call taxi = அழைப்புந்து

42 views
Skip to first unread message

N. Ganesan

unread,
Jun 27, 2009, 8:45:13 AM6/27/09
to மின்தமிழ், tamil...@googlegroups.com, tamil_...@googlegroups.com

பழூர் கார்த்தி ‘கால் டேக்சி’ என்பதற்குத் தமிழ்க் கலைச்சொல்
கேட்கிறார்:
http://lazyguy2005.blogspot.com/2009/06/blog-post.html

என் மறுமொழி:
call taxi = அழைப்புந்து

நா. கணேசன்

N. Ganesan

unread,
Jun 27, 2009, 10:01:19 AM6/27/09
to மின்தமிழ்

மரு. புருனோ,

இயங்குள் = engine
(-உள் என்னும் விகுதியத் தமிழ்ப் பெயர்ச்சொற்கள் பல ஏற்கும்).

விசையுருளி/பொறியுருளி = motor cycle

துள்ளுந்து = scooter
மலையுந்து = jeep
மகிழுந்து = pleasure car
பேருந்து = bus
சிற்றுந்து = minibus
வாடகை உந்து = taxi
அழைப்புந்து = call taxi
சொகுசுந்து = deluxe bus
அடுக்குந்து = decker bus
விரைவுந்து = express bus
சுமையுந்து/சரக்குந்து = lorry

நா. கணேசன்

kamaladevi aravind

unread,
Jun 27, 2009, 9:22:32 PM6/27/09
to minT...@googlegroups.com
கணேசன்,
எப்படி நன்றி சொல்வேன்.? .தகவல் களஞ்சியமல்லவா நிங்ஙள்?
என்டெ ஸ்க்ரிப்ட்டுக்கு நேற்றிலிருந்து  ஞான் சிரமப்பட்டுக்கொண்டிருந்த வரி---எவ்வளவு சுலபமாக சொல்கிறீர்கள்?
துள்ளுந்து,
மலையுந்து,
அது சரி--?இன்றைய நடைமுறையில் இந்த சொற்கள்  சரளத்திலுண்டா?
எழுத்தாளர்கள் மாட்டும் தானே ப்ரயோகிக்கிறாரகள்?
கமலம்

N. Kannan

unread,
Jun 27, 2009, 9:47:35 PM6/27/09
to minT...@googlegroups.com
2009/6/28 kamaladevi aravind <gokul...@yahoo.com>:

> துள்ளுந்து,
> மலையுந்து,
> அது சரி--?இன்றைய நடைமுறையில் இந்த சொற்கள்  சரளத்திலுண்டா?
> எழுத்தாளர்கள் மாட்டும் தானே ப்ரயோகிக்கிறாரகள்?


கமலம்!

இது அவர் பரிந்துரை. என் தந்தை தாலுகா ஆபீஸீல் வேலை பார்த்த போது
ஜீப்தான். ஏனெனில் அதுதான் வயக்காடு, காடு மலை எனப்போகும். எனவே
மலையுந்து என்கிறார் கணேசனார்.

ஆனால் இன்றைக்கு பாதி கொரியன் மாடல் ஜீப் + வேன் கலப்பில் வருகின்றன.
இளம் பெண்கள் இந்த முரட்டுக்காரை ஓட்டுவது வேடிக்கையாக இருக்கும். எனவே
ஜீப் என்றால் மலையுந்து எனும் காலமும் மலை ஏறிவிட்டது ;-)

க.>

Kannan Natarajan

unread,
Jun 29, 2009, 10:06:33 PM6/29/09
to minT...@googlegroups.com
While I appreciate the love of Tamil language shown by some of Min-Thamizhars. I would like to place this suggestion that translating a word from English and inculcating the Tamilised forms for all the expressions, one need to elaborate new ideas & thoughts about the culture & lifestyle aspects prevailing overseas to a layman - Thamizh & adapt the new word according to the present times. Simple words needs to be encouraged rather than complex words.
 
This linguistic jugglery could well be dealt with the assistance of the local Thamizh teachers. Though,one appreciates the eagerness from the non -Thamizh fraternity in this group. It would be worthwhile to tread carefully in coining new words. We need to reflect the news that English language has hit the 10th million word and our Thamizh apparently, still trails far behind. The call by the English neologists are to restrict coinage of new words & adapt other language words into English. Tamil language could be in the forefront in this aspect, rather than losing NOT only the sanga kaalam Tamil words but nikazh kaala new words in the long run. Significantly, "brevity" need to be compelled for the coinage of new words in Thamizh.
 
Linguists should ponder in whether other language words need to be slightly modified - eg: Mayor - usage of the same in Tamil is more prevalent. Tsunami has been retained in Tamil, whilst Aazhi Peralai, KadalkoL - were the flavour in 2004-'05,which slowly are pushed to the back burner....
 
In conclusion, I'm reminded by the ageless quote; "Kadichol Illai Kaalathu Padinae!" -
Tholkappiam.
 
It is also worthwhile to remember that the Late Dr.V.I.Subramaniam - who
attempted to bring out an enlarged Tamil dictionary by embracing many words which are used in Tamil nadu over 300 years, such as  ice-cream,Coffee (Kaapi), Blade, Car, Card which was stoutly opposed by Late K.A.P.Viswanathan! Though, we are aware that Late K.A.P was a Tamil zealot whilst,Late Dr V.I.Subramaniam was a linguistic doyen with international fame.

kra narasiah

unread,
Jun 30, 2009, 12:33:22 AM6/30/09
to minT...@googlegroups.com
I agree with K Natrajan.
It is better to be inclusive. After all English gas more number of foreign words and has been one of the leading spoken languages of the world.

Greenways Road in Chennai was transliterated as Pasumai Vazhi Chalai, whereas it is rthe name of a person after whom the road was named!
N
--- On Mon, 6/29/09, Kannan Natarajan <thar...@gmail.com> wrote:

devoo

unread,
Jun 30, 2009, 12:45:48 AM6/30/09
to மின்தமிழ்
Jun 30, 7:06 am, Kannan Natarajan

Linguists should ponder in whether other language words need to be
slightly modified - eg: Mayor - usage of the same in Tamil is more
prevalent. Tsunami has been retained in Tamil, whilst Aazhi Peralai,
KadalkoL - were the flavour in 2004-'05,which slowly are pushed to the
back burner....
In conclusion, I'm reminded by the ageless quote; "Kadichol Illai
Kaalathu Padinae!" - Tholkappiam.

Jun 30, 9:33 am, kra narasiah


Greenways Road in Chennai was transliterated as Pasumai Vazhi Chalai,

whereas it is the name of a person after whom the road was named!

’Park Town' என்பதைப் பூங்கா நகர் என்றாக்கியுள்ளனர். Park ஒரு
ஆங்கிலேயரின் பெயர்; ஆங்கிலப் பெயர் அன்று.

தேவ்

Innamburan Innamburan

unread,
Jun 30, 2009, 1:09:29 AM6/30/09
to minT...@googlegroups.com
Well said, Kannan and also well-timed. I remember the bombastic Dr. Raghu Vira, the pure Hindiwalla, who translated 'the train' as 'thooradhaama kamani' Taken aback at this linguistic torture-chamber, Nehru made short work of it.

Let us come to Thiru.Vi.Ka, who coined elegant Tamizh words. He called his daily and weekly as 'Desa Bhaktan' and Navashakthi', Sanzkrit words.

Regards,
Innamburan

2009/6/30 devoo <rde...@gmail.com>

N. Ganesan

unread,
Jun 30, 2009, 9:04:41 AM6/30/09
to மின்தமிழ்

On Jun 29, 9:06 pm, Kannan Natarajan <thara...@gmail.com> wrote:

> It is also worthwhile to remember that the Late Dr.V.I.Subramaniam - who
> attempted to bring out an enlarged Tamil dictionary by embracing many words
> which are used in Tamil nadu over 300 years, such as  ice-cream,Coffee
> (Kaapi), Blade, Car, Card which was stoutly opposed by Late
> K.A.P.Viswanathan! Though, we are aware that Late K.A.P was a Tamil zealot
> whilst,Late Dr V.I.Subramaniam was a linguistic doyen with international
> fame.

Prof. VIS did his PhD (Linguistics) in Indiana University, USA
where as K. A. P. Viswanathan dropped out of school. We've
to note te difference. KAP was whipping up passions to
block cheermai, but the foresighted MGR gave a long lasting
gift to Tamil/s. The next important step in unicode which lets
us to write u/uu uyirmey in a non-ligate form. MGR signed that
in the original G.O. also, blocked by few people like KAP.

உ/ஊ ஏறிய உயிர்மெய்ச் சீர்மை - ஒருங்குறியில் ஒரு பரிசோதனை
இழையில் கிஆபெ போன்ற அரசியல்வாதிகள் பற்றிப்
பேசினோம்.

வ. ஐ. சு. ஐயா போன்றோர் வழிநடத்தலில் எம்ஜிஆர்
எழுத்துச் சீர்மையைச் சட்டமாக்கினார். அதற்கு முன்னமே,
வ.ஐ.சு. மாணவர் நாணயவியலாளர் இரா. கிருஷ்ணமூர்த்தி
தன் தினமலரில் சீர்மையை அமலாக்கினார்.

இப்பொழுதுள்ள தலைமுறையினர் அதிகமாக தமிழை
எழுதுவதில்லை. உதாரணமாக, சிங்கை வலைப்பதிவர்கள்
யார்? மொத்த எண்ணிக்கை என்று சிங்கையர் மணியம்
போன்றோரிடம் வேண்டியுள்ளேன்.

ட்விட்டர் போன்றவற்றில் தமிழில் செய்தி அனுப்ப,
அதைப் பெறுவோருக்கும் எளிதில் புரிய
உ/ஊ உயிர்மெய் உடைத்து எழுதுவோர் எழுதலாம்
என்ற நிலை ஏற்படணும். எதற்காக, கடினமான
உயிர்மெய் வடிவங்களை இளைஞர்கள்
நினைவில் இருத்திக் கொண்டிருக்கணும்?
தமிழ் படிப்பு மாத்திரம் இன்று வெளி நாடு, மாநிலங்களில்
வேலைக்கு உதவுவதில்லை. தமிழ்நாட்டிலே கூட
ஆங்கிலக் கல்வி தலைவிரித்தாடுகிறது.

சீர்மையின் அவசியத்தை தமிழ் அறிவியல்
அறிஞர் மணவை முஸ்தபா “தீராநதி” இதழில்
வலியுறுத்தியுள்ளார்.

மணவை முஸ்தபா பேட்டி:
http://adiraipost.wordpress.com/2009/06/28/%E0%AE%A4%E0%AE%AE%E0%AE%BF%E0%AE%B4%E0%AE%B1%E0%AE%BF%E0%AE%9E%E0%AE%B0%E0%AF%8D-%E0%AE%AE%E0%AE%A3%E0%AE%B5%E0%AF%88-%E0%AE%AE%E0%AF%81%E0%AE%B8%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AE%AA%E0%AE%BE-%E0%AE%85/


நா. கணேசன்

வினோத் ராஜன்

unread,
Jun 30, 2009, 11:29:34 AM6/30/09
to மின்தமிழ்
Aah. A very well written Post :)

Nearly all of the neologisms [some list in the posts above] never
comes to the mainstream [and will never will :P for obvious reasons].
I wonder what is the purpose of it then ? The Neologisms gets
restricted only to high-profile Tamil Pundits and the like.

//Simple words needs to be encouraged rather than complex words. //

Exactly !!

I remember seeing my Dad's Tamil medium ITI books. Nearly, all the
heavy technical terms were used as in English. The books were from the
60's & 70's though. No idea how the scenario has changed now.

In short, the translation must not burden the reader. Given that, the
number of persons who switch to Tamil, for easy comprehension [For
instance my Mom :P], are far more greater, than those who prefer
Tamil, due to passion for the Language [At least, that's my
perception :) ].

But I dont know, somehow, people actually forget this, and push for
more and more literary elitism :( .

V

amachu

unread,
Jun 30, 2009, 9:38:39 PM6/30/09
to minT...@googlegroups.com
On Tue, 2009-06-30 at 08:29 -0700, வினோத் ராஜன் wrote:
>
> Nearly all of the neologisms [some list in the posts above] never
> comes to the mainstream [and will never will :P for obvious reasons].
> I wonder what is the purpose of it then ? The Neologisms gets
> restricted only to high-profile Tamil Pundits and the like.

Well,

writers like u and me should make it their duty to make use of them,
write and proliferate. At some cases, they do serve the purpose, in
making people understand the concept at the name itself, than reading it
in English and then going further to understand the meaning through
definitions and explanations.

And it has to be users who should be involved in the process or those
who are accessing the technologies. This would help reducing Linguists'
interference in such process. When people coin words from their
day-to-day words it becomes even simpler.

for which they need access to technology as and when they are made
available.

--

ஆமாச்சு


Kannan Natarajan

unread,
Jun 30, 2009, 10:32:22 PM6/30/09
to minT...@googlegroups.com
> It has to be users who should be involved in the process or those who are accessing the
> technologies. This would help reducing Linguists interference in such process.
 
The translation runs on 2 ways;
1. road way
2. rail way
 
Rail way - a rigid process which runs on set rail paths, whilst with the road way, there are possibility of changing lanes & overtaking. Hence, road way has the flexibility of moderation & alterations. Eg:- Co-operation is a word denoting the combined execution of a task - Koodichcheithal, Orungkinai'nthu niRaiVetruthal. We need to realise with the assistance of a Tamil language exponent - we were able to arrive to a better Tamil word (KoottuRavu) which is more in use along with its brevity,comprehensiveness& precision.
 
Koott(uRavu) -  The word "Uravu" has been enriched significantly with this word coinage giving an emphasis to cordiality in the concept of togetherness in operation.
 
One needs to be aware of the role of linguist along with a technical/medical/law expert in the new word formation task. A technocrat + linguist in new words coinage need to approximate in the ratio of 3:1.
 
It would be worthwhile to analyse how the English neologists adopt new words? Do they consult their litterateurs community? Since we Tamils relish in admonishing our Tamil language litterateurs when its comes to the issue of neologism with gay abandon! One wonders why we lack in the co-operative spirit!
 
Since we are journeying from translation, transliteration to transcreation,Tamil language needs to have a viable global niche and differences between the technicians & litterateurs should dissolve for a better Tamil transcreation.

amachu

unread,
Jul 1, 2009, 1:34:11 AM7/1/09
to minT...@googlegroups.com
On Wed, 2009-07-01 at 08:02 +0530, Kannan Natarajan wrote:

> It would be worthwhile to analyse how the English neologists adopt new
> words? Do they consult their litterateurs community?

English people aren't in real need of other languages and they know
their language quite well. As a result, coining words is not a big deal
for them as and when they innovate, except under exceptional conditions.
It comes so naturally for them in my opinion. Would like to take the
comment of foreign Tamils here on this.

Here or /more or less/ elsewhere it is a different story. The technology
is made available in English first and native technical people in
general lack their own language skills (at least in today's context),
that brings in Linguists (Linguists are different from Language experts,
am I right?) to do a special job.

A very basic understanding of the environment in their own language
among the technical community, would fulfill the need, with Linguists
creeping in as and when needed, I suppose.

--

ஆமாச்சு

Kannan Natarajan

unread,
Jul 1, 2009, 2:13:05 AM7/1/09
to minT...@googlegroups.com
> It comes so naturally for them in my opinion. Would like to take the
> comment of foreign Tamils here on this.
 
If one were to look at the root of most English words - they have been borrowed & continue to borrow from many European languages. So nothing comes naturally in this day & age to ALL languages. Globalisation has not only intertwined in commercial aspects but intruding into languages, arts & culture. More than other languages, the advent of English language to humongous proportions is its ability to be  flexible & adaptable to the needs of the hour. It would have been worthwhile for Amachu to have checked with English neologists of their methodologies prior to commentating or else an imperialistic servitude emanates profoundly!
 
> They know their language quite well. As a result, coining words is not a
> big deal for them as and when they innovate, except under exceptional conditions.
Acquaintance to English language & grammar is more with people & communities whose first language isn't English has been revealed in the International Language Year documents. It is a misperception that coining words is "not a big deal",since one of the recommendations in the International Language Year (2008) was to bring about new words & absorb easy & simple words in other languages into English & vice-versa. Exceptional circumstances seems more in vulnerable communities & languages hesitant to evolve!


> A very basic understanding of the environment in their own language among the
> technical community, would fulfill the need, with Linguists creeping in as and
> when needed, I suppose.
 
Though it is welcomed to have a basic understanding of their own language - a la "Jack of all trades" - there are certain areas that need the input of experts. If a Tamil language teacher needs the assistance of an Engineer/Doctor - the need to work in co-operation should be the norm. Likewise, if new words needs to be created, "Word - doctors" or "Word-smiths" in the form of Tamil language teachers assistance would be much appreciated for the long-term benefit of Tamil language or else the "ephemeral demise" of the new Tamil words by non-Tamil language experts would be the result.

amachu

unread,
Jul 1, 2009, 6:00:55 AM7/1/09
to minT...@googlegroups.com
On Wed, 2009-07-01 at 11:43 +0530, Kannan Natarajan wrote:
> > It comes so naturally for them in my opinion. Would like to take
> the
> > comment of foreign Tamils here on this.
>
> If one were to look at the root of most English words - they have been
> borrowed & continue to borrow from many European languages. So nothing
> comes naturally in this day & age to ALL languages. Globalisation has
> not only intertwined in commercial aspects but intruding into
> languages, arts & culture. More than other languages, the advent of
> English language to humongous proportions is its ability to be
> flexible & adaptable to the needs of the hour. It would have been
> worthwhile for Amachu to have checked with English neologists of their
> methodologies prior to commentating or else an imperialistic servitude
> emanates profoundly!

I was referring to the nature of Englishmen and their in-dependency on
other languages in general and not the nature of English.

I agree on English's flexibility and we all know, we have English-UK,
English-US, English-Australia, English-India etc.,

I do agree that there are purists here, who could not accept that
similar identities for Tamil existed/ exists and will exist, and dream
to wipe out such identities for their own vested interests.

Other than that, You sent a tangent here :-)

--

ஆமாச்சு

Kannan Natarajan

unread,
Jul 1, 2009, 7:28:58 AM7/1/09
to minT...@googlegroups.com
> I do agree that there are purists here, who could not accept that similar identities for Tamil > existed/ exists and will exist, and dream to wipe out such identities for their own
> vested interests.
 
Amachu, even though there are purists in all languages - the changing tide in language demography is akin to a "silent (r)evolution" of lexicology and the mirage of vested interests or rigidness with semantics & syntactics will dissolve for a better resolve. Rather than being caught up in the trivialities of one-upmanship, Min Thamizh or Tamil Heritage Foundation can consider projects apart from conserving literary scripts & manuscripts in areas of Tamil lexical changes like Onomasiology & Semasiology.
 
Lets hope this thread sows the seed toward a Tamil lexical atlas!
 
> You sent a tangent here :-)
 
Rather than "just touching" the "lexical"curve - one & all needs to form part of the "lexical" curve to execute the plan assiduously:-))

amachu

unread,
Jul 1, 2009, 2:13:58 PM7/1/09
to minT...@googlegroups.com
On Wed, 2009-07-01 at 16:58 +0530, Kannan Natarajan wrote:
> > I do agree that there are purists here, who could not accept that
> similar identities for Tamil > existed/ exists and will exist, and
> dream to wipe out such identities for their own
> > vested interests.
>
> Amachu, even though there are purists in all languages - the changing
> tide in language demography is akin to a "silent (r)evolution" of
> lexicology and the mirage of vested interests or rigidness with
> semantics & syntactics will dissolve for a better resolve.

I do respect people who are genuinely purists and there are. I was
referring to rest with other interests.

--

Sri Ramadoss M

kutty amachu

unread,
Jul 1, 2009, 8:53:07 AM7/1/09
to மின்தமிழ்
இதில் விடுபட்டது பங்குதானி - shareauto

Kannan Natarajan

unread,
Jul 24, 2009, 3:33:21 AM7/24/09
to minT...@googlegroups.com
Oxford English-English-Tamil Dictionary launched
— Photo: M. VEDHAN

GOOD WORK: Poet Vairamuthu giving the first copy of Oxford English-English-Tamil dictionary published by Oxford University Press to M. Rajendran, Vice-Chancellor, Tamil University, in Chennai on Thursday. P. Mannar Jawahar, Vice-Chancellor, Anna University-Chennai, and Neil Tomkins, managing director, International Division, Oxford University Press, U.K, are in the picture.

The English language with 26 letters has around 10 lakh words today and Tamil with 247 letters has only around 3 lakh words, lamented poet Vairamuthu, urging Tamil speaking people everywhere to develop Tamil in terms of the number of people speaking it, as well as the vocabulary.

This could be achieved by adapting words of other languages into Tamil, instead of being rigid about not letting any outside influences into the language, he said. When the English language could adopt words such as ‘cash’, derived from the Tamil word ‘kaasu’, and Mulligatawny, derived from Tamil word ‘Milagu Thanni’, Tamil could adopt a similar approach.

Mr.Vairamuthu was speaking at the launch of the Oxford English-English-Tamil Dictionary published by Oxford University Press, here on Thursday. Praising the Oxford University Press for their high standards, he said that it stood for credibility, which was more important than being easy to use.

The dictionary is the latest work published by Oxford under the auspices of its Bilingual Dictionaries Programme. The bilingual dictionary had the generic strengths of the Oxford University Press and was a product of local relevance, said Neil Tomkins, managing director, International Division, Oxford University Press, UK. The first version of the Oxford English Dictionary was created after 50 years of work. The Oxford University Press ran the “largest language research programme in the entire world.”

A bilingual dictionary helped in smooth transition from the mother tongue to the other language, said V. Murugan, editor of the dictionary. In Tamil Nadu a negligible number of people possessed an English learners’ dictionary, an essential tool to improve language skills. As a majority of people were from a rural background with Tamil as their mother tongue they were uncomfortable using an English dictionary.

A bilingual dictionary such as the Oxford English-English-Tamil dictionary could help them, he said.

Every entry in the Oxford English-English-Tamil dictionary had 12 components, including a pronunciation key, American English variance, basic grammar information and usage notes, he said.

Courtesy:- The Hindu

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages