Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Rida rida ranka

139 views
Skip to first unread message

Knobel-Piehl

unread,
Jul 28, 2000, 3:00:00 AM7/28/00
to

This is way off topic, but I'm hoping someone can help.
I have a new baby, and my Grandmother, who is originally from Norway,
remembers her father singing a rhyme to her and only remembers a little bit
of it. She moved to America when she was quite little, so only remembers
some spoken word of Norwegian. She never learned to spell it.

I'm trying to track down the entire rhyme in Norwegian, and also its English
translation.

Additionally, my Grandmother's cousin remembered a little bit of the rhyme
too--she has a baby cup with it written on it. Here's what I know so far--is
it two different versions of the same poem, or two different parts of one
poem?

"Rida rida ranka
Hasten henten Blanka"
(that's what is on the baby cup)

and forgive my spelling here, but my Grandmother remembers
"Rie rie ranken
Hasten uppe banken"

Hope someone can remember the poem and wouldn't mind sending it to me!
(Norwegian and English please!)

Sincerely,
Laura Knobel-Piehl


Jens Peter Karlsen [FP MVP]

unread,
Jul 29, 2000, 3:00:00 AM7/29/00
to
If you do not get any other offers I can supply it in Danish (very
similar to norwegian only some spelling differences). I can also
translate to English though it will make little sense as a poem.
Here is a translation of the two first lines:

Ride ride upright
The Horses name is Blanka.

The next two lines apart from the spelling translates to:

Ride ride upright
The Horse up the hill

Notice that the translation of ranka to upright is not perfect but
close to the real meaning of the word.

It was usually sung with a child riding on the knee.

Regards Jens Peter Karlsen. Microsoft MVP - Frontpage.

Tor Stokkan

unread,
Aug 1, 2000, 3:00:00 AM8/1/00
to

Hi Laura!

Here you have one full Norwegian version. These small child poems used to
be passed over from parent to child orally, and they may differ from time
to time, place to place, and from one family to the other.
Me too learned this when I was little - but I have forgot the acctual
wording. Anyway here is one version I found in a book that
belong to my little daughter:).

Ride, ride, ranke
til møllerens hus.
Der var ingen hjemme
uten liten pus,
og tre små hunder
som lå under benken
og gnagde på lenken.
Den ene sa: Voff!
Og den andre sa: VOFF!
Og den tredje sa: VOFF! VOFF! VOFF!

Ride, ride, ranke
Hesten heter Planke.
Hesten heter ikke så,
hesten heter Abilgrå,
med en liten junker på.
Hvor skal han ri?
Til kongsgården å fri.
Kongen var ikke hjemme,
men fruen skulle bake
så junker'n fikk en kake.

It's not straight forward to translate these poems and some
of the meaning may be lost. Anyway, here is may humble effort:

Ride, ride, erect/straight (ride a cock horse)
to the miller's house.
No one was home
but for little kitty,
and three small doggies
laying under the bench
gnawling on the leach.
The first said: Voff!
The second said: VOFF!
The third said: VOFF! VOFF! VOFF!

Ride, ride, erect (straight)
The horse is called Planke. (white)
No it's not called so,
it's called Abildgrå, (grey)
with a little nobleman on top.
Were shall he ride?
To the king's castle to propose.
The king was not home,
but the maiden was to bake
so the little nobleman got a kake.

Hope this helps :)

Best regards
Tor Stokkan
Oslo, Norway


Knobel-Piehl skrev i meldingen ...

0 new messages