外国人怎么念华人姓名中的字母X

148 views
Skip to first unread message

cathayan

unread,
Oct 8, 2010, 2:05:00 PM10/8/10
to Copy&Paste Exchange
俺有个Q。。。
其实字母语言他们都不敢随便念,各种语言差别极大。Paris法语念巴黑,Royal法语念是“霍牙儿”。还有那个Munich,中文念慕尼黑,英文是 缪尼克,德语自己听起来像是 温趁 。

 
 

Sent to you by cathayan via Google Reader:

 
 

via 东方文化西方语 by 翟华 on 10/8/10

随着中国崛起,越来越多的老外得勉为其难地拼读中国人的姓名,其中最难的是字母X。一碰到这个字母连伶牙俐齿的外国新闻主播都变结巴了:中国人姓名中的这个X到底怎么念?

 

关于这个话题,我先从尼克松说起。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子不顺的倒霉蛋。在1960年的总统大选中,尼克松以10万多票(0.2%)的些微差距输给了肯尼迪。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长,居然大比数输了30万票而败北。此后尼克松虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位此职下台的总统。接任的福特总统虽然赦免了尼克松,却从此用“我的前任”(mypredecessor)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作尼克松的这个名字感到棘手,因为打出的竞选标语上Nixon名字中的X太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在1960年输给肯尼迪,一定与这个X有关。

 

X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫MalcolmX,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。

 

X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。

 

上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念:[z]、 [gz]、[ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。

 

我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(LiXing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字,大街小巷到处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语还可以读为Cross(“十字”),所以这个Xing用英语读就是Cross+ing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋友以为Xing是Crossing的简写,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。

 



这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr.Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊。

 

现在不一样了,中国崛起了,中国人出名了,老外好好学着点——X他念“西”。


 
 

Things you can do from here:

 
 

biantaishabi

unread,
Oct 8, 2010, 2:16:03 PM10/8/10
to Copy&Paste Exchange
Qi拼成Chi吧,hoho Mr. Chi

On 10月9日, 上午2时05分, cathayan <catha...@gmail.com> wrote:
> 俺有个Q。。。
> 其实字母语言他们都不敢随便念,各种语言差别极大。Paris法语念巴黑,Royal法


> 语念是“霍牙儿”。还有那个Munich,中文念慕尼黑,英文是 缪尼克,德语自己听
> 起来像是 温趁 。
>
> Sent to you by cathayan via Google Reader: 外国人怎么念华人姓名中的字母

> X via 东方文化西方语 by 翟华 on 10/8/10

> 这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习
> ”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成
> 了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的
> 姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr.Eleven(“11先生”)!XI怎么成了
> “11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊。
>
> 现在不一样了,中国崛起了,中国人出名了,老外好好学着点——X他念“西”。
>
> MSN空间完美搬家到新浪博客!
>
> Things you can do from here:

> - Subscribe to 东方文化西方语 using Google Reader
> - Get started using Google Reader to easily keep up with all your
> favorite sites

cathayan

unread,
Oct 8, 2010, 2:25:51 PM10/8/10
to min...@googlegroups.com
ch有点咬牙音,和我们河南话不一致啊。清华拼成tsinghua还是有点道理的,那个Q按国际音标标的话就类似于 ts
,但估计不熟的话也不行。如果沿用汉语拼音定下的音值的话,声母应该用 C,Ci,磁一---》齐

2010/10/8 biantaishabi <bianta...@gmail.com>:

> --
> "Copy&Paste Exchange" group.
> http://groups-beta.google.com/group/mindex?hl=zh-CN

--
cath...@gmail.com
http://blog.cathayan.org

Yan (桑葚)

unread,
Oct 8, 2010, 8:22:45 PM10/8/10
to min...@googlegroups.com
我女儿叫 Xuran,日本人德国人都叫她“秀兰”,有点土,但还好啦。

慕尼黑德语念“mün新”。

2010/10/9 cathayan <cath...@gmail.com>:

--
桑林志:             http://yan.me/dia
格致:                http://gezhi.org

ts

unread,
Oct 10, 2010, 1:28:16 PM10/10/10
to min...@googlegroups.com
俺的名字是重灾区,x/ch都齐了,没见一个外国人能发正确过,干脆利落的很早就起了个元音饱满的代号。就是需要用护照名的时候麻烦,考雅思考官喊号码挨着字母点的名......

2010/10/9 cathayan <cath...@gmail.com>
 

--

Chengyin Liu

unread,
Oct 10, 2010, 1:32:11 PM10/10/10
to min...@googlegroups.com
怎么处理代号跟真名的关系呢?

我熟识的朋友主动给我起了个代号,叫我 Yin。

ts

unread,
Oct 10, 2010, 1:41:38 PM10/10/10
to min...@googlegroups.com
自我介绍时就用代号,反正正名其他人也发不出来

2010/10/11 Chengyin Liu <chengy...@gmail.com>
怎么处理代号跟真名的关系呢?

我熟识的朋友主动给我起了个代号,叫我 Yin。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages