Since I have seen some of K. V. Ramakrishna Rao's articles, wrote a reply.
An interesting Sangam poem (NaRRiNai 310) is quoted along with the
famous writer Sujatha's commentary.
Happy weekend!
N. Ganesan
---------- Forwarded message ----------
> Vanakkam:
> Here is something some of you may be interested.
> Best wishes
>
> --- ============ ========= =======
> "Ariyar" in the Ancient Tamil Literature
>
> K. V. Ramakrishna Rao
>
> 1. Introduction: Ever since the advent of "Ariyar" in Indian history, the
> word "Aryan" has assumed significance and far-fetching linguistic and racial
> connotations. Then came the advent of "Dravidians" . Caldwell's linguistic
> invention was given a racial twist by the westerners and Indian scholars,
> though the concept of race and language are two separate entities. Leaving
> these hypotheses and theories aside, an attempt is made in this paper to
> study the word "Ariyar" fund in the ancient Tamil literature, popularly
> known as Tamil Sangam literature. In the process of understanding the past,
> there have been persistent and insistent attempts in historiography to
> import later day ideas, concepts and theories to reflect back on the past
> events leading to diversified and contradicting situation. But, here the
> approach has been restricted to get the meaning of the word "Ariyar" as
> found in the ancient Tamil literature.
Dear Sir,
Thanks for the interesting article on Ariyar in old Tamil literature.
Sri Ramakrishna Rao, a historian, has published on several interesting
material from ancient Tamil literature. Among them include
the "sati" recorded in ancient Tamil literature. Sati, often called
suttee in colonial writings, is our ancient custom and detailed references
to it are not found in old Sanskrit texts. Hence, this may be
a Dravidian substratum element that remained in old India even when
North Indians switched their language to Indo-Aryan languages.
Another paper of K. V. Ramakrishna Rao is about the
food (especially meat eating) recorded in Sangam texts.
In a paper presented during the 57th session of Indian History
Congress held at Madras from
December 27-29, 1996, the author quotes desert folks like mazhavar and "aaRalai
kaLvar" (way-laying thieves) consuming cattle.
About the PaaNans eating beef, Sri. KVR. Rao quotes a famous poem
by ParaNar - NaRRiNai 310.
"A Panan, with the instrument "Tannumai" killed a calf, stripped off
and ate its flesh, in the marudha region (Nat.310.9). As the
instrument is mentioned
along with his act of killing a calf, it may be implied that the
leather used for
it might be that of a calf. Tannumai is a leather instrument, used to
beat to drive away
cattle lifter and Aralai kalavar or to warn about their presence and attack.
Here, the irony is the "Tannumai" made of calf-leather is to be used to drive
away the "cattle-lifters", though, the "Tannumai"-player happened to be –
not only a beef-eater, but also not a "cattle-protector". Therefore, from the
above references, Mazhavar, Aalai kalvar, Panar resorted to beef-eating."
The "Olai-c-cuvaDikaL" of U. V. Swaminathaiyar and Pinnathuur Narayanasamiyar
- both of them have published NaRRiNai are available. It is sad that
the great UVS could not see his NaRRiNai edition in his days, but
his edition of this important text was done posthumously.
நற்றிணை 310. மருதம்
இயற்றியவர்: பரணர்
விளக்கின் அன்ன சுடர் விடு தாமரை,
களிற்றுச் செவி அன்ன பாசடை தயங்க,
உண்துறை மகளிர் இரிய, குண்டு நீர்
வாளை பிறழும் ஊரற்கு, நாளை
மகட் கொடை எதிர்ந்த மடம் கெழு பெண்டே!
தொலைந்த நாவின் உலைந்த குறு மொழி
உடன்பட்டு, ஓராத் தாயரொடு ஒழிபுடன்
சொல்லலைகொல்லோ நீயே-வல்லை,
கன்று பெறு வல்சிப் பாணன் கையதை
வள் உயிர்த் தண்ணுமை போல,
உள் யாதும் இல்லது ஓர் போர்வைஅம் சொல்லே?
கொளு:
(வாயிலாகப் புக்க விறலியைத் தோழி சொல்லியது;
விறலியை எதிர்ப்பட்ட பரத்தை சொல்லியதூஉம் ஆம்.)
கபில பரணர்' என்னும் தொடரால் சங்கச் செய்யுள்களின்
சிறந்த கவிஞர்களைப் பாராட்டுதல் பழைய மரபு.
பிரபல எழுத்தாளர் சுஜாதா நற்றிணைச் செய்யுள் 310-க்கு விளக்கவுரை
தனது அம்பலம்.காம் (www.ambalam.com) வலைத்தளத்தில் அளித்துள்ளார்.
அதனைப் பார்ப்போம்:
"விளக்கைப் போலச் சுடர்விடும் தாமரை
யானைக்காதைப் போன்ற அதன் பச்சைஇலை
கொண்ட குளத்தில் வாளை மீன்கள் துள்ள
அதைக்கண்டு பயப்படும் பெண்கள் கொண்ட ஊரனுக்கு
தினம் ஒரு பெண் கேட்கிறதோ? முட்டாள் பெண்ணே!
எப்போதும் பொய்பேசுமே உன் நாக்கு!
அந்தப் பரத்தையரின் தாய்களோடு பேசி மயக்கவில்லையோ!
ஆண்கன்றை அவசரமாக உரித்துத் தின்னும்
பாணன் கையில் உள்ள மத்தளம் போல
உள்ளே எதுவும் இல்லாத போர்வை உன் பேச்சு!"
பின்னால் இவ்வழக்கம் அப்பர், ஆழ்வார்கள், மாணிக்கவாசக சுவாமிகள் (திருக்கோவையார்)
போன்றவற்றிலும் குறிக்கப்படுகிறது.
Happy weekend!
N. Ganesan
>
> 2. In the ancient Tamil literature, the word "Ariyar", "Ariyan", "Ariya"
> etc., found in various places withy their other forms and have been used
> both as nouns and adjectives. As in recent times, diametrically opposite
> views have been expressed1 about the inclusion of the Tamil epics
> Cilappatikaram and Manimekalai within the ambit of Sangam literature, the
> discussion is restricted to Ettutogai (the eight anthologies) , Pattupattu
> (the Ten poems) and Padinen Kizh Kanakku (the Eighteen Minor works). Now,
> let us see, what these poems say about "Ariyar".
>
> 3. Natrinai: It is the heading the list of Ettuttogai and its general theme
> is love. The word "Ariyar" appears in the 170th poem, sung by an unknown
> poet. The companion of the heroin of the poem warts that the hero might be
> seduced by the beautiful lonely dancing girl. She compares the victory of
> the Virali (the dancer), who came to a festival clad in a leaf-garment, over
> her group to the fact that the famous town of Mullur, the "Ariya" soldiers
> swarmed, but ran away before the lance-battalion of Malayan (a Cheran), who
> unsheathed a shining sword and attacked with his large army. From this, we
> can see that the people who came from the north to attack Cheras were known
> as "Ariyar".
>
வேசியர் கூற்றான அகம். 106-ல் அவ்வாறு இருக்காது.
யானையை விற்றுவிட்டு அதில் வரும்படியினால் ஆக்கன்றின்
தோலை உரித்துத் தண்ணுமை செய்தனன் எனலாம்.
வேளாளர்கள் அளிக்கும் ஆவின் கன்றுகளை வைத்திருக்க முடியும்,
ஆனால் உணவாக்கி உண்பதும் உண்டு.
> எனவே அவர்கள் விற்று அதில் வரும் காசுகொண்டு பிழைப்ப்ர்.
>
> அதனால்
>
> களிறு விற்று பெறும் வல்சி
> கன்றை விற்று பெறும் வல்சி என்றே நான் பொருள் கொள்வேன்
>
ஆக்கன்றைச் சமைத்துப் பெறும் வல்சி என்கின்றன நற்றிணை நூல்கள்.
Please see K. V. Ramakrishna Rao's comment on this poem (which was
given in the first mail
in the thread).
Following UVS, Pinnathur, here George Hart (U. of California)'s translation
of NaRRiNai 310 poem
The green leaves that look like the ears of great bull elephants
sway on the lotuses pouring out rays as if they were oil lamps,
and young women who go to get drinking water run away in fear
when the vaaLai fish jumps out from the deep water in his town --
listen, foolish woman who wants to arrange for him to meet
his courtesan [lit. woman] tomorrow - you with your useless tongue,
your stupid, small words -- you stayed with the mothers
[of those women], and they agreed with you, completely
clueless -- and at once you said your lovely words, didnn't you,
mere coverings of emptiness like the huge taNNumai drum
with its great voice in the hand of your PaaNan who is so low
they give him a calf to eat. [lit.: who receives a calf].
அன்புடன்,
நா. கணேசன்
PS: The reason for my mail here is to point out Writer Sujatha's commentary
of NaRRiNai 310 following the tradition of U. V. Swaminathaiyar,
Pinnathuraar & George L. Hart.
It was an interesting find., thanks to the web.
I have an early copy of Virali vidu thoothu;
It is amazing how the old poets treated such complicated matter yet maintained a level of literary input. Today it mabe said the long poem is rather pornographic, but the literary content can not be ignored. If you do not have a copy of it, after my erturn to Madras I can give it to Thamizhtheni or someone interestee, who can digitise the same. I got this copy form Chitti mama's collection
|
Which poem are you talking about? akanAnURu or naRRiNai?
NaRRiNai has kan2Ru - the common one in land lords' possessions is
calf.
N. Ganesa
நம்மொடு புலக்கும் என்ப - நாம்அது
செய்யாம் ஆயினும், உய்யா மையின்,
செறிதொடி தெளிர்ப்ப வீசிச், சிறிதுஅவண்
உலமந்து வருகம் சென்மோ - தோழி!-
ஒளிறுவாட் டானைக் கொற்றச் செழியன் .106-10
வெளிறுஇல் கற்பின் மண்டுஅமர் அடுதொறும்
களிறுபெறு வல்சிப் பாணன் எறியும்
தண்ணுமை கண்ணின் அலைஇயர், தன் வயிறே! .106-13
Quite alright. But right now I am in Canada and after visiting US and Dubai I shall be back in Madras on 23rd January. We are in the same residence. Pl do call on us after 24th Jan. It has been long since I am out of India!
I am regularly seeing your postings and I am proud of you!
|