல் இராவணன் எறிந்த வேலை இலக்குவன் தன் மார்பில் ஏற்றது)

--
அன்புடன்,
ஹரிகி.

நட்பும் சுற்றமும் நலமே என்பதை
மட்டும் கேட்க வாணி அருள்கவே.
God bless all of us.  May we hear from everyone in our life that they are good and prosperous. 

Dev Raj

unread,
Mar 23, 2015, 9:07:10 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
On Monday, 23 March 2015 05:41:56 UTC-7, Hari wrote:

'வென்றி என் வயம் ஆனது; வீடணப் பசுவைக்
கொன்று, இனிப் பயன் இல்லை' என்று இராவணன் கொண்டான்;
நின்றிலன், ஒன்றும் நோக்கிலன், முனிவு எலாம் நீத்தான்;
பொன் திணிந்தன மதிலுடை இலங்கை ஊர் புக்கான்.

கம்பராமாயணம், யுத்த காண்டம், வேல் ஏற்ற படலம்
 

நன்றி

கல்வியறிவற்றவனைப் பயனற்ற விலங்கோடு
ஒப்பீடு செய்யப்பட்டுள்ளது -
வித்யா விஹீந: பஶுபி: ஸமாந: 


தேவ்


Dev Raj

unread,
Mar 23, 2015, 9:34:58 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
பசு - சிலப்பதிகார காலத்தில் ஆவைக் குறிப்பதற்குப் பசு பயன்பட்டதாகத்
தெரிகிறது; சங்க இலக்கியத்தில் ‘பசு’ உள்ளதா பார்க்க வேண்டும்.

சைவ இலக்கியங்கள் குறிப்பாக ஆவைக் குறிப்பதற்கு மட்டும்
பசு என்று சொல்வதில்லை; உயிர்களைக் குறிக்கவும், காளையைக்
குறிக்கவும் ‘பசு’ பயனாகியுள்ளது


தேவ்

N. Ganesan

unread,
Mar 23, 2015, 10:31:14 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
காளை என்றாலும் ஆ தான். “ஆ கெழு கொங்கர்’ - சங்க இலக்கியம்.

நா. கணேசன்
 


தேவ்

N. Ganesan

unread,
Mar 23, 2015, 10:38:20 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
திரு. தேவ்,

நீங்கள் அகராதி எண்ட்ரியைப் பாருங்கள்:
பசு என்றால் " wild animal " என்று பொருள் அந்த அகராதி தரவில்லை.
அப்படிப் பொருள் கொள்ளாதீர்கள்.

பசு என்றால் பாசத்தால் கட்டப்படும் டொமெஸ்டிக் அனிமல் (மிருகம் என்னும் வைல்ட் அனிமலுக்கு
எதிர்ப்பதம் என்று அகராதி பொருள் கொடுத்துள்ளது பார்க்கவும்.

cattle , kine (orig. " any tethered animal " ; singly or collect. " a herd " ) , 

a domestic or sacrificial animal (as opp. to [ mṛga ] ,  " wild animal " ; 5 kinds are enumerated , " men , kine , horses , goats and sheep " ( Lit. AV. xi , 2 , 9 ) ,

 
நீங்கள் இந்த முழு வரியை விட்டுவிட்டு
பசு
" wild animal " ;
என்று கொடுத்தால் பொருளே மாறிவிடும்.

சிங்கம், புலி, மான் போன்ற wild animal மிருகம் என்றுதான் சம்ஸ்கிருத இலக்கியங்கள் பேசும். சிங்கம், புலி, மான் இவை பசு என்று கூறப்படமாட்டா என்றும் சுட்டிக் காட்டியுள்ளேன்.

நா. கணேசன்



தேவ்

N. Ganesan

unread,
Mar 23, 2015, 10:40:13 AM3/23/15
to mint...@googlegroups.com
பயனற்ற டொமெஸ்டிக்கேட்டட் விலங்கொடு ஒப்பிடுவது வழக்கம்.
படிக்காத பையனை “ஏண்டா தடிமாடே” என்பது வழக்கம். அதைச் சொல்கிறார்கள் கவிகள்.

நா. கணேசன்
 


தேவ்


Dev Raj

unread,
Mar 23, 2015, 12:49:15 PM3/23/15
to mint...@googlegroups.com


On Monday, 23 March 2015 07:38:20 UTC-7, N. Ganesan wrote:
நீங்கள் அகராதி எண்ட்ரியைப் பாருங்கள்: பசு என்றால் " wild animal " என்று பொருள் அந்த அகராதி தரவில்லை.
அப்படிப் பொருள் கொள்ளாதீர்கள்.


பஶு - பொதுவாக விலங்குகளைச் சொல்கிறது

பஶு ஸம்பவ -
पशुसम्भव [ paśusambhava ]  produced by animals (as flesh , honey , butter ) 
விலங்கிறைச்சி, பால் பொருட்கள், தேனீக்களின் தேன் உள்பட
எல்லாமே  ’பஶு ஸம்பவம்’ தான். அவை காட்டிலிருந்து கிடைத்தாலும், 
நாட்டிலிருந்து கிடைத்தாலும்

Animalistic -

नरपशु [ narapaśu ]  m. " man-beast " , a brute in human form

पशुवत् [ paśuvat ]  ind. like an animal , as in an animal Lit. Gaut.

पशुकर्मन् [ paśukarman ] copulation (as a merely animal act) 

पशुचर्या [ paśucaryā ]  acting like animals , copulation 

पशुधर्म [ paśudharma ]  the law of animals , manner of beasts (said of the re-marriage of widows), copulation 

पशुवत् [ paśuvat ]  like an animal Lit. Kap, as in an animal 

पशुशीर्ष [ paśuśīrṣa ] n. the head of an animal. 


பஶு - ஆவினத்தை மட்டுமே குறிக்கும் சொல்லன்று என்பதே நான் நிறுவ விழைவது; வன விலங்குகளைத் தனிப்பகுப்பாகச் சொல்வதற்கு ‘வந்ய பஶு ’ எனும் பயன்பாடு உள்ளது

  

தேவ்


N. Ganesan

unread,
Mar 23, 2015, 1:16:09 PM3/23/15
to mint...@googlegroups.com


On Monday, March 23, 2015 at 9:49:15 AM UTC-7, Dev Raj wrote:


On Monday, 23 March 2015 07:38:20 UTC-7, N. Ganesan wrote:
நீங்கள் அகராதி எண்ட்ரியைப் பாருங்கள்: பசு என்றால் " wild animal " என்று பொருள் அந்த அகராதி தரவில்லை.
அப்படிப் பொருள் கொள்ளாதீர்கள்.


பஶு - பொதுவாக விலங்குகளைச் சொல்கிறது

Not really.


cattle , kine (orig. " any tethered animal " ; singly or collect. " a herd " ) , 

a domestic or sacrificial animal (as opp. to [ mṛga ] ,  " wild animal " ; 5 kinds are enumerated , " men , kine , horses , goats and sheep " ( Lit. AV. xi , 2 , 9 ) ,

> பஶு - ஆவினத்தை மட்டுமே குறிக்கும் சொல்லன்று என்பதே நான் நிறுவ விழைவது;

Yes. In the dictionary, pasu means any domesticated animal: man, domestic cattle, horse, goat, sheep are the classical pancha-pasu.

Wild animals are mentioned as Mrga in Sanskrit. Mrga-s are lions, tigers, deer, antelopes, rhino, wild buffalo, ...

N. Ganesan

N. Ganesan

unread,
Mar 23, 2015, 9:15:14 PM3/23/15
to mint...@googlegroups.com, Vaidehi Herbert, சௌந்தர் (Soundar)


On Monday, March 23, 2015 at 6:34:58 AM UTC-7, Dev Raj wrote:
பசு - சிலப்பதிகார காலத்தில் ஆவைக் குறிப்பதற்குப் பசு பயன்பட்டதாகத்
தெரிகிறது; சங்க இலக்கியத்தில் ‘பசு’ உள்ளதா பார்க்க வேண்டும்.

pacu = domestic animals (pancha-pasu = man, cattle, horse, goat, sheep).
pacu vs. mRga s like aa vs. maa in Sangam Tamil.

NaRRiNai 40 - Translation by Mrs. Vaidehi Herbert

"நற்றிணை 40, கோண்மா நெடுங்கோட்டனார்

மருதத் திணை – பரத்தை சொன்னதுதலைவியும் தோழியும் கேட்கும்படியாக
நெடு நா ஒள் மணி கடி மனை இரட்ட
குரை இலைப் போகிய விரவு மணல் பந்தர்
பெரும் பாண் காவல் பூண்டென ஒரு சார்
திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப
வெறி உற விரிந்த அறுவை மெல் அணைப்
புனிறு நாறு செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச
ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு ஈரணிப்
பசு நெய் கூர்ந்த மென்மை யாக்கைச்
சீர் கெழு மடந்தை ஈர் இமை பொருந்த
நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல
அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன்
சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே.

Natrinai 40, Kōnmā Nedunkōttanār, Marutham Thinai – What the concubine said as the heroine’s friend listened nearby
Bright bells with long clappers
ring in a protected house
where a pavilion with spread sand
and rustling frond thatch is set up.

On one side,
women adorned with perfect jewels
stand waiting for a good omen,
like a big bard who protects
the man of the house from concubines.

The fragrance of newborn is there.
The baby sleeps with his foster mother
in a fragrant, soft bed.  The rich woman,
the baby’s mother, sleeps after white
mustard paste was rubbed on her delicate
body along with fresh ghee, and given a bath.

Like a thief he comes in the thick of night,
the man from the town with wide ports, when his
son who bears his noble father’s name was born.

Meanings:  நெடு நா ஒள் மணி – long-tongued bright bells, கடி மனை இரட்ட – ringing in the protected house, குரை இலைப் போகிய – rustling leaves/fronds, விரவு மணல் – spread sand, பந்தர் – temporary pavilion, பெரும் பாண் காவல் பூண்டென – like a big bard or many bards protecting the hero, ஒரு சார் – on one side, திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப – women with fine jewels wait for an omen, வெறி உற விரிந்த அறுவை – fragrance filled cloth, மெல் அணை – soft pillow/bed, புனிறு – recently delivered, நாறு – fragrance, செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச – as the son sleeps with the foster mother, ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு – applied oils with ground mustard and bathed, ஈரணி – wet, பசு நெய் – fresh/cow’s ghee, கூர்ந்த மென்மை யாக்கை – rubbed delicate body, சீர் கெழு மடந்தை – wealthy woman, ஈர் இமை பொருந்த – her eyelids closed, நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல – like a thief in the dark night, அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன் – the man from the wide port came, சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே – when his son who bore his fine father’s name was born"

தெரிவு:
நா. கணேசன்
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages