时代周刊:为什么有些语言的语速那么快?

890 views
Skip to first unread message

cathayan

unread,
Sep 14, 2011, 8:56:59 AM9/14/11
to Copy&Paste Exchange
 
 

Sent to you by cathayan via Google Reader:

 
 

via 东西 by worldsy on 9/13/11

日本东京一列地铁内,乘客们彼此交谈。

stephan jarvis / Alamy


你一定读过像这样平白无趣的段落:“昨晚我打开大门放猫出去。那是一个特别美丽的夜晚,美得让我不禁向花园走去,去呼吸一下新鲜空气。随后门自动关上,只听得一声‘咔嚓’。”

接下来的故事就没那么枯燥了:正当叙述者试图重新把门推开时,他被捕了。不过我们不是在跟你讲诺埃尔·考沃德(译注:这是英语戏剧界的重要人物,有传奇人生)的故事。这些类似这位叙述者那样的极其平凡的人们参加了一次有趣的实验研究。该研究也发表在《语言》期刊上,它解释了在口语方面长久以来困扰着人们的一个问题。

众所周知,当你听到任何一种无法理解的语言时,都会觉得语速飚到了200英里/时,以至于如汹涌而来的外星球语音一般难以分辨。我们告诉自己,这只不过是因为对我们来说那些语言毫无意义。此外还可以确定的是,对以乌尔都语为母语的人来说,我们的日常口语(英语)语速也是非常快的。同样地,某些语种的语速比起其它的更为迅疾。对法国人而言,西班牙语简直有如天书;而日语又让德国人听着发懵。

但这是为什么呢?把英语电影译制成西班牙语之后,电影并不会在一半的时间之内就快速结束;而如果以语言说出来的话,英语电影则会花上西班牙语电影双倍的时间。相似地,西班牙电影要译制为法语电影也并不会延长至4个小时。由此看来,一定有某种介质存在于所有的语言中,能够在彼此间语速差异的限制条件下,以同样的速率为我们传递信息。

为了解开这个疑团,里昂大学的研究者们召集了操着不同母语的59名男女志愿者。其中有使用七种常见语言——英语、法语、德语、意大利语、日语、汉语及西班牙语的志愿者,还有使用越南语这种非常用语言的志愿者。研究者要求志愿者们朗读20段不同的文本,包括本文开篇提及的那段文字。所有的志愿者用他们的母语进行朗读。除了超过150毫秒的空白可以被忽略不计,所有作为记录的录音都被保存了下来。

随后研究者统计了每份录音样本中的音节,并深入分析了每个音节所涵盖的信息量。例如,单词“bliss”含义较为丰富,它指代一种不同于常态的快乐,意为极致之乐。而单词“to”则相对含义单薄。此外,有些短促的单音节可能不表示任何独立意义,比如说“jubilee”。

根据得到的这些原始资料,研究者汇总数据并得出了每种语言中两个基本值:语言中每个音节所涵盖的平均信息密度;普通语速下每秒可读出的音节量。以越南语作为参考语种与另外七种语言进行比较,设置该参考语种的音节(由语言学家来确定其某一程度的信息密度)值为1。

研究者发现,另外七种语言的情况则是,平均音节信息密度越大,每秒说出的音节数越少——语速也就越慢。英语以平均每秒6.19个音节的速度传达0.91的高密度信息。汉语传达信息密度以0.94位列榜首,而语速则为每秒5.18个音节。西班牙语,信息密度较低,0.63,语速却高至每秒7.82个音节。研究还显示,这其中最恐怖的语速莫过于日语。日语甚至比西班牙语更为快速,达到了每秒7.84个音节,幸好它的信息密度仅为0.49。最后研究者得出结论,抛开这些差异,在一分钟的口头表述内,所有语种都可以传达相近含量的信息内容。

“似乎建立在音节基础上的平均信息密度与音节传递频率之间存在着某种协议。”研究者这样阐述道,“面对给定的某一语义信息,比起信息较为单薄的语言,信息较为密集的语言可以用更慢的语速来传达该信息。”换言之,你的耳朵并不会欺骗你:西班牙人的确比中国人说的多,但在差不多的时间内他们都是在传达同一个内容。

当然这些调查研究不可能让头疼的语言学习变得容易。不过它确实作为一项额外的提示告诉我们,不论是塔加拉族语还是泰语、挪威语,还是世界上其他隶属于6800种语言中的某种语种,它们必然都遵循一条最简单最通用的原则。说话的DNA——就如同我们人体的DNA一样——出乎意料地让我们更接近彼此。

  查看评论

 
 

Things you can do from here:

 
 

Calon

unread,
Sep 14, 2011, 9:32:46 AM9/14/11
to min...@googlegroups.com
也受制于大脑的信息处理速度吧,信息一下子太多了也没用

倒是汉语和日语反差这么大,地理位置却很接近,相互影响又多,很有意思

cathayan

unread,
Sep 14, 2011, 9:58:50 AM9/14/11
to min...@googlegroups.com
日本朝鲜延伸到蒙古高原,再加上突厥人那一长条,还有人说朝鲜语和日语和其他任何语言都不相同,他们两种之间基本词汇又不相同,虽然语法较为接近,所以可以说是他们比较特殊

可听日语没觉得他们说得快,听西语葡语那是真快,不是一般地快,大珠小珠落玉盘的感觉。

2011/9/14 Calon <calo...@gmail.com>:


> 也受制于大脑的信息处理速度吧,信息一下子太多了也没用
>
> 倒是汉语和日语反差这么大,地理位置却很接近,相互影响又多,很有意思
>

> --
> "Copy&Paste Exchange" group.
> http://groups-beta.google.com/group/mindex?hl=zh-CN

--
cath...@gmail.com
http://blog.cathayan.org

AmyWu

unread,
Sep 14, 2011, 11:04:05 AM9/14/11
to min...@googlegroups.com
不是吧,胡说的吧。日语语速快么?一个学汉语的日本MM觉得中文不要太快,而英文则更快。
我也觉得日文没有中文快。而英文比中文快。日文的平均信息量应该很少。
他们喜欢加很多表示尊敬或者谦逊的成分的词语。


--
Sincerely,
Amy Wu 

cathayan

unread,
Sep 14, 2011, 11:11:46 AM9/14/11
to min...@googlegroups.com
不光是尊敬或谦逊吧,按粘着语的定义,各种语法意义的表达都要靠词后面加的那些东西,简直是无所不加,自然就长,音节就多,意义却出不了多少。日语表示否则,不
这个意思的,怎么说?

2011/9/14 AmyWu <geis...@gmail.com>:

AmyWu

unread,
Sep 14, 2011, 12:05:04 PM9/14/11
to min...@googlegroups.com
“否则”和“不”,不是同一个意思吧。
“不”的一般表达:「いいえ」「そうではないです」「そうではありません」 至少是中文的三个发音。理解成:「bububu」就比较合适。
“否则”的一般表达:「そうしなければ」「そうではなければ」=中文里面的七个发音。

商店休息,门上写着的不是,“今日休业”。
而是,(前面一大串道歉,这里省略。)“请允许我商店今天休息一天”。搞得是在征求别人同意似的。

还比如“去”这个词,平常就是「行く」,然后尊敬级别不断升级的话就变成:
「いき ます」
「うかがい ます」
「お うかがい します」
「うかがい にまいります」
说了一长串就是一个意思。
不过一旦你学会了基础日文,很多发音跟中文接近,学习起来就很快了。
词语意思也很接近。日文新单词听一遍我也就记住了,英文单词就不行了。

瑞典说瑞典语?语法复杂么?效率怎么样?
瑞典语说“我爱你”,怎么说?我好学着,见到瑞典帅哥哥就说。

2011/9/15 cathayan <cath...@gmail.com>

不光是尊敬或谦逊吧,按粘着语的定义,各种语法意义的表达都要靠词后面加的那些东西,简直是无所不加,自然就长,音节就多,意义却出不了多少。日语表示否则,不
这个意思的,怎么说?



--
Sincerely,
Amy Wu 

cathayan

unread,
Sep 14, 2011, 12:37:12 PM9/14/11
to min...@googlegroups.com
五笔出点奇怪的错,本来是说 否定,不知道怎么下手就打错了,这两个词五笔码还不一样 :P

我是有次看日本人写了句话,一看就明白,主体都是汉字,可惜一回就错了,就错在里面那个“不”的意思是假名,不懂就全反了,这个不写假名还真复杂啊,不好记

瑞典语:jag älskar dig. 拟音:要艾尔斯卡得(Dei)

2011/9/14 AmyWu <geis...@gmail.com>:

cathayan

unread,
Sep 14, 2011, 12:46:09 PM9/14/11
to min...@googlegroups.com
瑞典语是德语的表亲,有很多词汇相通,同时又吸收了大量的法语词汇,然后语法比德法这种简单很多,但比英语复杂不少,动词没有复数变化,性的变化只保留有性中性这两种——但是没有规律,全要死记——形容词还有性和数的变化,动词要求永远放在第二位,语序较为严格。整体感觉较为直接,粗放。

2011/9/14 cathayan <cath...@gmail.com>:

--
cath...@gmail.com
http://blog.cathayan.org

cathayan

unread,
Sep 14, 2011, 12:48:09 PM9/14/11
to min...@googlegroups.com
时态变化基本跟英语一致,但竟然,没有现在进行时!想表达这个意思就和现在时一样。

2011/9/14 cathayan <cath...@gmail.com>:

--
cath...@gmail.com
http://blog.cathayan.org

AmyWu

unread,
Sep 14, 2011, 9:04:58 PM9/14/11
to min...@googlegroups.com
大叔你太牛了。我除了自己的名字,无论哪个国家的语言,都快不会写了,就更别说用五笔了。标准的文盲。

2011/9/15 cathayan <cath...@gmail.com>

五笔出点奇怪的错,本来是说 否定,不知道怎么下手就打错了,这两个词五笔码还不一样 :P



--
Sincerely,
Amy Wu 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages