Fwd: "Ariyar" in the ancient Tamil Literature

86 views
Skip to first unread message

N. Ganesan

unread,
Nov 2, 2008, 12:57:09 PM11/2/08
to cta...@services.cnrs.fr, mintamil, housto...@googlegroups.com, panb...@googlegroups.com
In a Tamil literary group, a learned lister posted K. V. Ramakrishna
Rao's article,
"Ariyar" in the Ancient Tamil Literature, Published in the proceedings
of "Seminar on the Aryan Problem",
The Mythic Society and The Bharatriya Itihasa Sankalana Samiti,
Bangalore, 1991, pp.215-225.
http://www.unarvukal.com/index.php?showtopic=4361

Since I have seen some of K. V. Ramakrishna Rao's articles, wrote a reply.
An interesting Sangam poem (NaRRiNai 310) is quoted along with the
famous writer Sujatha's commentary.

Happy weekend!

N. Ganesan

---------- Forwarded message ----------
> Vanakkam:
> Here is something some of you may be interested.
> Best wishes
>
> --- ============ ========= =======
> "Ariyar" in the Ancient Tamil Literature
>
> K. V. Ramakrishna Rao
>
> 1. Introduction: Ever since the advent of "Ariyar" in Indian history, the
> word "Aryan" has assumed significance and far-fetching linguistic and racial
> connotations. Then came the advent of "Dravidians" . Caldwell's linguistic
> invention was given a racial twist by the westerners and Indian scholars,
> though the concept of race and language are two separate entities. Leaving
> these hypotheses and theories aside, an attempt is made in this paper to
> study the word "Ariyar" fund in the ancient Tamil literature, popularly
> known as Tamil Sangam literature. In the process of understanding the past,
> there have been persistent and insistent attempts in historiography to
> import later day ideas, concepts and theories to reflect back on the past
> events leading to diversified and contradicting situation. But, here the
> approach has been restricted to get the meaning of the word "Ariyar" as
> found in the ancient Tamil literature.

Dear Sir,

Thanks for the interesting article on Ariyar in old Tamil literature.

Sri Ramakrishna Rao, a historian, has published on several interesting
material from ancient Tamil literature. Among them include
the "sati" recorded in ancient Tamil literature. Sati, often called
suttee in colonial writings, is our ancient custom and detailed references
to it are not found in old Sanskrit texts. Hence, this may be
a Dravidian substratum element that remained in old India even when
North Indians switched their language to Indo-Aryan languages.
Another paper of K. V. Ramakrishna Rao is about the
food (especially meat eating) recorded in Sangam texts.

In a paper presented during the 57th session of Indian History
Congress held at Madras from
December 27-29, 1996, the author quotes desert folks like mazhavar and "aaRalai
kaLvar" (way-laying thieves) consuming cattle.

About the PaaNans eating beef, Sri. KVR. Rao quotes a famous poem
by ParaNar - NaRRiNai 310.
"A Panan, with the instrument "Tannumai" killed a calf, stripped off
and ate its flesh, in the marudha region (Nat.310.9). As the
instrument is mentioned
along with his act of killing a calf, it may be implied that the
leather used for
it might be that of a calf. Tannumai is a leather instrument, used to
beat to drive away
cattle lifter and Aralai kalavar or to warn about their presence and attack.
Here, the irony is the "Tannumai" made of calf-leather is to be used to drive
away the "cattle-lifters", though, the "Tannumai"-player happened to be –
not only a beef-eater, but also not a "cattle-protector". Therefore, from the
above references, Mazhavar, Aalai kalvar, Panar resorted to beef-eating."

The "Olai-c-cuvaDikaL" of U. V. Swaminathaiyar and Pinnathuur Narayanasamiyar
- both of them have published NaRRiNai are available. It is sad that
the great UVS could not see his NaRRiNai edition in his days, but
his edition of this important text was done posthumously.

நற்றிணை 310. மருதம்
இயற்றியவர்: பரணர்

விளக்கின் அன்ன சுடர் விடு தாமரை,
களிற்றுச் செவி அன்ன பாசடை தயங்க,
உண்துறை மகளிர் இரிய, குண்டு நீர்
வாளை பிறழும் ஊரற்கு, நாளை
மகட் கொடை எதிர்ந்த மடம் கெழு பெண்டே!
தொலைந்த நாவின் உலைந்த குறு மொழி
உடன்பட்டு, ஓராத் தாயரொடு ஒழிபுடன்
சொல்லலைகொல்லோ நீயே-வல்லை,
கன்று பெறு வல்சிப் பாணன் கையதை
வள் உயிர்த் தண்ணுமை போல,
உள் யாதும் இல்லது ஓர் போர்வைஅம் சொல்லே?

கொளு:
(வாயிலாகப் புக்க விறலியைத் தோழி சொல்லியது;
விறலியை எதிர்ப்பட்ட பரத்தை சொல்லியதூஉம் ஆம்.)

கபில பரணர்' என்னும் தொடரால் சங்கச் செய்யுள்களின்
சிறந்த கவிஞர்களைப் பாராட்டுதல் பழைய மரபு.
பிரபல எழுத்தாளர் சுஜாதா நற்றிணைச் செய்யுள் 310-க்கு விளக்கவுரை
தனது அம்பலம்.காம் (www.ambalam.com) வலைத்தளத்தில் அளித்துள்ளார்.
அதனைப் பார்ப்போம்:

"விளக்கைப் போலச் சுடர்விடும் தாமரை
யானைக்காதைப் போன்ற அதன் பச்சைஇலை
கொண்ட குளத்தில் வாளை மீன்கள் துள்ள
அதைக்கண்டு பயப்படும் பெண்கள் கொண்ட ஊரனுக்கு
தினம் ஒரு பெண் கேட்கிறதோ? முட்டாள் பெண்ணே!
எப்போதும் பொய்பேசுமே உன் நாக்கு!
அந்தப் பரத்தையரின் தாய்களோடு பேசி மயக்கவில்லையோ!
ஆண்கன்றை அவசரமாக உரித்துத் தின்னும்
பாணன் கையில் உள்ள மத்தளம் போல
உள்ளே எதுவும் இல்லாத போர்வை உன் பேச்சு!"

பின்னால் இவ்வழக்கம் அப்பர், ஆழ்வார்கள், மாணிக்கவாசக சுவாமிகள் (திருக்கோவையார்)
போன்றவற்றிலும் குறிக்கப்படுகிறது.

Happy weekend!
N. Ganesan

>
> 2. In the ancient Tamil literature, the word "Ariyar", "Ariyan", "Ariya"
> etc., found in various places withy their other forms and have been used
> both as nouns and adjectives. As in recent times, diametrically opposite
> views have been expressed1 about the inclusion of the Tamil epics
> Cilappatikaram and Manimekalai within the ambit of Sangam literature, the
> discussion is restricted to Ettutogai (the eight anthologies) , Pattupattu
> (the Ten poems) and Padinen Kizh Kanakku (the Eighteen Minor works). Now,
> let us see, what these poems say about "Ariyar".
>
> 3. Natrinai: It is the heading the list of Ettuttogai and its general theme
> is love. The word "Ariyar" appears in the 170th poem, sung by an unknown
> poet. The companion of the heroin of the poem warts that the hero might be
> seduced by the beautiful lonely dancing girl. She compares the victory of
> the Virali (the dancer), who came to a festival clad in a leaf-garment, over
> her group to the fact that the famous town of Mullur, the "Ariya" soldiers
> swarmed, but ran away before the lance-battalion of Malayan (a Cheran), who
> unsheathed a shining sword and attacked with his large army. From this, we
> can see that the people who came from the north to attack Cheras were known
> as "Ariyar".
>

வேந்தன் அரசு

unread,
Nov 2, 2008, 1:18:58 PM11/2/08
to minT...@googlegroups.com
கணேசர்
 
இரண்டு ஐயப்பாடுகள்.
 
"கன்று பெறு வல்சிப் பாணன் "
 
1. கன்று  என்பது ஆவின் கன்றா?
 
2. யானை கன்றை பரிசிலாக பெறும் வழக்கமுள்ள பாணனாக இருக்கலாமே? வல்சிப்பாணன் = சாப்பாட்டு ராமன்?
 
 
கவின்பெறு கானம்"
கவின் பெறு காடு"
கண் களி பெறூஉம் கவின் பெறு காலை
 
என்ற வழக்கொடு எப்படி ஒப்பிடுவீர்கள்?

--
வேந்தன் அரசு
சின்சின்னாட்டி
(வள்ளுவம் என் சமயம்)

naa.g...@gmail.com

unread,
Nov 2, 2008, 2:04:09 PM11/2/08
to மின்தமிழ்


On Nov 2, 12:18 pm, "வேந்தன் அரசு" <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
> கணேசர்
>
> இரண்டு ஐயப்பாடுகள்.
>
> "கன்று பெறு வல்சிப் பாணன் "
>
> 1. கன்று  என்பது ஆவின் கன்றா?
>

ஆமாம். அவ்வாறே உவேசா, பின்னத்தூரார் ஏடுகளைப் படித்து எழுதியுள்ளனர்.
சினத்துடன் பேசிய பேச்சு, கன்று என்றலே பொருட் சிறப்பு.

கன்று என்றால் பொதுவாக ஆவின் கன்றுதானே.
எல்லோரிடமும் யானையை வருபவருக்கு வழங்க இயலாது அன்றோ?

> 2. யானை கன்றை பரிசிலாக பெறும் வழக்கமுள்ள பாணனாக இருக்கலாமே?
> வல்சிப் பாணன் = சாப்பாட்டு ராமன்?
>

யானைக் கன்றுகளைக் கொடுப்பதாகப் பாடல்கள் காணோம்.
மதநீர் இழிகின்ற பெரிய களிறுகளை *மன்னர்கள்* வழங்கியதாகப்
பாடல்கள் உள்ளன. தலைவன் ஓர் ஊரில் விவசாயி,
தனக்குப் பெண்களைக் கூட்டுவிக்கும் தொழில் செய்யும்
மக்களுக்கு காளைக் கன்று வழங்குகிறான்.

ஆனால் இப்பாடலின் பொருள் - சினக்குறிப்புடன் பேசப்படும் பேச்சு -
ஆதலால் (ஆவின்) கன்றைச் சாப்பாடாகக் கொள்ளும் பாணன் என்பது பழைய வழக்கம்.

எழுத்தாளர் சுஜாதா அவர்களின் உரையை மீண்டும் படித்துப் பார்க்கவும்.

"விளக்கைப் போலச் சுடர்விடும் தாமரை
யானைக்காதைப் போன்ற அதன் பச்சைஇலை
கொண்ட குளத்தில் வாளை மீன்கள் துள்ள
அதைக்கண்டு பயப்படும் பெண்கள் கொண்ட ஊரனுக்கு
தினம் ஒரு பெண் கேட்கிறதோ? முட்டாள் பெண்ணே!
எப்போதும் பொய்பேசுமே உன் நாக்கு!
அந்தப் பரத்தையரின் தாய்களோடு பேசி மயக்கவில்லையோ!
ஆண்கன்றை அவசரமாக உரித்துத் தின்னும்
பாணன் கையில் உள்ள மத்தளம் போல
உள்ளே எதுவும் இல்லாத போர்வை உன் பேச்சு!"


'வல்லைக் கன்று' இதனை ஒரு தொடராக எடுத்து
காளைக் கன்று (ஆண்கன்று) என்று எழுதியுள்ளார்.

வேளாண்மை சமுதாயத்தில் பெரிய பண்ணையாக
இருந்தால் தரிசு நிலங்கள் (கொங்கில் "குறை"க் காடு
என்பர்) இருக்கும். காளைகளை நிறைய வளர்க்கலாம்
(உ-ம்: காங்கயம் காளை, பழயகோட்டை). ஆனால்
சிறு/குறு விவசாயிகள் பெண்பசுக் கன்றுகளை
அதிகம் பேணுவர். காளைக் கன்றுகள் எண்ணிக்கை
அதிகம் இருந்தால் அதை உண்ணுவோருக்கு
அளித்து விடுவர். Gifting male calfs away in farms
(not female cows) is an economic necessity.

நற்றிணைப் பாட்டுக்கு உதாரணமாக, மாணிக்கவாசகர் "ஆத் தின்னி"
என்று குறிப்பிடுகிறதை ஒப்பிடலாம்.

அன்புடன்,
நா. கணேசன்

> **
> கவின்பெறு கானம்"
> கவின் பெறு காடு"
> கண் களி பெறூஉம் கவின் *பெறு* காலை

வேந்தன் அரசு

unread,
Nov 2, 2008, 2:51:03 PM11/2/08
to minT...@googlegroups.com
கணேசர் சுஜாதாவின் பொருளில்தான் என் ஐயமே
 
எனக்கு பெறு என்ற சொல்லை பய்ன்படுத்தியதால் எழும் ஐயம்
 
 
பிற இடங்களில் வல்சி, "பெறு" என்ற முன்மொழியொடு வரக்காணேன்
 
இந்த  கீழ் வரும் அகநானூற்றின் 106 ஆம் பாடல்:
 
ஒளிறுவாட் டானைக் கொற்றச் செழியன்
வெளிறுஇல் கற்பின் மண்டுஅமர் அடுதொறும்
களிறுபெறு வல்சிப் பாணன் எறியும்
தண்ணுமை கண்ணின் அலைஇயர், தன் வயிறே! 
 
 
யானையை உண்டு அதன் தோலில் தண்ணுமை செய்தனனா?

naa.g...@gmail.com

unread,
Nov 2, 2008, 4:29:07 PM11/2/08
to மின்தமிழ்


On Nov 2, 1:51 pm, "வேந்தன் அரசு" <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
> கணேசர்
> சுஜாதாவின் பொருளில்தான் என் ஐயமே
>

உவேசா, பின்னத்தூரார் பதிப்புக்களைத் தழுவிச் சென்றுள்ளார் சுஜாதா.


>  எனக்கு பெறு என்ற சொல்லை பய்ன்படுத்தியதால் எழும் ஐயம்
>
> பிற இடங்களில் வல்சி, "பெறு" என்ற முன்மொழியொடு வரக்காணேன்
>
> இந்த  கீழ் வரும் அகநானூற்றின் 106 ஆம் பாடல்:
>
> ஒளிறுவாட் டானைக் கொற்றச் செழியன்
> வெளிறுஇல் கற்பின் மண்டுஅமர் அடுதொறும்
> களிறுபெறு வல்சிப் பாணன் எறியும்
> தண்ணுமை கண்ணின் அலைஇயர், தன் வயிறே!
>

அகநானூற்றுப் பாட்டில் பாண்டிய மாமன்னர்கள் தரும் கொடை
குறிக்கப்பட்டுள்ளது.
இப்பாட்டின் கருப்பொருள் நற்றிணைப் பாடல் 310க்கு நேர் எதிரானது.
நற்றிணை 310-க்கு மாறான அர்த்தங் கொண்ட செய்யுள் அகம். 106.
யார் பாடுகிறார்கள், உள்ளுறை என்ன என்று பாருங்கள் :-)

பரத்தையர் பலரும் கூடிப் பேசுவது அகநானூறு 108 ஆகும்.
அதில் ஊர்த் தலைவனொடு கூட்டுந்தொழிலைச் செய்யும்
பாணனைப் பெரிதாகச் சொல்கின்றனர் தாசிகள்.

> இப்பாட்டில்
> யானையை உண்டு அதன் தோலில் தண்ணுமை செய்தனனா?
>

வேசியர் கூற்றான அகம். 106-ல் அவ்வாறு இருக்காது.
யானையை விற்றுவிட்டு அதில் வரும்படியினால் ஆக்கன்றின்
தோலை உரித்துத் தண்ணுமை செய்தனன் எனலாம்.

யானைக் கறி உண்டதாகச் செய்திகள் தமிழில் காணோம்.

அன்புடன்,
நா. கணேசன்

வேந்தன் அரசு

unread,
Nov 2, 2008, 5:11:26 PM11/2/08
to minT...@googlegroups.com





 
வேசியர் கூற்றான அகம். 106-ல் அவ்வாறு இருக்காது.
யானையை விற்றுவிட்டு அதில் வரும்படியினால் ஆக்கன்றின்
தோலை உரித்துத் தண்ணுமை செய்தனன் எனலாம்.

 
கணேசர்
 
மன்னவர்கள் தரும் யானை, கன்றுகள் இவற்றை பாணர்களால் வைத்து சோறு போட இயலாது. எனவே அவர்கள் விற்று அதில் வரும் காசுகொண்டு பிழைப்ப்ர்.
 
அதனால்
 
களிறு விற்று பெறும் வல்சி
கன்றை விற்று பெறும் வல்சி என்றே நான் பொருள் கொள்வேன்
 
தண்ணுமை இயக்குவதும் புரவலரால் போற்றப்படுவதும் பாணருக்கு ஏற்றவையே.
 
 
யானை உண்ணும் வழக்கம் ஆறலைகள்வருக்கு இருந்த சான்றுகள் இருக்குங்க. தேடி தருகிறேன்

N. Ganesan

unread,
Nov 2, 2008, 6:12:47 PM11/2/08
to minT...@googlegroups.com
2008/11/2 வேந்தன் அரசு <raju.ra...@gmail.com>:
>
>
> 2008/11/2 naa.g...@gmail.com naa.g...@gmail.com

>
> மன்னவர்கள் தரும் யானை, கன்றுகள் இவற்றை பாணர்களால் வைத்து சோறு போட இயலாது.

வேளாளர்கள் அளிக்கும் ஆவின் கன்றுகளை வைத்திருக்க முடியும்,
ஆனால் உணவாக்கி உண்பதும் உண்டு.

> எனவே அவர்கள் விற்று அதில் வரும் காசுகொண்டு பிழைப்ப்ர்.
>
> அதனால்
>
> களிறு விற்று பெறும் வல்சி
> கன்றை விற்று பெறும் வல்சி என்றே நான் பொருள் கொள்வேன்
>

ஆக்கன்றைச் சமைத்துப் பெறும் வல்சி என்கின்றன நற்றிணை நூல்கள்.

Please see K. V. Ramakrishna Rao's comment on this poem (which was
given in the first mail
in the thread).
Following UVS, Pinnathur, here George Hart (U. of California)'s translation
of NaRRiNai 310 poem

The green leaves that look like the ears of great bull elephants
sway on the lotuses pouring out rays as if they were oil lamps,
and young women who go to get drinking water run away in fear
when the vaaLai fish jumps out from the deep water in his town --
listen, foolish woman who wants to arrange for him to meet
his courtesan [lit. woman] tomorrow - you with your useless tongue,
your stupid, small words -- you stayed with the mothers
[of those women], and they agreed with you, completely
clueless -- and at once you said your lovely words, didnn't you,
mere coverings of emptiness like the huge taNNumai drum
with its great voice in the hand of your PaaNan who is so low
they give him a calf to eat. [lit.: who receives a calf].

அன்புடன்,
நா. கணேசன்

PS: The reason for my mail here is to point out Writer Sujatha's commentary
of NaRRiNai 310 following the tradition of U. V. Swaminathaiyar,
Pinnathuraar & George L. Hart.
It was an interesting find., thanks to the web.

naa.g...@gmail.com

unread,
Nov 2, 2008, 6:28:40 PM11/2/08
to மின்தமிழ்


On Nov 2, 4:11 pm, "வேந்தன் அரசு" <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
> தண்ணுமை இயக்குவதும் புரவலரால் போற்றப்படுவதும் பாணருக்கு ஏற்றவையே.
>

உண்மைதான். பரத்தமைக்கு மிக உதவுவதனால் பாணனுக்கும், விறலிக்கும்
நல்ல கொடை வழங்குதல் ஊர்த்தலைவர்களின் வழக்கம் என்று சங்கப் பாடல்கள்
பறை சாற்றுகின்றன. நற்றிணை 310-ல் ஆவின் கன்றுகளைத் தந்து புரந்தனர்.

> யானை உண்ணும் வழக்கம் ஆறலைகள்வருக்கு இருந்த சான்றுகள் இருக்குங்க. தேடி
> தருகிறேன்

யானைக் கறியா? சங்கப் பாட்டில் இருந்தால் தாருங்கள்.
நான் பார்த்ததில்லை.

kra narasiah

unread,
Nov 3, 2008, 9:06:27 AM11/3/08
to minT...@googlegroups.com
I have an early copy of Virali vidu thoothu;
It is amazing how the old poets treated such complicated matter yet maintained a level of literary input. Today it mabe said the long poem is rather pornographic, but the literary content can not be ignored. If you do not have a copy of it, after my erturn to Madras I can give it to Thamizhtheni or someone interestee, who can digitise the same. I got this copy form Chitti mama's collection
narasiah

--- On Sun, 11/2/08, naa.g...@gmail.com <naa.g...@gmail.com> wrote:

வேந்தன் அரசு

unread,
Nov 3, 2008, 12:17:38 PM11/3/08
to minT...@googlegroups.com
கணேசர்
 
 
புலியூர் கேசிகன் தன் உரையில்
 
"களிறாகிய உணவினை பெறும் பாணன்  அடிக்கும் மத்தளத்தின் கண் போல அவள் தன் வயிற்றிலே அடித்துக்கொள்ளும்படியாக"
என்று எழுதியுள்ளார்.. ஆனல் அரும் சொற்பொருளில்
 
களிறு வல்சியாவது - பரிசாக தரப்படுதலால்.
 
This means what???? Did the paaanan kill the elephant or did he took the dead one?
 
What bothers me is word: "peRum" in the line. It need not be there as in other places where valsi appears.
 
It is not wrong to ask questions even if U Ve sa wrote meaning. No man is fallible. Mistakes need not be carried for ever.
 
 
  -

naa.g...@gmail.com

unread,
Nov 3, 2008, 1:53:25 PM11/3/08
to மின்தமிழ்
Which poem are you talking about? akanAnURu or naRRiNai?

NaRRiNai has kan2Ru - the common one in land lords' possessions is
calf.

N. Ganesan

வேந்தன் அரசு

unread,
Nov 3, 2008, 5:19:52 PM11/3/08
to minT...@googlegroups.com





 
Which poem are you talking about? akanAnURu or naRRiNai?

NaRRiNai has kan2Ru - the common one in land lords' possessions is
calf.

N. Ganesa
 
கணேசர், அகநானூற்றின் பாடல்:
 
எரிஅகைந் தன்ன தாமரைப் பழனத்துப்,
 பொரிஅகைந் தன்ன பொங்குபல் சிறுமீன்,
 வெறிகொள் பாசடை, உணீஇயர், பைப்பயப்
 பறைதபு முதுசிரல் அசைபுவந்து இருக்கும்
 துறைகேழ் ஊரன் பெண்டுதன், கொழுநனை     .106-5

 நம்மொடு புலக்கும் என்ப - நாம்அது
 செய்யாம் ஆயினும், உய்யா மையின்,
 செறிதொடி  தெளிர்ப்ப வீசிச், சிறிதுஅவண்
 உலமந்து வருகம் சென்மோ - தோழி!-
 ஒளிறுவாட் டானைக் கொற்றச் செழியன்     .106-10

 வெளிறுஇல் கற்பின் மண்டுஅமர் அடுதொறும்
 களிறுபெறு வல்சிப் பாணன் எறியும்

 தண்ணுமை கண்ணின் அலைஇயர், தன் வயிறே!     .106-13

--

naa.g...@gmail.com

unread,
Nov 11, 2008, 2:58:24 PM11/11/08
to மின்தமிழ்

On Nov 3, 8:06 am, kra narasiah <naras...@yahoo.com> wrote:
> I have an early copy of Virali vidu thoothu;
> It is amazing how the old poets treated such complicated matter yet maintained a level of literary input. Today it mabe said the long poem is rather pornographic, but the literary content can not be ignored. If you do not have a copy of it, after my erturn to Madras I can give it to Thamizhtheni or someone interestee, who can digitise the same. I got this copy form Chitti mama's collection
> narasiah
>

Tiru. Venthan Arasu's pointing out Akananuru 106 (there Pandya King's
donation
of elephants fits the etukai well) helped me understand
the Marutham landscape poem NaRRiNai 310 better.
Here the second syllable is a meyyezuththu, (i.e., first words in last
four lines:
collalai, kan2RupeRu, vaLLuyir, uLyAtum).

As I mentioned both Pinnathuuraar and UVS editions publish
the important line - "kan2Ru peRu valcip pANan" as per the available
palm-leaves.
I think I can explain what is meant by kan2Ru, if we understand
the wet land farming practices necessary in Marudham thiNai.

Today I read the recent interesting paper by Melinda Zeder
(Domestication
and early agriculture in the Mediterranean Basin: Origins, diffusion,
and
impact, August 2008).
http://www.pnas.org/content/early/2008/08/11/0801317105.abstract
The NY times article related to it was also mentioned in the list,
http://tinyurl.com/54w9xk

Zeder talks about the early killing of males and late killing of
females in the case of caprids.
"What archaeozoologists had originally interpreted as body size
reduction associated with initial domestication can now be attributed
to differences in the culling strategies of herders as opposed to
hunters. In most prey species, hunters focus large adult animals
(particularly males) to maximize return, and the bones of these
larger animals generally dominate in prey assemblages generated
by hunters. Archaeological assemblages generated by herders, on the
other hand, are usually dominated by the bones of smaller females
slaughtered after their prime reproductive years. Excess males are
not needed for herd propagation were harvested at young ages and
their more friable bones are usually less well represented in these
assemblages." (pg. 11597).

In early historic s. India also (1-3 centuries CE), similar
situation seems to have prevailed for cattle in wet lands. In the
case of cows, excess male calves were culled especially in regions
where water resource was abundant and the main crop was rice paddy.
In these wet land farms, the plough and draft animals are male
buffaloes (called pOthu in Malayalam and Tamil), and the gender
ratio studies show that male buffaloes are more compared to females.
Much like in South East Asia, in the wet land paddys being prepared
for transplantation, male buffaloes (instead of zebu oxen) are
valued as puddlers. On the other side, milch cows outnumber bulls or
oxen in wet land districts, and male calves have to be culled.
(A. Vaidyanathan, et al., Bovine sex and species ratio in India,
Current Anthropology, 23, 4, 1989).

In the sangam poetry, land geography is divided into five landscapes.
For an intro,
http://en.wikipedia.org/wiki/Sangam_landscape
The rich fertile wet lands are called Marutham. The characteristic
animal for this landscape is water buffalo, and the crop is paddy.
In this Marutham landscape, Indra is said to be its god known
for infidelity with women. Like Indra's affairs (e.g., with Ahalya
in the Ramayana), Marutham poems typically speak of land lords'
affairs with courtesans, and sangam poems often show the lady of the
house of the chieftain (probably a cross-cousin by arranged
marriage) quarreling with her husband's procurer go-betweens such
as singers, washerwoman, entertainers, etc., Let us see an example
in which a calf gets donated to the village minstrel.

"What Her Friend said to viRali dancer" (NaRRInai poem 310).

The green leaves that look like the ears of great bull elephants
sway on the lotuses pouring out rays as if they were oil lamps,
and young women who go to get drinking water run away in fear
when the vaaLai fish jumps out from the deep water in his town --
listen, foolish woman who want to arrange for him to meet
his courtesan [lit. woman] tomorrow - you with your useless tongue,
your stupid, small words -- you stayed with the mothers
[of those women], and they agreed with you, completely
clueless -- and at once you said your lovely words, didn't you,
mere coverings of emptiness like the huge taNNumai drum
with its great voice in the hand of your PaaNan who is so low
they give him a calf to eat. [lit.: who receives a calf].

[Translation by George L. Hart.
viRali is the village dancer, spouse of the PaaNan singer.
Commentators mention that these are the angry words told
to the viRali dancer by a friend of the wife of the land lord or by
a courtesan who was not taken to the chieftain.]

K. V. Ramakrishna Rao in the 57th session of Indian History
Congress held at Madras in 1996 has published a paper on beef-eating
references in ancient Tamil literature. He quotes some robber tribes
in Paalai wastelands killing cows and also this NaRRiNai poem for
the Marudham lands. Sangam poems mention the hides of bulls being
used as the skin of drums. KVR Rao suggests that the calf hide is
used in making the drum membrane, "A Panan, with the
instrument "Tannumai" killed a calf, stripped off and ate its flesh,
in the Marudha region (Nar.310.9). As the instrument is mentioned
along with his act of killing a calf, it may be implied that the
leather used for it might be that of a calf. Tannumai is a leather
instrument, used to beat to drive away cattle lifter and Aralai
kalavar or to warn about their presence and attack."

There is an old taboo of beef-eating among Hindu castes in India.
While they do not consume or kill cattle directly, the farmers
dispose of the cattle useless in their farms away to outcaste
dalits. This is mentioned, for example, M. N. Srinivas, 1962, Caste
in India, New York, pg. 126 "I am not denying that cattle are
regarded as in some sense sacred, but I doubt whether the belief is
as powerful as it is claimed to be. I have already mentioned
that buffaloes are sacrificed to village goddesses. And in the case
of the cow, while the peasant does not want to kill the cow or bull
himself he does not seem to mind very much if someone else does the
dirty job out of his sight."

N. Ganesan


நற்றிணை 310. மருதம்
இயற்றியவர்: பரணர்


விளக்கின் அன்ன சுடர் விடு தாமரை,
களிற்றுச் செவி அன்ன பாசடை தயங்க,
உண்துறை மகளிர் இரிய, குண்டு நீர்
வாளை பிறழும் ஊரற்கு, நாளை
மகட் கொடை எதிர்ந்த மடம் கெழு பெண்டே!
தொலைந்த நாவின் உலைந்த குறு மொழி
உடன்பட்டு, ஓராத் தாயரொடு ஒழிபுடன்
சொல்லலைகொல்லோ நீயே-வல்லை,
கன்று பெறு வல்சிப் பாணன் கையதை
வள் உயிர்த் தண்ணுமை போல,
உள் யாதும் இல்லது ஓர் போர்வைஅம் சொல்லே?


கொளு:
(வாயிலாகப் புக்க விறலியைத் தோழி சொல்லியது;
விறலியை எதிர்ப்பட்ட பரத்தை சொல்லியதூஉம் ஆம்.)


கபில பரணர்' என்னும் தொடரால் சங்கச் செய்யுள்களின்
சிறந்த கவிஞர்களைப் பாராட்டுதல் பழைய மரபு.
பிரபல எழுத்தாளர் சுஜாதா நற்றிணைச் செய்யுள் 310-க்கு விளக்கவுரை
தனது அம்பலம்.காம் (www.ambalam.com) வலைத்தளத்தில் அளித்துள்ளார்.
அதனைப் பார்ப்போம்:


"விளக்கைப் போலச் சுடர்விடும் தாமரை
யானைக்காதைப் போன்ற அதன் பச்சைஇலை
கொண்ட குளத்தில் வாளை மீன்கள் துள்ள
அதைக்கண்டு பயப்படும் பெண்கள் கொண்ட ஊரனுக்கு
தினம் ஒரு பெண் கேட்கிறதோ? முட்டாள் பெண்ணே!
எப்போதும் பொய்பேசுமே உன் நாக்கு!
அந்தப் பரத்தையரின் தாய்களோடு பேசி மயக்கவில்லையோ!
ஆண்கன்றை அவசரமாக உரித்துத் தின்னும்
பாணன் கையில் உள்ள மத்தளம் போல
உள்ளே எதுவும் இல்லாத போர்வை உன் பேச்சு!"


பின்னால் இவ்வழக்கம் அப்பர், ஆழ்வார்கள், மாணிக்கவாசக சுவாமிகள்
(திருக்கோவையார்)
போன்றவற்றிலும் குறிக்கப்படுகிறது.

NG




Chandra sekaran

unread,
Nov 11, 2008, 10:55:08 PM11/11/08
to minT...@googlegroups.com, kra narasiah
Dear KRA Sir,
I can scan and send "Virali Vidhu Doodhu' to mintamil. When should I come. I hope you are in that Adyar falt still.
--
Thanks and regards
J.Chandrasekaran

To save culture & heritage visit:
www.conserveheritage.org
http://templesrevival.blogspot.com
http://reachhistory.blogspot.com
join http://groups/yahoo.com/temple_cleaners

to do your bit to uplift the society visit
www.dreamindia2020.org

and Tamil readers visit my blogs

http://maraboorjc.blogspot.com
http://sirichuvai.blogspot.com

MY BUSINESS WEBSITE: www.custompartsonline.com

 

kra narasiah

unread,
Nov 12, 2008, 9:53:25 AM11/12/08
to minT...@googlegroups.com
Quite alright. But right now I am in Canada and after visiting US and Dubai I shall be back in Madras on 23rd January. We are in the same residence. Pl do call on us after 24th Jan. It has been long since I am out of India!
I am regularly seeing your postings and I am proud of you!
Narasiah

--- On Tue, 11/11/08, Chandra sekaran <plastic...@gmail.com> wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages