繁体字“葉”简化为“叶”与五位“葉”姓人士有关

1,919 views
Skip to first unread message

cathayan

unread,
Jan 8, 2011, 2:37:26 PM1/8/11
to Copy&Paste Exchange
 
 

Sent to you by cathayan via Google Reader:

 
 

via 东方文化西方语 by 翟华 on 1/3/11

新年元旦台北市政府举办汉字文化节,马英九致词时重申书写“正体字”对中华文化保存的重要,而且说 “由正入简易、由简入正难”,希望大陆能採取措施推动“识正书简”。马英九所说的“正体字”就是我们常说的“繁体字”。其实,即便是没有特殊的政策措施,这些年来很多内地人都有机会接触到繁体字,而且简繁字体有一定的规律可循,大部分的繁体字还是能认识的。当然也有个别字,无论是“由正入简”还是“由简入正”都不容易。比如下面这两张电影海报上的“葉問”的“葉”,凭常理还真看不出就是 “叶问”的“叶”。这个“叶”字就是经常被台湾同胞所“诟病”的简化字之一。

 



 

那么,繁体字“葉”是如何简化为“叶”的呢?《亚洲周刊》上刊登的一篇文章曾引用了这样一段轶事:

 

北京在简化汉字运动中显露出一定程度的随意性。据悉,在一次政治局讨论汉字简化的会议上,有人对“葉”字被简化为“叶”大为不满,觉得完全失去了“葉”字本身的表意性。这时叶剑英发话说:“我看简化的不错嘛”。这时周恩来说:“既然叶帅本人都没有意见,就定下来啦”。(“日本汉字镜子映照两岸繁简之争”,毛峰,《亚洲周刊》2008年6月28日)

 

这段轶事只是“据悉”,没有直接证人,但以叶剑英的地位,如果要反对把“葉”简化为“叶”是肯定能做得到的(据说,原来“登”字旁的繁体字一律简化为“丁”字旁。但因邓小平对按此规则简化的“鄧”字十分不满,结果作为特例改成了沿用至今的“邓”字,引自上述《亚洲周刊》文章)。虽然现在公开发表的叶帅题词、手迹中大多使用“葉”字签名,但也不是没有用过简体的“叶”字签名。【羽林网友留言提示叶剑英1962年在内蒙古扎兰屯的题词签名就是使用的简体字包括“叶”字,如图】



如果说叶剑英支持把“葉”简化为“叶”还属于传说的话,但我可以肯定的说“葉”字的简化与另外4位姓“葉”的人有关。

 

话说1949年新中国刚刚成立,便在10月份成立中国文字改革协会。第二年的12月,政务院文化教育委员会下设中国文字改革研究委员会,马叙伦任主任委员,吴玉章任副主任委员,在12位委员中就有一位姓“葉”的——葉籁士。1954年10月,中国文字改革协会改为国务院直属的中国文字改革委员会,23位委员中除了葉籁士以外,又增加了两位葉姓人士——葉恭绰、葉圣陶。其中,葉恭绰为常务委员,葉籁士为秘书长,都是文字改革过程中重量级的关键人物。如果这几位葉姓专家不同意的话,那么把“葉”简化为“叶”就是不可能的。所以说,“葉”简化为“叶”不是《亚洲周刊》所说的那么随意,还是有些根据的。

 

其实,早在1935年民国酝酿文字简化时,就考虑了将“葉”简化为“叶”的可能性。当时的教育部在公布简体字表的时候特地说明,“仅在某些地方、局部人群中习用的俗体字没有收入,比如北平以‘代’为‘帶’,闽广以‘什’为‘雜’,苏浙以‘叶’为‘葉’,药方中以‘姜’为‘薑’,账本中以‘旦’为‘蛋’没有收入。在解读国务院公布的《简化字总表》的《简化字溯源》(张书岩、王铁昆、李青梅、安宁编著,语文出版社,1997)一书中,是这样解释“叶”字的渊源的:

 

 

 

“葉”和 “叶”原是两个不同的字。两字意义不同,在普通话中读音也相差很远。“叶”读xié,同“协”。“葉”读yè,是“葉子”的“葉”。但由于两字在古音和吴方言中读音接近,所以现代苏州等地的群众开始把“茶葉”和“百葉”的“葉”写作“叶”。钱玄同在1922年出版的《国语月刊•汉字改革号》上提到过这种用法。《简化字总表》吸收了这种用法,将“葉”简化为 “叶”。但注明“叶韵”的“叶”仍读xié。

 

 

 

 

值得注意的是,在文字改革委员会中任职的三位“叶”姓专家的籍贯:叶圣陶,江苏苏州人;叶恭绰,广东番禹人;叶籁士,江苏吴县人。三位都来自“葉”与“叶”读音接近的地区。而且,叶圣陶先生在题字中,就常使用简体的“叶”字(如图,叶圣陶为北京师范大学实验附属中学的题词)。

 




以上提到了叶剑英、叶圣陶、叶恭绰、叶籁士等四位叶姓人士,而我在这篇文章标题中提到有5位,那么这第5位又是谁呢?

 

叶籁士先生在《简化汉字一夕谈》(语文出版社, 1995 年)一书中有这样的记述:当年国务院讨论简化字,有人反对将“葉”简化为“叶”,周恩来问身旁的葉季壮对这个字的简化有什么看法。葉季壮说,“叶”笔画简单,好写好认,同意将“葉”简化为“叶”,周恩来说姓葉的都同意这样简化了,大家就通过吧,于是这个简化字就这样通过了。

 

顺便说,日本人对叶籁士先生的这本书很重视,专门翻译成日语出版发行,但是作者名却使用的是“葉籟士”,没有使用日语中也有的“叶”字(比如“叶姉妹”——叶恭子、叶美香),说明日本人还是认为“葉”与“叶”不能通用。

 




 


 
 

Things you can do from here:

 
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages