
407392
さバッでズりょ
This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry-nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far. The making of these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty.
Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road. "But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult," he said. "Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are dark, queer, and savage. I will provide you with skins for carrying water, and I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink.
上闻周人灭齐,欲争徐、兖,诏南兖州刺史、司空吴明彻督诸军伐之,以其世子戎昭、将军惠觉摄行州事。明彻军至吕梁,周徐州总管梁士彦帅众拒战,戊午,明彻击破之。士彦婴城自守,明彻围之。
There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path. That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness.
And in the dim shadows of that place I don't think you will shoot anything, wholesome or unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for any reason. "That is all the advice I can give you.
ッぽラうべざ
Beyond the edge of the forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the food I send with you. At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house is open to you, if ever you come back this way again."
帝锐意以为河南指麾可定。中书通事舍人蔡景历谏曰:“师老将骄,不宜过穷远略。”帝怒,以为沮众,出为豫章内史。未行,有飞章劾景历在省赃污狼籍,坐免官,削爵土。
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an "at your service, O master of the wide wooden halls!" But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end.
All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.
スぉコよ
周改葬德皇帝于冀州,周主服缞,哭于太极殿;百官素服。
周人诬温公高纬与宜州刺史穆提婆谋反,并其宗族皆赐死。众人多自陈无之,高延宗独攘袂泣而不言,以椒塞口而死。唯纬弟仁英以清狂,仁雅以瘖疾得免,徙于蜀。其余亲属,不杀者散配西土,皆死于边裔。
As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west.
By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock.
周主以高湝妻卢氏赐其将斛斯征。卢氏蓬首垢面,长斋,不言笑。征放之,乃为尼。齐后、妃贫者,至以卖烛为业。
At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road.
But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he bad heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side.
てガてデアよじレ
十一月,壬申,周立皇子衍为道王,兑为蔡王。
癸酉,周遣上大将军王轨将兵救徐州。
North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days' ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.
初,周人败齐师于晋州,乘胜逐北,齐人所弃甲仗,未暇收敛,稽胡乘间窃出,并盗而有之。仍立刘蠡升之孙没铎为主,号圣武皇帝,改元石平。
"The goblins," Beorn had said, "will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well protected at night!— but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies.
ごぁぅイヱヌ
周人旣克关东,将讨稽胡,议欲穷其巢穴。齐王宪曰:“步落稽种类旣多,又山谷险绝,王师一举,未可尽除。且当翦其魁首,余加慰抚。”周主从之,以宪为行军元帅,督诸军讨之。至马邑,分道俱进。没铎分遣其党天柱守河东,穆支守河西,据险以拒之。宪命谯王俭击天柱,滕王逌击穆支,并破之,斩首万余级。赵王招击没铎,禽之,余众皆降。
周诏:“自永熙三年以来,东土之民掠为奴婢,及克江陵之日,良人没为奴婢者,并放为良。”又诏:“后宫唯置妃二人,世妇三人,御妻三人,此外皆减之。”
Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!"
That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer. The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins behind, and when they had put many miles between them and Beorn's house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned bright and fair again.
There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade.
周主性节俭,常服布袍,寝布被,后宫不过十余人;每行兵,亲在行陈,步涉山谷,人所不堪;抚将士有恩,而明察果断,用法严峻。由是将士畏威而乐为之死。
Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees. That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon.
As the light faded Bilbo thought he saw away to the right, or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said: "Hush! Take no notice!"
ゥおとぢ
己亥晦,日有食之。
周初行刑书要制:羣盗赃一匹,及正、长隐五丁、若地顷以上,皆死。
ゐぷタ
十二月,戊申,新作东宫成,太子徙居之。
庚申,周主如幷州,移幷州军民四万户于关中。戊辰,废幷州宫及六府。
Next day they started before dawn, though their night had been short.
As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or waiting for them like a black and frowning wall before them. The land began to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them. Birds began to sing less. There were no more deer; not even rabbits were to be seen.
高宝宁自黄龙上表劝进于高绍义,绍义遂称皇帝,改元武平,以宝宁为丞相。突厥佗钵可汗举兵助之。
宣帝太建十年(戊戌,公元五七八年)
By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long. Ivy grew on them and trailed along the ground.
春,正月,壬午,周主幸邺;辛卯,幸怀州;癸巳,幸洛州。置怀州宫。
"Well, here is Mirkwood!" said Gandalf. "The greatest of the forests of the Northern world. I hope you like the look of it.
Now you must send back these excellent ponies you have borrowed."
二月,甲辰,周谯孝王俭卒。
The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they were fools. "Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins' eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps.
マヮペ
丁巳,周主还长安。
Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children.
You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into the forest."
"What about the horse, then?" said Thorin. "You don't mention sending that back."
"I don't, because I am not sending it."
吴明彻围周彭城,环列舟舰于城下,攻之甚急。王轨引兵轻行,据淮口,结长围,以铁锁贯车轮数百,沈之清水,以遏陈船归路,军中恟惧。谯州刺史萧摩诃言于明彻曰:“闻王轨始锁下流,其两端筑城,今尚未立,公若见遣击之,彼必不敢相拒。水路未断,贼势不坚;彼城若立,则吾属必为虏矣。明彻奋髯曰:“搴旗陷陈,将军事也;长算远略,老夫事也。”摩诃失色而退。一旬之间,水路遂断。
周兵益至,诸将议破堰拔军,以舫载马而去,马主裴子烈曰:“若破堰下船,船必倾倒,不如先遣马出。”时明彻苦背疾甚笃,萧摩诃复请曰:“今求战不得,进退无路。若潜军突围,未足为耻。愿公帅步卒、乘马轝徐行,摩诃领铁骑数千驱驰前后,必当使公安达京邑。”明彻曰:“弟之此策,乃良图也。然步军旣多,吾为总督,必须身居其后,相帅兼行。弟马军宜速,在前,不可迟缓。”摩诃因帅马军夜发。甲子,明彻决堰,乘水势退军,冀以入淮。至清口,水势渐微,舟舰并碍车轮,不复得过。王轨引兵围而蹙之,众溃。明彻为周人所执,将士三万并器械辎重皆没于周。萧摩诃以精骑八十居前突围,众骑继之,比旦,达淮南,与将军任忠、周罗{日侯}独全军得还。
"What about your promise then?"
初,帝谋取彭、汴,以问五兵尚书毛喜,对曰:“淮左新平,边民未辑。周氏始吞齐国,难与争锋。且弃舟艥之工,践车骑之地,去长就短,非吴人所便。臣愚以为不若安民保境,寝兵结好,斯久长之术也。”及明彻败,帝谓喜曰:“卿言验于今矣。”卽日,召蔡景历,复以为征南咨议参军。
"I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!"
Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of Mirkwood, and they were in despair.
周主封吴明彻为怀德公,位大将军。明彻忧愤而卒。
But nothing they could say would change his mind.
ゃク゠じそ
乙丑,周以越王盛为大冢宰。
"Now we had this all out before, when we landed on the Carrock," he said. "It is no use arguing. I have, as I told you, some pressing business away south; and I am already late through bothering with you people. We may meet again before all is over, and then again of course we may not.
That depends on your luck and on your courage and sense; and I am sending Mr. Baggins with you.
三月,戊辰,周于蒲州置宫,废同州及长春二宫。
I have told you before that he has more about him than you guess, and you will find that out before long.
甲戌,周主初服常冠,以皁纱全幅向后幞发,仍裁为四脚。
So cheer up Bilbo and don't look so glum. Cheer up Thorin and Company!
This is your expedition after all. Think of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until tomorrow morning!"
ぉこうォるぉゃプゟ
丙子,命中军大将军、开府仪同三司淳于量为大都督,总水陆诸军事,镇西将军孙玚督荆、郢诸军,平北将军樊毅都督清口上至荆山缘淮诸军,宁远将军任忠都督寿阳、新蔡、霍州诸军,以备周。
乙酉,大赦。
When tomorrow morning came he still said the same.
So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back.
壬辰,周改元宣政。
"Don't you worry!" said Thorin. "It will get lighter all too soon. Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short."
Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home.
夏,四月,庚申,突厥寇周幽州,杀掠吏民。
Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.
Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse.
たざさケ
戊午,樊毅遣军渡淮北,对清口筑城。壬戌,清口城不守。
五月,己丑,周高祖帅诸军伐突厥,遣柱国原公姬愿、东平公神举等将兵五道俱入。
He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret: "a sort of watching and waiting feeling," he said to himself.
"Good-bye!" said Gandalf to Thorin. "And good-bye to you all, good-bye! Straight through the forest is your way now. Don't stray off the track!-if you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood; and then I don't suppose I, or any one else, will ever see you again."
癸巳,帝不豫,留止云阳宫;丙申,诏停诸军。驿召宗师宇文孝伯赴行在所,帝执其手曰:“吾自量必无济理,以后事付君。”是夜,授孝伯司卫上大夫,总宿卫兵。又令驰驿入京镇守,以备非常。六月,丁酉朔,帝疾甚,还长安;是夕殂,年三十六。
"Do we really have to go through?" groaned the hobbit.
"Yes, you do!" said the wizard, "if you want to get to the other side. You must either go through or give up your quest. And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You have got to look after all these dwarves for me," he laughed.
戊戌,太子卽位。尊皇后阿史那氏为皇太后。宣帝初立,卽逞奢欲。大行在殡,曾无戚容,扪其杖痕,大骂曰:“死晚矣!”阅视高祖宫人,逼为淫欲。超拜吏部下大夫郑译为开府仪同大将军、内史中大夫,委以朝政。
"No! no!" said Bilbo. "I didn't mean that. I meant, is there no way round?"
己未,葬武皇帝于孝陵,庙号高祖。旣葬,诏内外公除,帝及六宫皆议卽吉。京兆郡丞乐运上疏,以为“葬期旣促,事讫卽除,太为汲汲。”帝不从。
"There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn't get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go.
Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you.
のプれゔぷぢミ
帝以齐炀王宪属尊望重,忌之。谓宇文孝伯曰:“公能为朕图齐王,当以其官相授。”孝伯叩头曰:“先帝遗诏,不许滥诛骨肉。齐王,陛下之叔父,功高德茂,社稷重臣。陛下若无故害之,则臣为不忠之臣,陛下为不孝之子矣。”帝不怿,由是疏之。乃与开府仪同大将军于智、郑译等密谋之,使智就宅候宪,因告宪有异谋。
甲子,帝遣宇文孝伯语宪,欲以宪为太师,宪辞让。又使孝伯召宪,曰:“晚与诸王俱入。”旣至殿门,宪独被引进。帝先伏壮士于别室,至,卽执之。宪自辩理,帝使于智证宪,宪目光如炬,与智相质。或谓宪曰:“以王今日事势,何用多言!”宪曰:“死生有命,宁复图存!但老母在堂,恐留兹恨耳!”因掷笏于地。遂缢之。
Bilbo, won't need me to tell you tales of that black sorcerer. I don't advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you."
"Very comforting you are to be sure," growled Thorin. "Good-bye! If you won't come with us, you had better get off without any more talk!"
帝召宪僚属,使证成宪罪。参军勃海李纲,誓之以死,终无桡辞。有司以露车载宪尸而出,故吏皆散,唯李纲抚棺号恸,躬自瘗之,哭拜而去。
"Good-bye then, and really good-bye!" said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: "Good-bye! Be good, take care of yourselves-and DON'T LEAVE THE PATH!"
Then he galloped away and was soon lost to sight. "O good-bye and go away!" grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey.
卷一七三 陈纪七(三)
They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.
Chapter 8 Flies and Spiders
又杀上大将军王兴、上开府仪同大将军独孤熊、开府仪同大将军豆卢绍,皆素与宪亲善者也。帝旣诛宪而无名,乃云与兴等谋反,时人谓之“伴死”。
They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks.
゙ゾだびグぁムヴ
以于智为柱国,封齐公,以赏之。
Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened.
As theft eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer. Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether.
There were black squirrels in the wood. As Bilbo's sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could not see.
The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.
闰月,乙亥,周主立妃杨氏为皇后。
It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces.
辛巳,周以赵王招为太师,陈王纯为太傅。
There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt he was being slowly suffocated.
The nights were the worst. It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all. Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: they could see eyes.
セベブケちぃべ
齐范阳王绍义闻周高祖殂,以为得天助。幽州人卢昌期,起兵据范阳,迎绍义,绍义引突厥兵赴之。周遣柱国东平公神举将兵讨昌期。绍义闻幽州总管出兵在外,欲乘虚袭蓟,神举遣大将军宇文恩将四千人救之,半为绍义所杀。会神举克范阳,擒昌期,绍义闻之,素衣举哀,还入突厥。高宝宁帅夷、夏数万骑救范阳,至潞水,闻昌期死,还,据和龙。
秋,七月,周主享太庙;丙午,祀圜丘。
They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch; and when it was Bilbo's turn he would see gleams in the darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again in another place.
庚戌,周以小宗伯斛斯征为大宗伯。壬戌,以亳州总管杨坚为上柱国、大司马。
And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying.
癸亥,周主尊所生母李氏为帝太后。
But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous sort of eyes. "Insect eyes" he thought, "not animal eyes, only they are much too big."
八月,丙寅,周主祀西郊;壬申,如同州。以大司徒{木巳}公亮为安州总管,上柱国长孙览为大司徒,杨公王谊为大司空。丙戌,以永昌公椿为大司寇。
Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand, flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness.
All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages; and he was always hungry, for they were extremely careful with their provisions. Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low. They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before they managed to bring one down on the path. But when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more squirrels.
九月,乙巳,立方明坛于娄湖。戊申,以扬州刺史始兴王叔陵为王官伯,临盟百官。
They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time they had seen neither spring nor stream.
庚戌,周主封其弟元为荆王。
This was their state when one day they found their path blocked by a running water. It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom. It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank.
周主诏:“诸应拜者,皆以三拜成礼。”
As it was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its water. There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank.
甲寅,上幸娄湖誓众。乙卯,分遣大使以盟誓班下四方,上下相警戒。
Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: "There is a boat against the far bank! Now why couldn't it have been this side!"
"How far away do you think it is?" asked Thorin, for by now they knew Bilbo had the sharpest eyes among them.
"Not at all far. I shouldn't think above twelve yards."
冬,周主还长安。以大司空王谊为襄州总管。
"Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don't see as well as they used a hundred years ago.
戊子,以尚书左仆射陆缮为尚书仆射。
Still twelve yards is as good as a mile. We can't jump it, and we daren't try to wade or swim."
"Can any of you throw a rope?"
ざ・ヘね
十一月,突厥寇周边,围酒泉,杀掠吏民。
十二月,甲子,周以毕王贤为大司空。
"What's the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt."
己丑,周以河阳总管滕王逌为行军元帅,帅众入寇。
宣帝太建十一年(己亥,公元五七九年)
"I don't believe it is tied," said Bilbo, "though of course I can't be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water."
"Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight," said Thorin. "Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about."
春,正月,癸巳,周主受朝于露门,始与羣臣服汉、魏衣冠;大赦,改元大成。置四辅官:以大冢宰越王盛为大前疑,相州总管蜀公尉迟迥为大右弼,申公李穆为大左辅,大司马随公杨坚为大后承。
Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope.
They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders.
周主之初立也,以高祖刑书要制为太重而除之,又数行赦宥。京兆郡丞乐运上疏,以为:“虞书所称"眚灾肆赦",谓过误为害,当缓赦之。吕刑云:"五刑之疑有赦。"谓刑疑从罚,罚疑从免也。谨寻经典,未有罪无轻重,溥天大赦之文。大尊岂可数施非常之惠,以肆奸宄之恶乎!”帝不纳。旣而民轻犯法,又自以奢淫多过失,恶人规谏,欲为威虐,慑服羣下。乃更为刑经圣制,用法益深,大醮于正武殿,告天而行之。密令左右伺察羣臣,小有过失,辄行诛谴。
Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
Splash it fell in the water! "Not far enough!" said Bilbo who was peering forward. "A couple of feet and you would have dropped it on to the boat.
又,居丧纔踰年,辄恣声乐,鱼龙百戏,常陈殿前,累日继夜,不知休息;多聚美女以实后宫,增置位号,不可详录。游宴沈湎,或旬日不出,羣臣请事者,皆因宦者奏之。于是乐运舆榇诣朝堂,陈帝八失:其一,以为“大尊比来事多独断,不参诸宰辅,与众共之”。其二,“搜美女以实后宫,仪同以上女不许辄嫁,贵贱同怨”。其三,“大尊一入后宫,数日不出,所须闻奏,多附宦者”。其四,“下诏宽刑,未及半年,更严前制”。其五,“高祖斲雕为朴,崩未踰年,而遽穷奢丽”。其六,“傜赋下民,以奉俳优角抵”。其七,“上书字误者,卽治其罪,杜献书之路”。其八,“玄象垂诫,不能咨诹善道,修布德政”。“若不革兹八事,臣见周庙不血食矣。”帝大怒,将杀之。朝臣恐惧,莫有救者。内史中大夫洛阳元岩叹曰:“臧洪同死,人犹愿之,况比干乎!若乐运不免,吾将与之俱毙。”乃诣合请见,曰:“乐运不顾其死,欲以求名。陛下不如劳而遣之,以广圣度。”帝颇感悟。明日,召运,谓曰:“朕昨夜思卿所奏,实为忠臣。”赐御食而罢之。
Try again. I don't suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope."
癸卯,周立皇子阐为鲁王。
Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength.
"Steady!" said Bilbo, "you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently." Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:
せあヸゐヮずょ
甲辰,周主东巡;以许公宇文善为大宗伯。戊午,周主至洛阳;立鲁王阐为皇太子。
二月,癸亥,上耕藉田。
"Carefully! It is lying on the boat; let's hope the hook will catch."
It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin.
周下诏,以洛阳为东京;发山东诸州兵治洛阳宫,常役四万人。徒相州六府于洛阳。
They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the lockout, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream.
"Help!" he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.
周徐州总管王轨,闻郑译用事,自知及祸,谓所亲曰:“吾昔在先朝,实申社稷至计。今日之事,断可知矣。此州控带淮南,邻近强寇,欲为身计,易如反掌。但忠义之节,不可亏违,况荷先帝厚恩,岂可以获罪嗣主,遽忘之邪!正可于此待死,冀千载之后,知吾此心耳!”
"It was tied after all," said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. "That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger."
周主从容问译曰:“我脚杖痕,谁所为也?”对曰:“事由乌丸轨、宇文孝伯。”因言轨捋须事。帝使内史杜庆信就州杀轨,元岩不肯署诏。御正中大夫颜之仪切谏,帝不听,岩进继之,脱巾顿颡,三拜三进。帝曰:“汝欲党乌丸轨邪?”岩曰:“臣非党轨,正恐滥诛失天下之望。”帝怒,使阉竖搏其面。轨遂死,岩亦废于家。远近知与不知,皆为轨流涕。之仪,之推之弟也。
"Who'll cross first?" asked Bilbo.
"I shall," said Thorin, "and you will come with me, and Fili and Balin. That's as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and Gloin and Don; next On and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and Bombur."
ダみ
周主之为太子也,上柱国尉迟运为宫正,数进谏,不用;又与王轨、宇文孝伯、宇文神举皆为高祖所亲待,太子疑其同毁己。及轨死,运惧,私谓孝伯曰:“吾徒必不免祸,为之柰何?”孝伯曰:“今堂上有老母,地下有武帝,为臣为子,知欲何之!且委质事人,本狥名义;谏而不入,死焉可逃!足下若为身计,宜且远之。”于是运求出为秦州总管。
他日,帝托以齐王宪事让孝伯曰:“公知齐王谋反,何以不言?”对曰:“臣知齐王忠于社稷,为羣小所谮,言必不用,所以不言。且先帝付嘱微臣,唯令辅导陛下。今谏而不从,实负顾托。以此为罪,是所甘心。”帝大惭,俛首不语,命将出,赐死于家。
"I'm always last and I don't like it," said Bombur. "It's somebody else's turn today."
"You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest boatload. Don't start grumbling against orders, or something bad will happen to you."
时宇文神举为幷州刺史,帝遣使就州酖杀之。尉迟运至秦州,亦以忧死。
"There aren't any oars. How are you going to push the boat back to the far bank?" asked the hobbit.
"Give me another length of rope and another hook," said Fili, and when they had got it ready, he cast into the darkness ahead and as high as he could throw it.
周罢南伐诸军。
Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. "Get in now," said Fili, "and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side.
One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back."
突厥佗钵可汗请和于周,周主以赵王招女为千金公主,妻之,且命执送高绍义;佗钵不从。
In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer.
ズテど
辛巳,周宣帝传位于太子阐,大赦,改元大象,自称天元皇帝,所居称“天台”,冕二十四旒,车服旗鼓皆倍于前王之数。皇帝称正阳宫,置纳言、御正、诸卫等官,皆准天台。尊皇太后为天元皇太后。
It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in safety.
Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared.
天元旣传位,骄侈弥甚,务自尊大,无所顾惮,国之仪典,率情变更。每对臣下自称为天、用樽、彝、珪、瓒以饮食。令羣臣朝天台者,致斋三日,清身一日。旣自比上帝,不欲羣臣同己,常自带绶,冠通天冠,加金附蝉,顾见侍臣弁上有金蝉及王公有绶者,并令去之。不听人有“天”、“高”、“上”、“大”之称,官名有犯,皆改之。改姓高者为“姜”,九族称高祖者为“长祖”。又令天下车皆以浑木为轮。禁天下妇人不得施粉黛,自非宫人,皆黄眉墨妆。
Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled. The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still.
每召侍臣论议,唯欲兴造变革,未尝言及政事。游戏无常,出入不节,羽仪仗卫,晨出夜还,陪侍之官,皆不堪命。自公卿以下,常被楚挞。每捶人,皆以百二十为度,谓之“天杖”,其后又加至二百四十。宫人内职亦如之,后、妃、嫔、御,虽被宠幸,亦多杖背。于是内外恐怖,人不自安,皆求苟免,莫有固志,重足累息,以逮于终。
Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. "Bombur has fallen in! Bombur is drowning!" he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.
They could still see his hood above the water when they ran to the bank. Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst.
When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do.
They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur's clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off.
戊子,周以越王盛为太保,尉迟迥为大前疑,代王达为大右弼。
Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it.
辛卯,徙邺城石经于洛阳。诏:“河阳、幽、相、豫、亳、青、徐七总管,并受东京六府处分。”
There they sat for a long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark.
ペよヰスけベゼイウ
三月,庚申,天元还长安,大陈军伍,亲擐甲冑,入自青门,静帝备法驾以从。
夏,四月,壬戌朔,立妃朱氏为天元帝后。后,吴人,本出寒微,生静帝,长于天元十余岁,疏贱无宠,以静帝故,特尊之。
They glimmered in the shadows. Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows.
乙巳,周主祠太庙。壬午,大醮于正武殿。
None seemed to find their mark. The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.
五月,以襄国郡为赵国,济南郡为陈国,武当、安富二郡为越国,上党郡为代国,新野郡为滕国,邑各万户;令赵王招、陈王纯、越王盛、代王达、滕王逌并之国。
"Stop! stop!" shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were useless.
They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on them in the following days.
随公杨坚私谓大将军汝南公庆曰:“天元实无积德;视其相貌,寿亦不长。又,诸藩微弱,各令就国,曾无深根固本之计。羽翮旣翦,何能及远哉!”庆,神举之弟也。
They had crossed the enchanted stream; but beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they could see no change.
突厥寇周幷州。六月,周发山东诸民修长城。
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again.