民生观察维权动态(2010-09-22)

1 view
Skip to first unread message

民生观察

unread,
Sep 21, 2010, 8:36:13 PM9/21/10
to minshenggua...@googlegroups.com

民生观察维权动态(2010-09-22)



北京女律师王宇被判刑两年半


湖北金汉琴高烧住院疑与被关精神病院有关


汉阳拆迁户正常上访被暴打经过


四川“链子门”案9月28日将宣判


武汉各区访民省府上访遭遇警察


北京孙立伟等多位访民被拘留


成都郫县失地农民代表唐章全被拘留


高玉清:警察虐待老人犯不犯法


四川三台甲级伤残军人梁上桓在信访局遭受殴打的事实陈述


湖北随州何店居民吴忠全的申冤书


北京野靖环等六位访民在上海被抓


武汉访民周少荣突发脑溢血送医救治


广东撑粤语维权人士郑创添被拘留


九•一八维权人士纷纷被“上岗”“ 喝茶”


中秋月圆毛恒凤欲与家人团圆难上加难


英天空电视台等多家媒体对中国精神迫害现象的报道



北京女律师王宇被判刑两年半


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5537

民生观察工作室2010年9月21日消息:今天上午天津铁路运输法院宣判,以王宇过失致人重伤罪,判有期徒刑两年六个月。

王宇案起因于2008年5月4日,北京女律师王宇前往天津西站迎接朋友到来,在候车室入口因接站站台票问题而与4名铁路工作人员发生争执,并被打伤。随之她向铁路警方报警,被带到天津西站派出所问话做笔录。王宇作为受害人,要求警察把其他当事人叫来对质,竟遭到警察拒绝。于是,愤懑的王宇去医院疗伤前,先去了天津铁路公安处督察队,投诉“民警执法不公”。

事隔7个月后的2008年12月9日,王宇接到天津西站派出所警察约谈,王宇前往时居然被以涉嫌“故意伤害罪” 于2008年12月10日被刑事拘留,23日被批捕。


湖北金汉琴高烧住院疑与被关精神病院有关


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5535

民生观察工作室2010年9月21日消息:据湖北省十堰市精神病院受难者金汉艳昨天给本工作室打来电话说,她此前同样被关精神病院的妹妹金汉琴近期被送医。到今天,金汉琴还在医院内。

金汉艳说,半个月前,金汉琴发高烧被送往郧西县当地医院。到医院后,金汉琴又在医院内烧了十多天,并发觉头昏等诸多症状。金汉艳、金汉琴姐妹认为,金汉琴这次发病是因为她被关精神病院期间被长期强迫吃药造成的。金汉艳多次与郧西县政府交涉,要求支付妹妹的医药费被拒。

金汉艳、金汉琴是湖北十堰市郧西县土门镇六官坪村人,94年姐妹俩同时参加高考并被丹江农校录取。97年毕业后,二人满心希望有一份固定工作却因被他人冒名顶替失去机会。为此,二人走上了上访的不归路。2009年8月,金汉艳、金汉琴姐妹又到了北京,在北京做了一段时间的钟点工后,2009年9月18日下午5点左右郧西县公安局邓和敏、徐建波等四人将姐妹两人在北京寿宝庄出租房内控制,随即给她们拷上手铐带到十堰市驻京办。9月19日郧西县公安局邓和敏以“非法限制叶战平人身自由”为由将金汉琴关押在郧西县看守所,金汉艳押在郧西县神风宾馆。9月22日金汉琴、金汉艳分别被郧西县土门镇陈明山等人强行送到东风汽车公司茅箭医院(十堰市精神病医院)和十堰市红十字医院(惠民医院)精神病科。

在外界和媒体的关注下,姐妹俩在被关了210天后走出了精神病院。2010年6月11日,她们正式向十堰市中院提起诉讼,控告郧西县政府、郧西县公安局、郧西县土门镇政府。让她们“惊喜”的是,2010年6月25日,十堰市中院通知受理了该案。但是到了8月,姐妹俩又收到了十堰市中院驳回起诉的裁定书,驳回时间是7月19日。


汉阳拆迁户正常上访被暴打经过


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5516

9月17日上午8:30,范晓雯与胡兴华夫妻俩与汉阳三个片区(梅家巷、兴月小区、鹦鹉洲)一共三十余人,到武汉市国土资源和规划局了解汉阳兴月小区拆迁之前的规划。一个半小时后,龙军--信访工作人员,终于在四楼会议室信访处接访我们。同时接待的还有信访处、规划处、拆迁处等相关科室的领导同事。上访人员分别谈了自己的问题,会议一直开到下午1点半。其间拆迁办相关人员在外等候。
下午三点,会议继续。兴月小区业主要求规划局出具规划图纸,批准拆迁的五个要件。但接访人员无法拿出合法文件和相关手续,会议气氛凝滞。下午四点半结束会议。什么进展都没有。
当我们走出规划局大门向三阳路车站走去时,发现有五六个拆迁办的人跟踪。此时我们有八个人五男三女。那群人尾随我们上了559路公汽。易联玉随即给汉阳信访局刘局长和土地储备左部长打电话求救,但二人均没理会。
车行至江汉路时,拆迁办负责人密俊(音译)上了公汽。车行至汉阳公园都市兰亭站时,密俊企图要控制我们,结果我爱人和易联玉在车下被拆迁人员发生拉扯,厮打。参与冲突的拆迁人员大致有十余人,都是社会闲杂人等。我们被打了,密俊离开时还恶狠狠的要我们小心点。我们说要报警,他说“要告就告阮成发--武汉市市长。都快下班了,你以为我们愿意来,都是规划局打电话要我们来的!”何等的嚣张!我们打了5、6次110出警电话,警察都没有来。最后,我们到汉阳区建桥派出所报案,我爱人被打严重,现在五医院住院治疗。
从一件正常了解国家相关政策的上访,发展成为拆迁人员殴打上访人员的恶性案件。通过密俊赤裸的叫吼,肯定是政府的人在幕后操纵,他们才能如此是无忌惮的殴打百姓。我们强烈要求公安机关深挖此案,为老百姓伸张正义,还我一个和谐安宁的社会。
晚上八点,我想区委书记李诗伟投诉此事,他说他管不了此事。后来我说所有拆迁人员要一起去北京讨公道。他才派了政法委书记伍书记来医院,说追查凶手。(凶手我当时已经交给建桥派出所,但被他们救走了)

胡兴华
13163272082


四川“链子门”案9月28日将宣判


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5536

民生观察工作室2010年9月21日消息:据马小朋律师证实,包括四川维权人士黄晓敏在内的、鲍俊生、刘继伟、曾理、杨久荣、曾荣康、徐崇丽、严文汉、幸清贤、陆大春等近10人的所谓聚众扰乱社会秩序罪一案,将于9月28日上午9点半在四川省乐山市市中区法院宣判。

今年2月23日在成都中级法院门口,数十冤民铁链锁手举着写有“冤”字纸牌要求司法公正,后来许多冤民及维权人士被当局抓走,该案被称为“链子门”案。


武汉各区访民省府上访遭遇警察


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5529

民生观察工作室2010年9月20日消息:今天是周一,一大早武汉市各个区的访民们汇聚到了一起,。据访民们介绍,今天来的访民共有四、五十人,大家先到了社保局,无人理睬后就到了省政府门前。

到省府后,立即吸引了许多警察过来。访民程雪说,警察将她团团包围,还对她进行了推搡。到临近中午,访民们还坚持在省府前。


北京孙立伟等多位访民被拘留


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5517

民生观察工作室2010年9月18日消息:据北京维权人士、访民吴田丽今天晚上给本工作室打来电话说,孙立伟等十名左右的北京访民被拘留了,拘留时间为五天。

9月16日上午,北京市人大会议开幕。此前北京人大曾公开宣称欢迎市民前去旁听。可当天上午当众多北京访民去了后,当局却不让进。并在中午近十二点时对访民们采取行动,强行将数十位访民拉到久敬庄关押。当天晚上十二点左右,孙立伟等十多人被从久敬庄转到建国门外派出所,最终被拘留。


成都郫县失地农民代表唐章全被拘留


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5524

民生观察工作室2010年9月19日消息: 9月13日本工作室发布了成都市郫县安德镇交通村民集体到成都市政府上访的消息(成都郫县众失地农民深夜突围上访 副县长亲自打人http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5481)。近日,该村农民代表唐章全被拘留。

据交通村民今天介绍,9月17日,唐章全被郫县公安局的人员带走,当局以他组织、煽动村民上访为由,宣布对其拘留十五天。

从2006年开始,安德镇交通村等到五、六个村的土地就被政府以建设工业区等名义以租代征土地7-8千亩。安德镇村民说,安德镇政府的占地行为从没有出示过占地批文及征地公告,以低于文件标准几倍的价格进行安置补偿。为此,村民们近几年来一直上访不断。


高玉清:警察虐待老人犯不犯法


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5526

2010年9月16日上午,已是75岁高龄的老人高玉清,因在北京市人大申请旁听,居然被抓到建国门外派出所关押40多个小时,受到虐待,18日早晨六点多钟才被释放。
2010年9月16日上午8点多钟,住在宣武区白纸坊中街的高玉清老人如约来到市人大办理旁听登记手续,被工作人员告知,“旁听人员已满,不再办理手续”。当天,还有很多本市公民也看到公告后,按照规定来办理登记手续,“都被告知旁听人员已满”。
9点钟,开会的领导们都陆续进入了会场,在外等候旁听的人们发现,没有一位本市公民能进去旁听,公告上没有限制旁听人员的人数,为什么旁听人员就满额了呢?这不是明摆着在欺骗市民吗?
11点多钟,所有要求旁听的市民被警察以涉嫌聚众扰乱公共秩序为由抓到久敬庄,然后又分别被送到几个派出所关押,就连超过70岁的老人也不放过。
腿部有残疾的老太太高玉清,今年已是75岁的高龄,她和11位本市公民被关在建国门外派出所限制人身自由40多个小时,期间不给饭吃、不让睡觉,这十二个人都是老弱病残,而且年龄都偏大,超过70岁的就有五、六位,警察给这十二位旁听人员扣上了涉嫌聚众扰乱公共秩序的罪名,给每个人作讯问笔录,并强迫大家签名。高玉清老人质问一位自称是有关部门的政府官员,我们要求旁听犯法不犯法,官员说:“不犯法”。高玉清又问他:“既然不犯法,为什么长时间关押我们,我们这麽大的年龄已被关押40多个小时,不给饭吃、不让睡觉,你们的心为什么就这么残忍呀!那位官员说:“那是因为你们聚众”。这位官员的逻辑让人啼笑皆非,他一直不肯透漏身份 ,只是自称是有关部门的。
2010年9月18日凌晨6点多钟,被关押了43个小时的高玉清终于被释放了,高玉清向警察索要被关押了40多个小时的法律手续,被警察拒绝,她问警察:“警察虐待老人犯不犯法”。
面对老人的质问,警察无言以对。

倪玉兰
2010年9月19日
附北京市人民代表大会常务委员会办公厅向本市公民发出公告如下:

北京市人民代表大会常务委员会办公厅公告
 北京市十三届人大常委会第六十八次主任会议讨论通过了市十三届人大常委会第二十次会议的日期及会议议程草案。
  市十三届人大常委会第二十次会议定于2010年9月16日在市人大常委会会议厅召开。
  旁听议题安排如下:
  9月16日(星期四)上午9∶00
  1.通过会议议程
  2.听取市人大法制委员会关于《北京市水污染防治条例(草案)》审议结果的报告
  3.听取市高级人民法院关于加强制度建设,强化内部监督,确保司法公正工作情况的报告及市人大内务司法委员会的意见和建议
  4.听取市人民检察院关于深化诉讼监督工作,促进执法司法公正工作情况的报告及市人大内务司法委员会的意见和建议
  5.听取市人大常委会执法检查组关于检查《中华人民共和国中小企业促进法》实施情况的报告
  9月17日(星期五)上午9∶00
  1.听取市人民政府关于推进城市南部地区发展情况的报告及市人大财政经济委员会的意见和建议
  2.听取市人民政府关于“推进老龄事业发展,完善养老服务和保障体系”议案办理情况的报告和市人大内务司法委员会的意见和建议
  本市公民在见到本公告后,拟旁听会议者请事先电话预约登记,预约上的公民请于会前半小时到建国门南大街6号市人大常委会办公厅办理旁听登记手续,凭身份证领取旁听证,旁听会议。
  预约时间:9月13日-15日,上午9∶00—11∶30,下午2∶00—6∶00
  预约电话:65291818
  特此公告。
  北京市人民代表大会常务委员会办公厅 
  2010年9月13日


四川三台甲级伤残军人梁上桓在信访局遭受殴打的事实陈述


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5531

我,梁上桓,男,汉族,中共党员,生于1957年12月26日,四川省三台县人,住乐加乡场镇。
我陈述要求政府主持调解我与邻里杨金兰之间的邻里侵权纠纷,而遭到县政府信访工作人员和警察的殴打,导致腰5椎体向前滑移0.3cm的事实经过。若有虚假,我自愿接受国家法律制裁。
我2008年5月28日购买杨秀珍坐落于三台县乐加乡供销社经理部房屋并签订协议,2008年12月19日,邻居杨金兰修房,妄想侵占我购买的房屋宅基地,在挖基础时伤及我家墙基,导致我居住的房屋成危房,随时有伤及我及我家人的生命、财产安全。近一年的时间,杨金兰不思补救,仅是用木棒支撑。但长期下去,我家房屋将会垮塌,为了排除危险,消除险情,保证我及家人的居住安全,2010年6月24日申请三台县乐加乡人民政府调解,三台县乐加乡人民政府在调解后只是叫我去法院打官司,叫我告杨金兰。我到法院打官司无钱请律师,申请法律援助,三台县法律援助中心工作人员告诉我,我这是邻里纠纷,应该找政府出面解决,不打官司。
2010年7月15日我到县政府反映情况,陈述我一个伤残军人的房屋,现是危房,无法居住,要求解决。民政局干部当天打了电话给副乡长林兆伦。民政局干部说“你回家去,由乡上出面处理好。”我回家后,乡人民政府无人协调解决,我多次去找他们乡政府领导干部,他们说“要国土、村建到齐才能解决,杨金兰不到场不拿出他的房产土地手续,我们政府无法。”我见继续找乡政府解决也无希望,2010年7月21日恰逢三台县人民政府赵飚县长接待群众之日,我就到了三台县人民政府信访局,按照信访程序我申请登记,等待县长接见,到中午11点过都没等到,一直到下午两点上班,我又等到四点,县村建国土领导才接见了我,问了我的情况,我也将相关手续交给了接待领导看,他们接待我后,就叫我去找赵飚县长签字批文。我就将反映的材料交与信访办公室主任廖恩。廖恩交与赵飚,赵飚未接见我本人就签字了。赵飚县长的签字我看都没有看到,廖恩就叫我回去了,按程序等待解决。我认为这又是拖到不给我解决,我对廖恩说“赵县长的批示,我亲自带回去找他们,头几次也是县领导批了,我们至今未见到批文,旦一直拖到没解决我们的事"我要赵县长批示,廖恩也没有给我,就放到一个姓李的女同志办公室,我就没有走,一定要拿到手续,廖恩及工作人员说”你实在要,我们把你反映材料给你,赵县长批示就要撕掉“,我就不同意,姓李的女工作人员就撕掉了赵县长的批示,我之妻李琼华拿了一般在手里,另一半姓李的女工作人员就扯烂了。
我一个伤残人,也没办法,回家又没有车了,住旅店身上只有8元钱,钱不够,又无饭钱,我们只好在信访大厅等到2010年7月22日,并且向他们讲明了我没有钱住店,回家又没有车,只好在信访大厅将就住一晚上,等到第二天。他们信访局的一个高姓工作人员,是个什么长,就强行叫我出来,我没有出来,他死拖我出来,拉我手,扭我右手,现我右胳膊都是肿的。他又报警,警察到场后,我讲明了情况,他们就走了。一会儿,一名警察转来对我说”你没有钱,我们向你们乡上打了电话,他们来接你们了。“后来就走了,等了一个多小时,信访局工作人员也没有走,在办公室外面,我感觉我右手胳膊特别痛,是红肿的,就打110求救,但无人来,我又打电话到绵阳市110,未打通,后又打省公安厅110,省公安厅转到三台县公安局,县公安局110问了情况,也没有提说我的手伤了去治疗,他们问了情况就走了。
我等到大约7点过,我见我们乡副乡长何旭勇到群工局窗外看了一眼,就和群工局干部走了。
八点过钟的样子,群工局主任廖恩带了三个警察,两个警察有警服,一个穿的便衣,叫我们出去,先是将信访群众蒋素珍、王德仁、唐金义及家属,我的妻子李琼华强行驱逐出信访大厅。我还仍在信访大厅的椅子上坐着,接着他们把信访大厅的门关上,把灯也关了,就留有两个警察,一个不是警察的人,廖恩也在场,强行叫我出去,第一个冲到我前面的是廖恩,他抓住我的手往外拖,两个警察一左一右挟着我往外走,从信访厅走到接待室。接待室无光线,伸手不见五指,我记得廖恩放开我的手就被他打了一拳,我叫“廖恩打死人了。”接着他们一齐来打我,我妻子就在外面帮我呼救,并打卷帘门。大声喊“廖恩,你要把一个伤残军人打死吗?”又喊当地老百姓救命,在信访群众帮助下,把卷帘门都抽烂了,门才打来一条缝,我妻子李琼华从门缝进来,廖恩他们才跑了。我在混乱中也不知是谁,他打我时,我抓住他的体恤衫不放,他把衣服脱掉就跑了。我睡在地上,当我妻子和信访群众来时,我妻子李琼华当时也急昏了。120到来时,先抢救我妻子,我也到了医院,经医院x光片报道,我腰5椎体骨折,先仍在治疗中。
公安派出所也在调查,但本身这件事就是有警察介入了殴打,最后的结论是否公正,可想而知。
我是一个伤残军人,因邻里侵权纠纷要求政府协调处理,政府不作为,将我像太极推手一样推来推去,县委领导虽然有批示,但多次未落实,也没得到处理事情的回音,不得已我走上信访道路,要求上级领导督促解决我的邻里纠纷,没想到正是我抱有希望的上级及工作人员对我进行殴打,现致使我身受损伤你,并导致骨折,我内心无法平静,希望有关部门能公正对待我,对殴打我的凶手依法惩处,并赔偿我的一切损失。
陈述人:梁上桓
二零一零年九月


湖北随州何店居民吴忠全的申冤书


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5532

我叫吴忠全,男,58岁,何店三岔河村人,住三岔河村四组102号。

我家三口人,两子女在外打工。我从事农活,早出晚归,住在自建的两间两层楼房内,生活悠然自得。然而,自杨学林2009年8月在未与我协商,又未经规划局批准的情况下,在我西侧违建三间四层房屋后,我家再无宁日了。

杨学林家四层楼房的基脚压在我的二层楼房的基脚上,其墙体距我家墙体最近处只有8公分,致使我的楼房自东向西沉降、崩裂,裂缝达11条之多。此房已成危房,且损坏在继续发展中。我住在里面,惶惶不可终日。

房屋损坏后,我于2009年11月向杨提出赔偿,杨置之不理。此时,我女已辞掉在外的工作回家参与维权。可怜一弱女子,四处奔告,上下求情。在侵权人面前哀求,向村及镇领导哭诉。可杨学林却说,不是他家损坏的,官员们则说修复了即可。数月来,可怜我女筋疲力尽,而我也日忧愁、夜难眠,精神损害已致我心脏病等多种疾病发作住院治疗。真是屋内又逢连阴雨。

吴忠全

2010-9


北京野靖环等六位访民在上海被抓



原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5538

民生观察工作室2010年9月21日消息:今天上午十一点左右,北京野靖环等六位访民乘车到达上海后,二十多位上海警察、便衣便冲进车厢,将六人拖下火车。随即,六人被塞进汽车,车子很快开上高速公路。几位访民连饭也不给吃,厕所也不准上即被抓走。

野靖环是"新国大"期货诈骗案的受害人,多年来她们一直为此讨说法未果。


武汉访民周少荣突发脑溢血送医救治


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5518

民生观察工作室2010年9月18日消息:据武汉访民周少荣的丈夫今天晚上给本工作室打来电话说,周少荣几天前突发脑溢血,现还在医院内抢救治疗。

据介绍,9月11日晚七、八点钟,周少荣突发脑溢血,当时人即昏迷不醒,随即被送往广州军区武汉总医院抢救。在经过几天的治疗后,周少荣现在还不能说话,右手还不能动。

周少荣是武汉韩家墩街道居民,因一起医疗官司而上访,期间多次到访本工作室。周少荣的丈夫说,周少荣上访几年来,其反映的问题总是被一再推、拖、骗、哄,案子至今无进展,她这次发病与此有关。


广东撑粤语维权人士郑创添被拘留


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5525

民生观察工作室2010年9月19日消息:昨天失去联系的广东维权人士郑创添被证实已被拘留十天。

昨天上午,郑创添与本工作室通话时表示,他正前往一使馆了解抗日相关活动。11:19分,郑创添发来“我走到广州中科给两个警察上岗了”的消息后,就再联系不上他,直到晚上。

今天上午,广州维权律师唐荆陵向本工作室证实,他昨天深夜收到了郑创添的短信,表示因他在推特上发撑粤语信息,已被宣布拘留十天。

郑创添是潮汕维权勇士,因揭发家官倒卖土地被贪官追逐迫害流落他乡,曾参与围观富士康事件、广东撑粤语事件、74福建马尾迎接游精佑、帮助访民马胜芬状告政府等多起维权案件;令人惊讶的他还是一位年轻的80后起秀。


九•一八维权人士纷纷被“上岗”“ 喝茶”



原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5515

民生观察工作室2010年9月18日消息:今天是九•一八事件纪念日,民间的反日活动受到官方打压,在北京的许多维权人士被“上岗”受到监控。

维权人士张辉先生今天告诉本工作室,他家楼下现在已被发现有一辆警车和三个警察。张辉先生还说,据他所知,在北京的许志永先生、王光泽先生、王荔蕻和阿尔今天也“享受“了同样的待遇。

知名维权律师滕彪先生也发推说:“如果我因为一个我不想参加的、冷嘲热讽的活动而被软禁,那一定是我和国保发生关系后最哭笑不得的事情。今早9.18醒来发现我被警察上岗了”。

广州维权人士肖勇今天则发出消息说,他被广州越秀分局给带走了,同样在广州的人权律师唐荆陵被国保唤走喝茶。


中秋月圆毛恒凤欲与家人团圆难上加难


原文网址:http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5540

2010年2月25日,毛恒凤自从这次遭受非法利用公权力的打压下,至今已被关押整整7个月以来,上海监管场所及安徽省女劳教所均无安排毛恒凤与其家人会见,作为毛恒凤的家人曾许多次以书面和当面或电话形式,分别向上海市杨浦区政府、杨浦区公安分局、上海市劳教工作管理局、安徽省劳教工作管理局、女劳教所等,相关各部门反映及提出会见要求等诸多合法诉求,遗憾的是上述各部门对此却毫无音讯。也就是说,这些相关部门对上述信访事项,都没能按照现行的信访条例及相关规定办理与处理,犹其是安徽省女劳教所既不安排毛恒凤与家人的会见,又不对其家人作出不予安排会见的合法理由的说明。不仅如此,它们除了在肉体上继续对毛恒凤实施摧残外,更加重了在精神对毛恒凤及其家人们的折磨。它们妄想通过各种卑劣、残酷的手段,一而再、再而三地对毛恒凤实施严酷的打击迫害,企图以此违法的适用法方来达到动摇,以致消除毛恒凤为不懈地维权的坚定信念:它们所实行一系列的丑恶行径,完全与现今所提倡的人性化与和谐理念格格不入,甚至已趋对立!另一方面它们又害怕毛恒凤与家人见面时,会勇敢地揭露监管场所对其所实施的种种不可告人的罪恶勾当,特别是对其滥施酷刑虐行至极。俗话说:“若要人不知,除非己莫为”!
中秋节来临毛恒凤也思念她的亲人,思念三个女儿、丈夫、朋友,同时亲人朋友也在思念她,为她人身安危担忧。在饱受痛苦的亲人,为她的身体状况担忧,为她的生命安危担忧。
时值全球华人的传统中秋佳节,这是团圆的佳节,但是团圆对于毛恒凤和家人来说,如今已经变成了一种难以达到的“奢求”。俗话说:“每逢隹节倍思亲”,又由于长时间缺少出之毛恒凤的信息,这让我们更加想念。毛恒凤在劳教所受尽迫害,一次从劳教所中给家人的信中写道:“受尽迫害失去自由”,“生不如死”。

与此同时,上海维权民众们发起了:为上访遭受迫害的劳教、劳改人员送去中秋节的问候,以中秋节送月饼聊表心意,即“每逢隹节倍思亲,大墙内外思亲人”。同年9月19日,我们寄往安徽女子劳教所送毛恒凤的月饼,却被该劳教所拒收退回。今夜,虽然只隔“一墙”之间,在中秋佳节的思念中,我们都将拥有这轮相同的明月,皎洁、明亮……。面对这样的皓月当空,大墙外的人势必都会思念与牵挂无辜身系囹圄者,我们许久没有联络在大墙之内的朋友,特别是毛恒凤女士!

由于现实社会的不公,虽然使我们暂时无法共同渡过佳节,团聚的家人是欢乐的,但骨肉被分割是痛苦的,但我们思念亲人、思念维权战线挚友们的心一刻不变,望着空中的明月,谁还能把月饼咽下去?正是这个社会太缺乏人性化,所以才会残酷不仁至极!

在这21世纪的开始,对我们仍然笼罩着无尽的悲哀。我们维权民众们怨恨!在当今社会不公中为维护自身正当的合法权益,为追求自由、民主与和平却要付出如此巨大和惨烈的代价,这是法律的悲哀,民族的悲哀,也是全世界人类社会的悲哀!

上海维权民众签名:吴雪伟、沈佩兰、金月花、赵迪迪、高信翠、焦东海、孙建敏、王承起、王扣玛、王志华、徐金芳、秦来发、詹荣妹、沈纯理、江莉、王文正。

2010-9-21


英天空电视台等多家媒体对中国精神迫害现象的报道


原文网址: http://www.msguancha.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=5541

以下是英国天空电视台、英国卫报、美国公共电视网(PBS)对中国的精神迫害现象进行的报道,期间三家媒体对武汉精神病院受难者胡国红、民生观察工作室刘飞跃等进行了采访,相关内容和网址如下:

A、英国天空电视台的报道:
网址:http://news.sky.com/skynews/Home/World-News/Chinese-Civil-Rights-Protesters-Dumped-in-Psych-Wards-And-Given-Electric-Shocks/Article/200912215499632?lid=ARTICLE_15499632_ChineseCivilRightsProtestersDumpedinPsychWardsAndGivenElectricShocks&lpos=searchresults

Chinese Protesters Tortured In 'Black Jails' Share Share Comments
12:38pm UK, Monday December 14, 2009

Peter Sharp, Asia correspondent

Civil rights protesters in China are being dumped in psychiatric wards where they are forced to take mind-altering drugs and given electric shocks.
The treatment is handed out to petitioners - victims of corrupt local governments who have come to the cities to seek justice.

They travel thousands of miles to reach Beijing, but instead of being allowed to voice their grievances they are thrown into illegal "black jails" and many end up placed in mental institutions.

"Pain? You don't know pain until you have had 220 volts going through your body," said Hu Guohong, who had come to Beijing to seek compensation for three months' back pay.

He suffered two hours of electric shock for ten consecutive days.

"My whole insides… it felt like my intestines were turning like clothes put through a washing machine," he said.

Hu Guohong, petitioner

"There are a lot of people who are locked up there. Just like me, protesters. They round you up and simply dump you in the hospital. If you don't do what they say, you get electrocuted."

Sky News gained access to one of the mental institutions and spoke to those behind the bars of an exercise courtyard.

"Some people in here are not even diagnosed with a mental illness. There are all kinds of cases, but most of us are not ill," one man told us.

Liu Feiyue is a lawyer representing hundreds of those detained.

His home in Wuhan in South China is under surveillance by police and we had to meet secretly late at night.

He says the practice of putting protesters in mental hospitals is widespread.

"They want to stop the protesters from voicing their dissenting views," he said.

"So they lock them up in mental hospitals. This is becoming a serious epidemic in China."

Sky News wrote to the Ministry of Justice and the Ministry of Health to ask why mental hospitals were being used as dumping grounds for those seeking justice.

We received no answer.

A spokesman at the Chinese Embassy in London said it was "not in a position to respond in this regard".


B、美国公共电视网(PBS)的报道:
Chinese Dissidents Committed to Mental Hospitals

网址为:http://www.pbs.org/newshour/bb/asia/july-dec09/china_09-11.html

JIM LEHRER: Next tonight, a diagnosis of mental illness for political dissidents in China. Special correspondent Shannon Van Sant has our Global Health Unit story. She has reported from China for our PBS colleagues at the "Nightly Business Report," among other programs.

SHANNON VAN SANT: Qin Xinan is a long way from home. He has traveled from Wuhan, 700 miles away in central China, to Beijing, where he stays in this one-room shack. Every morning, he goes to government offices, pleading for help.

QIN XINAN, petitioner: I strongly ask Hu Jintao and the Chinese Communist Party Central Committee to punish corruption. Save Chinese people, ordinary people, the weak in society. Save China.

I'm not only standing on my own ground. I speak for thousands of people who get persecuted as mentally ill patients.

SHANNON VAN SANT: A former officer in the People's Liberation Army, Qin has been forcibly hospitalized six times, accused of being mentally ill. He says he's not the only one with grievances who's been treated that way.

QIN XINAN: The first time the diagnosis was acute stress disorder. The second time was paranoid schizophrenia. The third time, just like all the other petitioners, doctors diagnosed me with paranoid psychosis.

SHANNON VAN SANT: Qin's journey began when he came to Beijing to complain about corruption in the factory he worked in. He was a petitioner, one of thousands who come here to seek redress from the central Chinese government for various wrongs, from land seizures to mistreatment by police.

Once in the capital, they stay in makeshift petitioners' villages, like this one. China's petitioning system dates back to the Ming Dynasty 700 years ago, when people appealed for help from the imperial court if they had problems with local officials.

When I visited this neighborhood, petitioners quickly approached, telling me their stories. Within minutes, I was spotted by security officers who marched me out of the neighborhood. When I tried to leave, people surrounded my taxicab, showing me copies of their petitions.

China's emphasis on social harmony provides an incentive for petitioners to press for justice, but it also sets the stage for their persecution. That's because petitioners know that Chinese officials in the central government take unrest in local communities seriously, but the local officials who are being complained about will often seek retribution or try to stop people from petitioning in the first place.

Teng Biao, a professor at the University of Politics and Law in Beijing, says the system itself creates these kinds of problems. He runs an NGO to provide legal aid to petitioners.

TENG BIAO, University of Politics and Law, Beijing: From the top down, the petitioning situation is an assessing index for the officials on their political achievements. If there are many petitioners coming to Beijing from a place, then it will affect the local officials on their promotions and bonuses.

SHANNON VAN SANT: For his work, Teng Biao had his lawyers license and passport taken away. After this interview, Chinese authorities shut down Teng Biao's NGO, and police detained two of his colleagues. Despite the risk, Teng said he will continue his work.

I traveled to Wuhan to talk with another Chinese activist, Liu Feiyue, but he was under house arrest. Liu heads an NGO that is currently following 100 cases of wrongful psychiatric detention. Over the last three years, he says he knows of 500 more whistleblowers and protesters who have been detained in mental hospitals.

Robin Munro, who has extensively researched psychiatric detention in China and written two books on the topic, thinks the practice is widespread.

ROBIN MUNRO, human rights activist: China's experience in this area is far more serious and extensive than any other country.

SHANNON VAN SANT: Munro, who is based in Hong Kong, believes that since there are no national mental health laws protecting the rights of people who have been compulsorily hospitalized, but there are rules limiting arbitrary arrest, hospitals are becoming a convenient means of silencing protesters.

ROBIN MUNRO: Once diagnosed in this way, as dangerously mentally ill, citizens have no rights. They have no legal right to see a lawyer; they have no legal right to be brought before a judge so that a judicial determination can be made.

SHANNON VAN SANT: The Chinese press, including the Beijing News, has reported on the hospitalizations. The story was picked up by the state's official press agency, The People's Daily and Sina.com, where it drew 23,000 comments. Such coverage in Chinese newspapers could imply there is central government support for preventing wrongful psychiatric detention by local officials.

China's Ministry of Health denied requests for an interview, but sent a list of relevant regulations on treatment of the mentally ill, which said, in part, "The diagnosis of psychiatric disease is, according to the Chinese mental disorder category and diagnosis standard third edition, approved by Chinese medical association and referring to the related standards of international disease diagnosis category."

When asked at a press conference about the increasing numbers of protesters being put in mental hospitals, the spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs said...

QIN GANG, Spokesperson, Ministry of Foreign Affairs (through translator): It's the first time for me to hear the situation you addressed. I don't know about the situation of psychiatric hospitals, but please believe the related Chinese governmental departments conduct administration according to law.

SHANNON VAN SANT: But in Wuhan, another petitioner, Hu Guohong, said he has been forcibly hospitalized in mental institutions four times and that he and his wife, Cheng Xue, have been warned repeatedly by local officials to stop petitioning.

HU GUOHONG, petitioner: They said, "We don't allow you to go petitioning to the upper levels. If you do that, we will beat you to death."

SHANNON VAN SANT: Since the couple is under police surveillance, I met them at a hotel room late at night. They showed me a list, with thumbprint signatures, of fellow petitioners who have been detained in Wuhan's psychiatric hospitals.

Hu said, when he complained about being owed back-pay for his work constructing railroad cars, he was beaten by the factory's security team. After Hu demanded compensation for his injuries, police put him in the Wuhan Ankang Psychiatric Hospital for three days.

Since then, doctors have diagnosed him with schizophrenia and paranoia. Police often arrest him before major events, as they did before the Olympics.

HU GUOHONG: They gave me one, and then two yellow pills every day. They said they would set me free after the Olympics. They told me to be nice. But after the Olympics and during the Paralympics, they still held me. At the end of September, I escaped. They caught me, and the next day they gave me electric shocks.

SHANNON VAN SANT: The shocks were administered with electrified needles that pierced the feet, the palms of his hands, and his temples.

HU GUOHONG: The electric shocks continued for two hours of high voltage.

SHANNON VAN SANT: He's been detained twice since then, including just after I interviewed him, which was five days before the anniversary of the government's crackdown in Tiananmen Square. He was kept in a hospital for 12 days.

ROBIN MUNRO: Whenever there's a big -- there's a crackdown of some kind going on in the country, a political crackdown or the Olympics are coming up, a huge international event, then the police will be instructed to go out and preemptively detain anyone who might stage an embarrassing incident to the government in the run-up to these crucial events. And people on the list who are mentally ill -- or allegedly mentally ill -- are among the first people that will be preemptively detained.

SHANNON VAN SANT: Despite the dangers, many petitioners refuse to give up. Qin Xinan says he'll stay in Beijing as long as he can, petitioning for help.

QIN XINAN: I have been to Beijing 133 times. I have no other way. My family is destroyed. I wander the streets of Beijing. I am a 60-year-old man begging for food and asking the government for justice, to right a wrong.

SHANNON VAN SANT: But he expects to be arrested by the end of the summer, before the anniversary of the founding of the People's Republic of China on October 1st.

JIM LEHRER: And since that report was produced, the Chinese government has cracked down further on activists. For the first time, they've issued a regulation banning petitioners from traveling to Beijing.


C、英国卫报

China accused of holding woman in mental hospital for challenging officials

网址:http://www.guardian.co.uk/world/2010/aug/31/china-mental-hospital-liao-meizhi

They snatched Liao Meizhi on her birthday, dragging her off the street and into a dirty blue van as others held back her husband.

It was only two months later, when a stranger knocked on the door, that her family learned where she had been taken. The man said he had just been discharged from a nearby mental hospital – and that Liao was being held there against her will. Her husband insists she has no psychiatric problems.

More than six months after she was seized, her family says she remains incarcerated in the nondescript building with thick steel doors just outside her hometown of Qianjiang, in China's central Hubei province.

Researchers believe she is among a growing number of people wrongly detained in psychiatric institutions after clashing with local officials. One activist has compiled a database of more than 500 such cases.

Some victims have been held for a decade. Those freed describe being forcibly treated – with electro-convulsive therapy and powerful anti-psychotic drugs – for health problems they never had.

"In the last few years you have been seeing more and more cases involving petitioners and whistle blowers – 'the awkward squad' – [often when] the authorities have tried other punishments or sanctions to make them stop and nothing else has worked," said Robin Munro, author of China's Psychiatric Inquisition and a research associate at SOAS law school. "Finally they really try to scare them to hell by putting them in mental hospitals."

There is historical precedent: from the 60s to the 80s, some types of dissidence were regarded as evidence of mental illness and therefore "treatable" via incarceration. "[But] from the late 80s it has been 100% expediency, designed to punish or silence someone – or both. It's incredibly easy to do and extremely convenient," said Munro.

Liao had tussled with local officials for nine years over her father-in-law's pension. In the last three she travelled to Beijing four times to raise her family's grievance with central government. Each time, local authorities seized and returned her. Her husband Yang Chunguang said she was sent to black jails – unofficial detention houses – and beaten. His photos show huge, livid bruises upon Liao's arms and legs. After one such incident, he said, he agreed to admit her to the Qianjiang mental hospital because officials threatened to harm her otherwise. A doctor diagnosed Liao's "paranoia", with the admission form citing "delusions of persecution". The evidence: she "believed she had been attacked; petitioned for [many] years".

Liao was released two days later. Soon she was petitioning again.

The family thought it had finally resolved its dispute this winter. But in January four thugs launched a serious assault on Liao as she shopped in a local market.

The couple were convinced it was related to the row and went to authorities to complain as soon as Liao had recovered. As they left the government offices, around a dozen men snatched her. Her husband believes he recognised two of her assailants from the health department. But the office denied involvement and police refused to register his complaint.

Even when Yang learnt of Liao's incarceration, the Yanshi mental hospital denied it was holding her. It took six visits before it allowed him to see her, for around 15 minutes.

His normally loquacious wife, who had been an actor and singer in her youth, was subdued. "Her whole face and head were swollen, probably from crying too much," he said. "She said 'I didn't think I would end up here'. They treated her like a prisoner."

He has not seen her since that visit in April. "She is the cornerstone of the family. I want her back, soon, so we can go back to normal life," he said.

But Liu Feiyue of Civil Rights and Livelihood Watch, who monitors such cases, warned that the effects of incarceration are lasting. "Many victims suffer long term depression and struggle after their release. When they return to society, they experience discrimination," he said.

Munro fears that pressure to curb other forms of arbitrary detention has led some officials to turn to psychiatric institutions, where they face few awkward questions. China does not have a mental health law; there are no admission hearings and no rights to legal counsel or a second opinion.

Piecemeal regulations stipulate that admission requires a psychiatric evaluation showing individuals are a risk to themselves or others and the approval of their legal guardians – almost always close relatives – or police officers who believe they have committed or will commit a crime.

Even these inadequate criteria are frequently ignored, say researchers.

"Hospitals get orders from higher government bodies to take patients. Then they will prefer not to do tests," said Liu.

Asked about Liao, the head nurse at Yanshi mental hospital said she could not comment due to patient confidentiality and hung up. The city's police did not respond to faxed questions.

An employee at Qianjiang health department, who did not give her name, said: "Yes, we took her because she is mentally ill."

But following further questions, she claimed: "We didn't take her. We don't know anything."

With no time limit on detention, and no appeals, hospitals need not release patients until or unless they choose.

"There is not much to be done about it," said Huang Xuetao, a Shenzhen-based lawyer who has acted for several detainees.

Without legal means of resolution, he appeals to whoever ordered detention and asks the media for help. "Sometimes it works," he said. "Sometimes it makes it worse."


Other casesHuman rights groups and Chinese media have documented numerous cases of psychiatric detention being abused.

Earlier this year the Southern Daily reported that Xu Lindong of Luohe in Henan province spent six years in a mental hospital for petitioning and helping other petitioners. Xu told Reuters that he was forced to take drugs and was given electric shocks.

Civil Rights and Livelihood Watch reported that Wang Suiling from Nanyang in from Henan province had been forcibly detained seven times, given injections and forced to swallow pills after petitioning over a fraud case.

Last year the Chinese Human Rights Defenders network reported that two sisters from Yunxi in Hebei province, Jin Hanyan and Jin Hanqin, were forcibly held in a mental hospital after petitioning.

They were released in April this year.

In 2008 the Beijing News reported that at least 18 people were bringing complaints against authorities after being held in a mental hospital in Xintai, Shandong province against their will.




--
民生观察电子报:关注民生 替民说话 依法维权 理性抗争
编辑:忆仲
欲退出此电子报请来电告之
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages