என் மறுமொழி:
call taxi = அழைப்புந்து
நா. கணேசன்
மரு. புருனோ,
இயங்குள் = engine
(-உள் என்னும் விகுதியத் தமிழ்ப் பெயர்ச்சொற்கள் பல ஏற்கும்).
விசையுருளி/பொறியுருளி = motor cycle
துள்ளுந்து = scooter
மலையுந்து = jeep
மகிழுந்து = pleasure car
பேருந்து = bus
சிற்றுந்து = minibus
வாடகை உந்து = taxi
அழைப்புந்து = call taxi
சொகுசுந்து = deluxe bus
அடுக்குந்து = decker bus
விரைவுந்து = express bus
சுமையுந்து/சரக்குந்து = lorry
நா. கணேசன்
> துள்ளுந்து,
> மலையுந்து,
> அது சரி--?இன்றைய நடைமுறையில் இந்த சொற்கள்  சரளத்திலுண்டா?
> எழுத்தாளர்கள் மாட்டும் தானே ப்ரயோகிக்கிறாரகள்?
கமலம்!
இது அவர் பரிந்துரை. என் தந்தை தாலுகா ஆபீஸீல் வேலை பார்த்த போது
ஜீப்தான். ஏனெனில் அதுதான் வயக்காடு, காடு மலை எனப்போகும். எனவே
மலையுந்து என்கிறார் கணேசனார்.
ஆனால் இன்றைக்கு பாதி கொரியன் மாடல்  ஜீப் + வேன் கலப்பில் வருகின்றன.
இளம் பெண்கள் இந்த முரட்டுக்காரை ஓட்டுவது வேடிக்கையாக இருக்கும். எனவே
ஜீப் என்றால் மலையுந்து எனும் காலமும் மலை ஏறிவிட்டது ;-)
க.>
| I agree with K Natrajan. It is better to be inclusive. After all English gas more number of foreign words and has been one of the leading spoken languages of the world. Greenways Road in Chennai was transliterated as Pasumai Vazhi Chalai, whereas it is rthe name of a person after whom the road was named! N --- On Mon, 6/29/09, Kannan Natarajan <thar...@gmail.com> wrote: | 
Linguists should ponder in whether other language words need to be
slightly modified - eg: Mayor - usage of the same in Tamil is more
prevalent. Tsunami has been retained in Tamil, whilst Aazhi Peralai,
KadalkoL - were the flavour in 2004-'05,which slowly are pushed to the
back burner....
In conclusion, I'm reminded by the ageless quote; "Kadichol Illai
Kaalathu Padinae!" - Tholkappiam.
Jun 30, 9:33 am, kra narasiah
Greenways Road in Chennai was transliterated as Pasumai Vazhi Chalai,
whereas it is the name of a person after whom the road was named!
’Park Town' என்பதைப்  பூங்கா நகர் என்றாக்கியுள்ளனர். Park ஒரு
ஆங்கிலேயரின் பெயர்; ஆங்கிலப் பெயர் அன்று.
தேவ்
On Jun 29, 9:06 pm, Kannan Natarajan <thara...@gmail.com> wrote:
> It is also worthwhile to remember that the Late Dr.V.I.Subramaniam - who
> attempted to bring out an enlarged Tamil dictionary by embracing many words
> which are used in Tamil nadu over 300 years, such as  ice-cream,Coffee
> (Kaapi), Blade, Car, Card which was stoutly opposed by Late
> K.A.P.Viswanathan! Though, we are aware that Late K.A.P was a Tamil zealot
> whilst,Late Dr V.I.Subramaniam was a linguistic doyen with international
> fame.
Prof. VIS did his PhD (Linguistics) in Indiana University, USA
where as K. A. P. Viswanathan dropped out of school. We've
to note te difference. KAP was whipping up passions to
block cheermai, but the foresighted MGR gave a long lasting
gift to Tamil/s. The next important step in unicode which lets
us to write u/uu uyirmey in a non-ligate form. MGR signed that
in the original G.O. also, blocked by  few people like KAP.
உ/ஊ ஏறிய உயிர்மெய்ச் சீர்மை - ஒருங்குறியில் ஒரு பரிசோதனை
இழையில் கிஆபெ போன்ற அரசியல்வாதிகள் பற்றிப்
பேசினோம்.
வ. ஐ. சு. ஐயா போன்றோர் வழிநடத்தலில் எம்ஜிஆர்
எழுத்துச் சீர்மையைச் சட்டமாக்கினார். அதற்கு முன்னமே,
வ.ஐ.சு. மாணவர் நாணயவியலாளர் இரா. கிருஷ்ணமூர்த்தி
தன் தினமலரில் சீர்மையை அமலாக்கினார்.
இப்பொழுதுள்ள தலைமுறையினர் அதிகமாக தமிழை
எழுதுவதில்லை. உதாரணமாக, சிங்கை வலைப்பதிவர்கள்
யார்? மொத்த எண்ணிக்கை என்று சிங்கையர் மணியம்
போன்றோரிடம் வேண்டியுள்ளேன்.
ட்விட்டர் போன்றவற்றில் தமிழில் செய்தி அனுப்ப,
அதைப் பெறுவோருக்கும் எளிதில் புரிய
உ/ஊ உயிர்மெய் உடைத்து எழுதுவோர் எழுதலாம்
என்ற நிலை ஏற்படணும். எதற்காக, கடினமான
உயிர்மெய் வடிவங்களை இளைஞர்கள்
நினைவில் இருத்திக் கொண்டிருக்கணும்?
தமிழ் படிப்பு மாத்திரம் இன்று வெளி நாடு, மாநிலங்களில்
வேலைக்கு உதவுவதில்லை. தமிழ்நாட்டிலே கூட
ஆங்கிலக் கல்வி தலைவிரித்தாடுகிறது.
சீர்மையின் அவசியத்தை தமிழ் அறிவியல்
அறிஞர் மணவை முஸ்தபா “தீராநதி” இதழில்
வலியுறுத்தியுள்ளார்.
நா. கணேசன்
Well,
writers like u and me should make it their duty to make use of them,
write and proliferate. At some cases, they do serve the purpose, in
making people understand the concept at the name itself, than reading it
in English and then going further to understand the meaning through
definitions and explanations.
And it has to be users who should be involved in the process or those
who are accessing the technologies. This would help reducing Linguists'
interference in such process. When people coin words from their
day-to-day words it becomes even simpler.
for which they need access to technology as and when they are made
available.
--
ஆமாச்சு
> It would be worthwhile to analyse how the English neologists adopt new
> words? Do they consult their litterateurs community? 
English people aren't in real need of other languages and they know
their language quite well. As a result, coining words is not a big deal
for them as and when they innovate, except under exceptional conditions.
It comes so naturally for them in my opinion. Would like to take the
comment of foreign Tamils here on this.
Here or /more or less/ elsewhere it is a different story. The technology
is made available in English first and native technical people in
general lack their own language skills (at least in today's context),
that brings in Linguists (Linguists are different from Language experts,
am I right?) to do a special job. 
A very basic understanding of the environment in their own language
among the technical community, would fulfill the need, with Linguists
creeping in as and when needed, I suppose.
--
ஆமாச்சு
I was referring to the nature of Englishmen and their in-dependency on
other languages in general and not the nature of English. 
I agree on English's flexibility and we all know, we have English-UK,
English-US, English-Australia, English-India etc., 
I do agree that there are purists here, who could not accept that
similar identities for Tamil existed/ exists and will exist, and dream
to wipe out such identities for their own vested interests. 
Other than that, You sent a tangent here :-)
--
ஆமாச்சு
I do respect people who are genuinely purists and there are. I was
referring to rest with other interests.
--
Sri Ramadoss M
 
The English language with 26 letters has around 10 lakh words today and Tamil with 247 letters has only around 3 lakh words, lamented poet Vairamuthu, urging Tamil speaking people everywhere to develop Tamil in terms of the number of people speaking it, as well as the vocabulary.
This could be achieved by adapting words of other languages into Tamil, instead of being rigid about not letting any outside influences into the language, he said. When the English language could adopt words such as ‘cash’, derived from the Tamil word ‘kaasu’, and Mulligatawny, derived from Tamil word ‘Milagu Thanni’, Tamil could adopt a similar approach.
Mr.Vairamuthu was speaking at the launch of the Oxford English-English-Tamil Dictionary published by Oxford University Press, here on Thursday. Praising the Oxford University Press for their high standards, he said that it stood for credibility, which was more important than being easy to use.
The dictionary is the latest work published by Oxford under the auspices of its Bilingual Dictionaries Programme. The bilingual dictionary had the generic strengths of the Oxford University Press and was a product of local relevance, said Neil Tomkins, managing director, International Division, Oxford University Press, UK. The first version of the Oxford English Dictionary was created after 50 years of work. The Oxford University Press ran the “largest language research programme in the entire world.”
A bilingual dictionary helped in smooth transition from the mother tongue to the other language, said V. Murugan, editor of the dictionary. In Tamil Nadu a negligible number of people possessed an English learners’ dictionary, an essential tool to improve language skills. As a majority of people were from a rural background with Tamil as their mother tongue they were uncomfortable using an English dictionary.
A bilingual dictionary such as the Oxford English-English-Tamil dictionary could help them, he said.
Every entry in the Oxford English-English-Tamil dictionary had 12 components, including a pronunciation key, American English variance, basic grammar information and usage notes, he said.
Courtesy:- The Hindu