中英文成语翻译趣谈

372 views
Skip to first unread message

cathayan

unread,
Jun 20, 2012, 11:33:28 PM6/20/12
to Copy&Paste Exchange
 
 

Sent to you by cathayan via Google Reader:

 
 

via 译言-每日精品译文推荐 by 吴士异 on 6/20/12

译者 吴士异

                             中英文成语翻译趣谈

    成语是语言在长期使用过程中,经过锤炼形成的约定俗成的固定短语。它们短小精悍,文字凝练,寓意深刻,哲理明确,或褒或贬,或抑或扬,大都富于明显的感情色彩。成语读起来朗朗上口,一句一意,说明一个道理。

    由于成语是人们日常生活语言很文字交流中形成的,所以汉语中有很多精炼的成语,都能在英语中找到相对应的成语。但是中英文成语既有相似的特征,也有不同的规律。如果我们把中英文相对应的成语排列出来,加以对照分析,就可以看出:

    *汉语成语大多来自于古代经典文章,可以找到出处,英语成语大多出于口头流传,难以找到出处。

    *汉语成语大多数都有一定格式,虽有三字格和多字格,但大部分为四字格,英语成语则注重寓意,句子可长可短,不拘格式。

    *汉语成语在构成上保留着书面语的庄重、典雅,英语成语则以口头语形式为特点。

    *汉语成语大多以某一个古今故事和人的行为为背景,说明一个道理,英语成语则以小动物和生活中的某一现象为借寓,阐明一个立论。

    *汉语成语大多都保留着古代词语和语法结构,英语成语则大多数是现代词语,而且多着眼于小动物和自然现象。

    *汉语成语和英语成语虽然这些不同特点,但是他们却有着惊人的相似之处:文字凝练,短小精悍;排比对应,朗朗上口;形象生动,寓意深刻。

    如果我们搜集众多的汉英成语互译的范例,就会发现很多有趣的想象。

    一、  汉英大多都能在对方找到对应的成语。

    虽然中西方语言习惯有所不同,思维方式有所差异,生活习惯也不一样,但有趣的是在成语上却有很多相通之处。大多数汉语成语都能在英语中找到对应的成语。先举出几个例子加以分析。

    汉语成语中有否极泰来。这个成语出自《周易否》和《周易泰》,意思是一个人逆境达到了极点,就会向顺境转化。有人把这个成语直译成英语:

    out of the depth of misfortune comes bliss

    When misfortune reaches the limit good fortune is at hand

    after extreme bad luckcomes good luck

    这几种译法虽然表达清晰,但显得有点臃肿,也没有翻译出中文成语的韵味。其实英语中有一个成语恰恰可以表达否极泰来含义:

    After black clouds, clear weather.这个英语成语如果按字面意思直译出来就是:乌云过后,就是一个晴朗的天气。它和逆境过后即是顺境很对称吗?

      英语中像这样与汉语对称的成语很多。如果在汉译英翻译中用得恰当,不仅给译文增加了几分雅趣,而且可以大大节省文字,是使译文变得更简练,更精干。

     比如:

     祸不单行-----An evil chance seldom comes alone.(厄运从不单独到来。)

     自食其果-----As you make your bed so you must lie on it..(你自己铺好的床铺,就要自己睡在上面。);

      饥不择食------Beggars cannot be choosers.(乞丐是没有选择权利的人);

      大智若愚,大巧若拙------Cats hide their paws(猫总是把自己的爪子藏起来。);.

      入乡随俗-----Do as the Romans do(到了罗马就要有罗马人一样的作为。);

      问心无愧-----A clear conscience is a soft pillow.(问心无愧的人自然高枕无忧了。)。

      如果说以上这些这些是在翻译中,使用了寓意延伸的话,那么还有很多汉英成语不仅寓意相同,句式也很相似,就好像是一对对造出来的。这些成语的翻译借用了现成的英语成语,使其碧玉与原文一样精彩,是读者产生联想。比如:

      随遇而安-----Being on sea, sail; being on land, settle. (海上行船,陆地安家。);

      脚踏实地-----be down-to-earth

      金玉满堂------treasures fill the home

      公事公办-----Business is business.(公务就是公务。);

      良药苦口-----A good medicine tastes bitter.; 

      猫有九命-----A cat has nine lives.

      吃一堑,长一智----A fall in the pit, a gain in your wit.(掉到坑里一次,就会获得一点智慧。);

      远亲不如近邻-----A good neighbour is better than a bother in the next village.(好邻居胜过远在他乡的弟兄。);

      自吹自擂-----All one's geese are swans.(所有的鹅都说自己是白天鹅。);

      事实胜于雄辩-----Actions speak louder than words(行动比说话要响亮的多。);

      和气生财-----Cheek brings success.(面颊上的微笑带来成功。);患难之交-----A friend in need is a friend in deed. (在最需要

时出现的朋友才是真正的朋友。)

      对牛弹琴-----cast pearls before swine.(把珍珠仍在猪面前。)

      挥金如土-----spend money like water.(挥金如水。)

      班门弄斧-----Dont  teach fish to swim.(不要教鱼儿在水中游。)

      因为汉语成语相当一部分是来自古代典籍故事,所以在翻译中要把它解释清楚很难。由于语言、习惯、文化的障碍,在翻译成语中就是费上一番口舌,他们也不一定能看得明白。如果使用英语中近似对应的成语翻译,不仅简练,而且可以巧妙地传达原意。如成语塞翁失马安知非福翻译成英语,如果直译,要费很大篇幅讲那个故事,外国人也不一定能理解。如果借用英语中近似的成语“No great loss without some small gain”(要想有大收获,没有小的付出是不行的。),外国人看了或许更容易理解。再如刻舟求剑,如果直译就是“Carve on gunwale of a moving boat”,不加注解外国人会不知所云,可是借用英语中的一个成语Catch fish on a tree来翻译就便当多了.

      看到这些中英成语对照翻译,会使人耳目一新。再细细品味,就会感到韵味无穷。

      二、     汉英成语的多重对应

      正如同义词和近义词一样,汉语中的成语可以在英语中找到多个相对应的成语,同样一个英语成语也可以在汉语中找到多个对应成语。几个成语表达同一个意思,但这些成语有的是属于俚语,有的是属于书卷语,所以在翻译中从多个成语中选择,就要看你翻译文章的体裁和风格了。如果选择得当,不仅可以使译文简练明快,而且还可以保持原文的风格。

      汉语成语中有倾盆大雨,(或者叫瓢泼大雨)在英语中就有好几个对应的短语:heavy rain , pouring rain,……。如果是在一般的翻译中,选其中一个就可以了。但是如果要使译文带有感情色彩,英语中倒有一个成语rain cats and dogs(天上下猫和狗),很是适合。关于rain cats and dogs来历,争论很多。有的说雷雨交加时,声音就像猫和狗打架一样,狂吠不已;有的说它来自古体法语“catdoupe”,原意是瀑布或大瀑布,所以以此来形容雨量之大;有的说在神话中,猫对天气会产生影响,狗和狼是暴风雨之神欧丁(Odin)的侍者。不论这个成语的来历如何,英语中用它来形容倾盆大雨瓢泼大雨,是恰如其分的。

    中国成语中有一箭双雕一举两得,英语中则有一石二鸟 kill two birds with one stone.),正好意义匹配。但是,能够表达一举两得的英语短语还有近20种之多:

    讽刺作家Swami Beyondananda一石二鸟演绎成Feed two birds with one scone(用一个燕麦饼喂两只鸟);

    美国作家David Rhodes一举两得演绎成 “Get two outs with one pitch.”(一掷双获)。

    此外在英语中,还有形形色色近义成语可以表达一箭双雕

    Bless two birds with one lotus.(用一根藕为两只鸟儿祈福);

    Light two candles with one flame.(一个火种点燃两支蜡烛) ;

    Fill two needs with one deed.(做一件事满足两种需要);

    Brighten two hearts with one smile .(一个微笑暖两人的心)……

    最近出现的一箭双雕的表达方式是Send two e-mails with one click!(一键发出两个邮件)。这个成语显然现代派的,它是在电子邮件出现之后才造出来的。语言文字在生活中不断发展变化,文化的宝库在不断充盈,所以新的成语也在不断出现,这就为翻译人员提供了广阔的选择余地。

     一个汉语成语可以在英语成语中找到多个对应,同样一个英语成语也可以在汉语成语中找到多个对应。如英语成语“A close mouth catches no flies.”( 双唇紧闭,嘴里飞不进苍蝇)如果在汉语里找对应的成语也有好几个意义相近或相同:病从口入、祸从口出、言多必失……

    英语成语“As the tree falls, so shall it lie. ”(一棵大树倒了,它就必须躺在地下)。这个成语在汉语里也可以找到好几个对应成语。如:自作自受、自食其果、自寻烦恼……

    三、     英汉成语翻译的困惑

    如以上所说,有很多成语在英语和汉语中都有对应,而且对应还有多重性。但是因为文化背景,历史背景和生活习俗的差异,有一些成语翻译起来非常困难。特别是汉语成语中那些出自古代典故的成语,翻译起来就更加困难。如果用的文字多了,显然不合适,会使译文支离破碎;用的文字少了,又说不明白讲不清楚。如果用直译方法,西方读者会不知所云;如果用意译方法则要插入人物和故事情节。比如:三顾茅庐桃园结义班门弄斧徐庶进曹营(一言不发)狗咬吕洞宾(不识好人心)司马昭之心(路人皆知)等汉语成语翻译翻译起来就很困难。我在这里提出几个建议。

    要站在读者的立场去思考。你翻译的文章是让人看的,而且是让非汉语母语文化为背景的人看的,所以就要让他们理解其中蕴含的意义,而不是字面的意义。遇到的汉语成语,如果在英语中有相对应的成语,就选择最合适的成语做译文。如果没有对应的成语,最好采用意译的方法。

    比如:狗咬吕洞宾(不识好人心)的翻译,我曾看到两个译文版本,把它翻译成:(1A dog biking at Lu Dongbin, not recognizing a kind hearted man.(2)Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.这两种版本,前者是直译,把汉语中的字几乎一个不落地翻译出来了,可问题是细心的读者看了之后就会产生疑问:吕洞宾何许人也?为什么狗要咬他?他又是个什么样的好心人?后者是意译,不要对我咆哮,我在尽全力为你做好事。事情是说清楚了,但是平铺直叙,没有了成语原文韵味。所以我主张在译文中做个注脚,简单地把典故做一介绍。

    有些汉语典故成语在英语中找不到近似的对应成语,最好不要一字一字对照直译,而要采取意义的方法,但用词要简短,意义要明确。比如:汉语中的草木皆兵风声鹤唳是出自《晋书?谢玄传》,描写苻坚与谢玄作战失利后,溃不成军,将士精神极度紧张的状况。如果要在一文中把这个典故讲清楚是不可能的,所以只能意译为:”Be extremely nervous”“Be scared to death”虽然平淡,却也基本表达了原意。以此而行,东施效颦可以翻译成“ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows”(丑女模仿著名美女描眉画眼。)

    汉英成语翻译虽有一定之规,但是语言是鲜活的,有一定功底的人可以创造出更为有趣,更富于表达功能的成语句子。


 
 

Things you can do from here:

 
 

Vincent

unread,
Jun 21, 2012, 3:52:07 AM6/21/12
to min...@googlegroups.com
舍不得孩子套不到狼——no pain, no gain.

2012/6/21 cathayan <cath...@gmail.com>
 
 

--
"Copy&Paste Exchange" group.
http://groups-beta.google.com/group/mindex?hl=zh-CN

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages