Fête de Saint François Xavier

20 views
Skip to first unread message

gbrute

unread,
Dec 3, 2010, 3:19:43 AM12/3/10
to Mgr Bruté
Cher tous

C'est aujourd'hui la fête de Saint François Xavier, Patron de la
Cathédrale de Vincennes et saint auquel Mgr Bruté vouait une grande
dévotion. C'est à son exemple qu'il voulait partir missionnaire en
Extrême-Orient où les sulpiciens n'avaient pas encore de mission. Le
Seigneur exauça ses désirs avec son sens de l'humour si particulier.
Il l'envoya en Indiana au lieu des Indes et pour bien lui signifiait
que c'était bien sa volonté, il lui donna comme cathédrale l'Église de
Saint François Xavier, première paroisse de l'Indiana, fondée quelques
dizaines d'années plutôt par les jésuites et dont le Père Flaget fut
un des curés. C'est de dernier qui convainquit Simon de venir aux
États-Unis au lieu de partir en Orient et c'est lui qui l'ordonna
évêque de Vincennes.
Pour ceux qui désirent prier Mgr Bruté pour demander des grâces
par son intercession voici les prières que Dominique Morin, notre amie
canadienne a gentiment traduites. La troisième est la prière que
disent tous les matins les séminaristes du Bishop Simon Bruté College
Seminary. Vous pouvez l'utiliser pour prier pour les vocations en
général ou pour des séminaristes ou prêtres en particulier en
utilisant les formules alternatives que je vous propose.
J'ai mis dans le dossier fichiers deux autres images de Mgr Bruté
que m'a gentiment envoyé Mary Ann à travers Mgr Easton. J'y ai mis
aussi la photo des séminaristes du Bishop Simon Bruté College Seminary
lors de ma visite au séminaire.
Priez pour moi. Je suis en voyage pour le Soudan où le 8 décembre
prochain sera ordonné prêtre un de mes séminaristes (Sami pour ceux
qui les connaissent!). Priez pour lui aussi. Que le Seigneur le
protège et lui donne même zèle qu'au Saint Évêque !!
PAX. Guillaume

Prière pour obtenir une faveur par l'intercession du Serviteur de Dieu
Simon Bruté de Rémur, Évêque

Père
céleste,
toi qui nous combles de grâces et de bénédictions
par Jésus-Christ notre sauveur
et par l'action de l'Esprit Saint,
nous t'en supplions,
si cela est conforme à ta volonté,
glorifie ton serviteur Simon Bruté
en m'accordant la grâce que je sollicite
par son intercession:
(mentionner la demande).
Je fais cette prière avec confiance
par Jésus-Christ, notre Seigneur.

-Amen.

(Pour un usage privé uniquement)

Pour faveurs accordées: contactez le révérend Père Peter Marshall,
vice-postulateur, c / o
Tribunal métropolitain, Archidiocèse d'Indianapolis, P.O. Box 1410,
Indianapolis, IN 46206-1410


Prière pour la canonisation du Serviteur de Dieu Simon Bruté de Rémur,
Évêque

Père céleste,
source de toute sainteté,
à chaque époque tu suscites
des hommes et des femmes qui consacrent leur vie
à aimer et servir de façon héroïque.

Tu as béni ton Église
à travers la vie de Simon Bruté de Rémur,
premier évêque de Vincennes
et directeur spirituel de sainte Elizabeth Ann Seton.
Grâce à sa prière, son intelligence,
son amour et sa sollicitude pastorale,
Mgr. Simon Bruté a formé de futurs prêtres
et guidé ton Église
aux premiers jours des États-Unis d'Amérique.

Si telle est ta volonté,
puisse-t-il être proclamé saint.
Nous te le demandons par Jésus-Christ,
notre Seigneur.

-Amen.

(Pour un usage privé uniquement)

Prière 3:

Père très bon et miséricordieux,
tu as appelé Simon Bruté à former de nouveaux prêtres
et à construire ton Église en Amérique du Nord.

Tu as fait de monseigneur Bruté ton serviteur humble et obéissant,
l’appelant à être source d’inspiration
pour cette première génération de prêtres en Amérique du Nord,
par son exemple de Foi, d’Espérance et de Charité.

+

Seigneur, aide-nous à suivre l’exemple de monseigneur Simon Bruté.
Guide et protège le grand Séminaire que tu as établi sous son vocable
(protège N que je confie à son intercession)
Inspire aux jeunes hommes de répondre à la vocation au sacerdoce.
Donne-leur la grâce divine
pour continuer le bon travail commencé par monseigneur Bruté
qui consiste à construire ton Église pèlerine.
Nous te le demandons par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Amen.


Image Bruté 1:
http://mgrbrute.googlegroups.com/web/Brute1.jpg?gda=iyd0XD0AAADH526BXwE1QIqJB4whgJ98xuvej6mIY7UOwAjdOOhnXHb8a7w64aBKyqzpcAYHUpHlNv--OykrTYJH3lVGu2Z5&gsc=PWaeBgsAAACpXJtfqJrnnWlGkkyS2g1h

Image Bruté 2:
http://mgrbrute.googlegroups.com/web/Brute2.jpg?gda=zv5bCz0AAADH526BXwE1QIqJB4whgJ98xuvej6mIY7UOwAjdOOhnXE6eMBVXr5xQ7QMJZzUmVn7lNv--OykrTYJH3lVGu2Z5&gsc=PWaeBgsAAACpXJtfqJrnnWlGkkyS2g1h

Photo Séminaire Indianapolis: http://groups.google.com/group/mgrbrute/web/BSBCollegeSeminary.JPG

ENGLISH GOOGLE TRADUCTION

Dear All

Today is the feast of St. Francis Xavier, patron of the
Cathedral of St. Vincennes, which Bishop Gross had a great devotion.
It is his example that he wanted from a missionary in the Far East
where Sulpicians had not yet mission. The Lord fulfilled his desires
with his sense of humor so special. He sent him to Indiana instead of
India and for many it meant that it was his will, he gave him as the
Cathedral Church of St. Francis Xavier, the first parish in Indiana,
founded a few decades rather by the Jesuits, whose father was one of
the priests Flaget. It's that last convinced Simon to come to the
United States instead of from the East and he was ordained bishop of
Vincennes.
For those who wish to pray for Bishop Brut ask graces through her
intercession the prayers here that Dominique Morin, our Canadian
friend has kindly translated. The third is the prayer said each
morning the seminarians of Bishop Simon Brut College Seminary. You can
use it to pray for vocations in general or for seminarians and priests
in particular by using alternative formulas that I offer.
I put in the folder files two more images of Bishop crude kindly
sent me through Bishop Mary Ann Easton. I put also a photo of
seminarians from Bishop Simon Brut College Seminary during my visit to
the seminary.
Pray for me. I am traveling to Sudan, where on December 8th will be
ordained a priest of my seminarians (Sami for those who know them!).
Pray for him too. May the Lord protect him and give him the same zeal
that St. Bishop!
PAX. Guillaume

BRUTE de REMUR

unread,
Dec 3, 2010, 6:02:43 AM12/3/10
to mgrb...@googlegroups.com
Je suis très heureuse de savoir que le Saint Patron de mon cher et tendre
est aussi le patron de la Cathédrale de Vincennes...
J'étais chez les parents hier soir. J'ai récupéré une première partie des
retranscriptions des lettres de Monseigneur Bruté pour les dactylographier.
Emmanuelle récupérera une autre partie pour m'aider dans ce travail. en
revanche en ce qui concerne la traduction en anglais en voyant l'ampleur de
la tâche je ne te cache pas que je suis un peu inquiète car c'est un travail
de traduction à plein temps, pendant plusieurs semaines. Je n'avais pas
réalisé qu'il y avait autant de lettres et j'avoue que je ne vais pas
pouvoir allier mon travail professionnel, celui de la maison et les
traductions sur le même front. Je pense qu'il en sera de même pour Caroline
et Agnès qui travaillent elles aussi. N'y a t'il pas moyen de monter une
cagnotte pour payer un traducteur. Si tu veux je peux faire la demande d'un
devis dans un premier temps.
Je t'embrasse.
PAX

Véronque

Gilles Bruté de Rémur

unread,
Dec 4, 2010, 5:28:28 AM12/4/10
to mgrb...@googlegroups.com
Je suis d'accord pour participer à une cagnotte et faire appel à un
traducteur professionnel qui nous apportera une écriture unique et, nous le
souhaitons, au moins aussi compétente que celle de nos bénévoles.
Affectueusement.
Gilles

Gaël Bruté de Rémur

unread,
Dec 4, 2010, 5:27:47 AM12/4/10
to Mgr Bruté
Nous pourrions commencer par évaluer le nombre de pages à traduire en
anglais, puis embaucher des traducteurs ici. Il suffit que ceux qui
s'en sentent capables donnent le nombre de page par mois qu'ils
peuvent traduire. Nous pourrons en déduire le volume à sous-traiter à
un (des) traducteur(s), et la somme d'argent à réunir.
Par exemple, je pourrai traduire 10 pages par mois.
Affectueusement
Gaël

gbrute

unread,
Dec 4, 2010, 5:49:26 AM12/4/10
to Mgr Bruté
Je suis tout à fait d'accord avec l'idée de payer un traducteur, mais
je pense aussi comme Gaël. Selon ce que j'ai compris quand j'étais à
Indianapolis, Rome se contenterait de la transcription française. La
traduction en anglais sert avant tout à la commission diocésaine qui
travaille sur la cause.
Mgr Fred Easton, le vicaire judiciaire responsable du procès
diocésain, est un membre de notre groupe et reçoit tous les messages
que vous postez, mais il ne parle pas le français. Je pense que ce
thème l'intéresse particulièrement et qu'il serait très utile que vos
messages soient bilingues. Un petit coup de traducteur google, une
correction pour ceux qui savent bien la langue et le réseau de
collaboration ne fonctionnera que mieux.
Oncle Gilles et Gaël, je vous propose de réécrire vos messages en
anglais et de susciter une réponse de Mgr Easton qui pourra suggérer
ce qui est le mieux à faire.
Je vous embrasse de Khartoum. Cet après-midi je pars 3 jours en
retraite avec le futur diacre qui sera ordonné mercredi, Fête de
l'Immaculée Conception. Priez pour lui.
PAX. Guillaume

ENGLISH TRANSLATION

I totally agree with the idea of paying a translator, but I think also
as Gael. From what I understood when I was in Indianapolis, Rome would
be satisfied with the French transcription. The English translation is
used primarily in the diocesan commission working on the cause.
Bishop Fred Easton, judicial vicar responsible of the diocesan cause,
is a member of our group and receive all posts you make, but he does
not speak French. I think this theme is particularly interesting for
him and it would be very helpful if your messages are bilingual. A
quick google translator, a correction for those who know the language
and the collaborative network will work better.
Uncle Gilles and Gael , I suggest you to rewrite your messages in
English and ask a response from Bishop Easton who can suggest what is
the best thing to do.
I great you from Khartoum. This afternoon I go three days in
retirement with the deacon who will be ordained on Wednesday, Feast of
the Immaculate Conception. Pray for him.
PAX. Guillaume

Easton, Msgr. Fred

unread,
Dec 4, 2010, 6:05:39 AM12/4/10
to gbr...@gmail.com, mgrb...@googlegroups.com

Dear all

I can understand most of the French but might be uncertain of some words or expressions.

Sadly,  the donations to the cause so far are so meager that we have decided to use volunteers for transcription and translation. However,  most certainly a transcription would immensely help our volunteer translators.

The Archdiocese is very grateful for any work you can do.

Fr. Ledoux has catalogued all the writings so each page has a number. In that way transcriptions and translations would also receive the same number so that we can associate these with texts we have. We have developed an instruction sheet which we shall send when we send out texts to the volunteers.

Mrs. Jean Galanti is handling much of the work of sending and receiving.

Your messages seem to say you plan to work with texts you already have. It would be very difficult for us to correlate the transcription without having the document number on it
 It would seem to work better for us to send texts to you from Indianapolis which have those protocol numbers on them.

What do you think?

Msg.

Damien BRUTE DE REMUR

unread,
Dec 4, 2010, 6:47:29 AM12/4/10
to mgrb...@googlegroups.com

Bonjour à tous

La position de Mgr Easton est évidemment la bonne … mais il faut être certain que tous les documents ont été transmis au P. Ledoux …

Véronique : en es tu certaine pour les lettre retranscrites de ton père ?

De toute façon une cagnotte pourra être utile … et la proposition de Gilles a également mon accord et ses talents de « tour Imperator » se prolongent sans doute par de grandes compétences comptables … !

Peut être pourrais tu, Gilles, ouvrir un compte ad hoc  et centraliser ?

Ou alors gérer des envois directs à Indianapolis… ?

Mgr Easton : peut on avoir une idée des budgets nécessaires ?

 

 

 

Hello everyone
The position of Mgr Fred Easton is obviously good ... but we must be certain that all documents were sent to Father Ledoux ...
Veronique: You're in for some transcribed letter from your father?
In any case a pot could be useful ... and the proposed Gilles also my agreement and his talents of "tour Imperator” extend probably by large accounting skills ...!
Maybe you could, Gilles, open an account “ad hoc” and centralizing?
Or manage direct mailings in Indianapolis ...?
Mgr Easton: can we get an idea of budgets necessary?

 

 

Damien Bruté de Rémur

Domaine de Lussac

649 rue Henri Lagattu

34080 MONTPELLIER

tel + 33 (0)467526523 ou + 33 (0)684974587

d.brute...@wanadoo.fr

www.revue-r3i.net

http://www.revue-r2ie.com

 

De : mgrb...@googlegroups.com [mailto:mgrb...@googlegroups.com] De la part de Easton, Msgr. Fred
Envoyé : samedi 4 décembre 2010 12:06
À : gbr...@gmail.com; mgrb...@googlegroups.com
Objet : RE: Fête de Saint François Xavier (WITH ENGLISH TRANSLATION!!)

Easton, Msgr. Fred

unread,
Dec 4, 2010, 8:53:06 AM12/4/10
to Mgr Bruté

Dear Pere Guillaume and all:

First, may I thank you for elevating me to the rank of bishop. I am sure that the word, monsignor, which in English has only one meaning, in both French and Italian also means bishop was the reason. It gave me a laugh.

Concerning budget or finances, as I mentioned earlier, we do not have the monies to actually pay translators for their work, but we certainly would reimburse any volunteer for any "out of pocket" expenses they incur.

I should mention that we also have some volunteer transcribers and translators we have recruited over on "this side of the pond." Two of them are monks of St. Meinrad: one who did his PHD in philosophy a the University of Paris and the other a biblical scholar who is conversant in  many languages.

I want to confirm that Rome only needs the transcription and not the translation. The translation is for the benefit of the members of the historical commission and the theological commission only one of whom is truly conversant with French, Fr. Albert Ledoux, whom many of you know. According to the norms for these cases, these commissions have specific tasks to perform once they are able to read the texts of the writings.

I am in awe and gratitude for the willingness of the members of the family to assist with this worthy project. Maybe one day I'll be able to meet you as I have met Fr. Guillaume.

Msgr. Fred Easton





-----Original Message-----
From: mgrb...@googlegroups.com on behalf of gbrute
Sent: Sat 12/4/2010 5:49 AM
To: Mgr Bruté

BRUTE DE REMUR

unread,
Dec 4, 2010, 10:31:39 AM12/4/10
to mgrb...@googlegroups.com

Dear all,

 

I can assure you that all the documents which were transcribed by my father with the hand were numbered in a very precise way. I am going to start with my sister to transcribe these documents on Word software by respecting of course this classification. Do you prefer to receive all letters in only one time or would you like to receive these letters by group of 20 for example.

Please find enclosed drawings of Monseigneur Bruté (I do not know if you had already received them).

Sincerely.

 

Véronique Roque (Bruté de Rémur)

DESSINS MGR BRUTE 001.jpg
DESSINS MGR BRUTE 002.jpg
DESSINS MGR BRUTE 005.jpg
DESSINS MGR BRUTE 003.jpg
DESSINS MGR BRUTE 004.jpg

gbrute

unread,
Dec 4, 2010, 10:34:10 AM12/4/10
to Mgr Bruté
Cher P. Frederick (I confess that it's easier for me to call u by
name!),
Chers tous
en particulier Véro et la task force des Louis-Tanguy-Herve's
girls
Oncle Gilles, Gaël et papa
et tous ceux qui se sont rendus disponibles pour la
transcription et traduction,

Je suis personnellement très content qu'après la mise en
route, finalement les choses commencent à se concrétiser. Nous sommes
arrivés à recueillir des informations importantes que je voudrais
résumer ici :

1 - Les documents manuscrits sont archivés à Indianapolis et
sont numérotés. Il faut donc que le travail soit centralisé par la
commission de l'Archidiocèse, en l'occurrence par Mr Jean Galanti. Le
Père Frederick pourrait m'envoyer son adresse mail, ainsi que celles
des volontaires qui travaillent déjà sur la transcription pour que je
les invite à faire partie du groupe google.

2 - Le premier travail est celui de transcription qui est
ensuite suivi par la traduction, cette dernière servant à la
commission diocésaine pour le travail d'enquête sur la personnalité,
la vie et la doctrine de Mgr Bruté.
Je suggère que soit bien établi
a) qui est prêt à faire de la transcription (travail laborieux car
il faut déchiffrer l'écriture de Mgr Bruté mais qui ne demande pas de
compétence linguistique)
b) qui est prêt à faire de la traduction (demande des connaissances
linguistiques)
c) qui est prêt à faire du travail de dactylographie (qui n'est pas
très doué pour écrire sur un clavier peut faire transcription et
traduction sur Dictaphone et quelqu'un peut dactylographier le texte
enregistré)
Plus les compétences sont bien définies, mieux le travail s'organise.
Qui peut transcrire, dactylographier et traduire peut prendre en
charge un manuscrit qui lui est envoyé par Indianapolis par mail avec
la référence d'archive et rendre le produit fini : 2 files, un en
français et un en anglais.

3 - Certains d'entre vous suggèrent de payer des traducteurs et de
constituer une cagnotte à cet effet. L'idée est très bonne mais ouvre
deux possibilités.
a) La caisse fonctionne en France et tous les documents transcrits
ici que personne n'a le temps de traduire sont envoyés à ce traducteur
et ensuite à Indianapolis comme produit fini.
b) On centralise la récolte en France et on envoie les fonds au
Diocèse d'Indianapolis qui ont un compte ouvert à cet effet. Ce seront
alors eux qui décideront d'envoyer les documents en français, soit à
des traducteurs volontaires (chez eux ou chez nous), soit à des
traducteurs payés grâce à nos généreuses donations.
Personnellement je préfère la deuxième solution qui centralise tout
sur la commission diocésaine, plus à même de savoir ce qui est
nécessaire et urgent.

4 - Oncle Tanguy a déjà transcrit à la main toutes les lettres en
sa possession, 80 au total. Emmanuelle et Véro, avec l'aide d'Agnès et
de Caro, se sont proposées pour effectuer la transcription
dactylographiée de ces lettres.
Les documents archivés à Indianapolis portent un numéro unique.
Comment faire pour que le travail des quatre cousines soit enregistré
avec les numéros correspondants ? Si je me souviens bien, dans les
archives les documents étaient divisés dans des dossiers selon leur
provenance. Je me souviens très bien qu'il y avait un dossier nommé
Tanguy, un autre Yves et un autre Damien. Il faudrait demander à
Mr Jean Galanti qu'il envoie les lettres du dossier Tanguy aux quatre
cousines afin qu'elles puissent mettre sur leur transcription le
numéro qui correspond au document dans l'archive diocésain.
Une fois la transcription effectuée, on pourra voir comment gérer la
traduction. Si Véro nous donne une idée du coût en France, nous
pourrons faire évaluer la possibilité d'un financement avec notre
cagnotte ou celle du diocèse (selon la décision qui sera prise !)

Pour le moment je crois que c'est tout. Je pense que le Père
Frederick pourra nous répondre assez vite et éventuellement nous
mettre en contact avec Mr Galanti pour que les échanges commencent.

PAX. Guillaume.

ENGLISH TRANSLATION

Dear Father Frederick (I confess that It's easier for me to call u by
name!)
Dear all and in particular
Vero and the Task Force of Louis-Herve-Tanguy's girls
Uncle Gilles, Gael and Dad
and all those who made themselves available for transcription
and translation,

I am personally very happy after the start, things finally
begin to materialize. We arrived to collect important informations
that I would like to summarize here:

1 - The handwritten documents are archived in Indianapolis and
are numbered. Therefore the work is centralized by the Committee of
the Archdiocese in this case by Mr Jean Galanti. Father Frederick
could send me his email address, and those volunteers already working
on the transcript that I invite them to join the google group.

2 - The first task is transcription, which is then followed by
translation, the latter serving as the diocesan commission for the
investigation work on personality, life and the teachings of Bishop
Bruté.
I suggest that is well established
a) who is willing to make the transcript (because it takes hard
work to decipher the handwriting of Bishop Bruté but that does not
require language proficiency)
b) who is willing to do translation (requested language)
c) who is willing to do the work of typing (which is not very good
at writing on a keyboard can do transcription and translation on
Dictaphone and someone can type the text recorded)
More skills are well defined, more work is organized. Who can
transcribe, translate and type can support a manuscript that is sent
by mail by Indianapolis with the reference archive and make the
finished product: 2 files, one in French and English.

3 - Some of you suggest to pay translators and provide a pot for
this purpose. The idea is very good but opens up two possibilities.
a) The pot operates in France and all documents transcribed here
that nobody has time to translated are sent to a translator and then
to Indianapolis as a finished product.
b) We collect money in France and we send funds to the Diocese of
Indianapolis who have accounts opened for this purpose. They will be
the ones who decide to send the documents in French to volunteer
translators (in USA or in France), or to paid translators through our
generous donations.
Personally I prefer the second solution that centralizes all in the
diocesan commission, better able to know what is necessary and urgent.

4 - Uncle Tanguy has already transcribed by hand all the letters
in his possession, 80 in total. Emmanelle and Vero, with the help of
Agnes and Caro, have offered to make the typed transcript of the
letters.
Archived documents in Indianapolis carry a unique number. How to make
the work of the four cousins to be registered with the corresponding
numbers? If I remember correctly, in the archive documents were
divided into folders according to their origin. I remember very well
that there was a folder named Tanguy, another Yves and another Damien.
We should ask Mr Jean Galanti to send the Tanguy folder letters to the
four cousins so they can put on their transcript the number that
corresponds to the document in the diocesan archives.
Once the transcript made, we can see how to handle the translation.
If Vero gives us an idea of the cost in France, we can evaluate the
possibility of paying translation with the money in France or in USA
(as the decision to be taken!)

For now I think that's all. I think the Father Frederick will
respond us fast enough and eventually put us in contact with Mr.
Galanti for to beginning the work.

PAX. Guillaume.

Easton, Msgr. Fred

unread,
Dec 4, 2010, 10:42:22 AM12/4/10
to Mgr Bruté, jean...@att.net

Dear Everyone:

The e-mail address of Jean Galanti is:jean...@att.net.I am copying her this e-mail thread. I think Father Al Ledoux is also wanting to be in this distribution list for e-mails. He brings a wealth of experience with this process thus far, particularly dealing with the documents. We were thinking that our volunteers over here could very easily handle the transcription into Microsoft Word of the documents which have been transcribed in handwriting and are quite legible and that it would be more useful for the family members engaged in this work to work on the text not yet transcribed in any manner. What do you all think about that?

In fact, it might be easier for all of you to focus mostly on transcription unless you are very comfortable also in English. A good transcription would certainly facilitate the translation for our volunteers over here in the United States. In that way, we could avoid the extra expense of paying translators, since we really do not have much money at this point in the budget from donors. I am hoping that the article which appeared in our archdiocesan newspaper will promote interest in the cause among the faithful and move them to contribute donations, notwithstanding the universal difficulty with the economy.

I hope this information is helpful to everyone. I most often have the ability to respond rather quickly to e-mails, probably more rapidly than others, with the exception of Father Guillaume, who is quite quick.


Fr. Fred

cagnotte ou celle du diocèse (selon la décision qui sera prise?!)

Don Guillaume Bruté de Rémur

unread,
Dec 4, 2010, 1:58:09 PM12/4/10
to BRUTE DE REMUR, mgrb...@googlegroups.com
Merci Véro pour les dessins !!!!! Géniaux. Tu as lu la réponse du Père Frederick. Il pense que la transcription de ton papa pourrait être faite par des Américains qui ne sont pas de langue française avec plus de facilité, alors que nous pourrions faire la transcription des manuscrits de l'évêque. Les écritures sur les dessins sont très lisibles. Si toutes les lettres sont aussi bien écrites, ça ne devrait pas être trop difficile. Toi qui as vu les lettres, qu'en dis-tu?
Je t'embrasse. Embrasse Xavier et les enfants. Transmets-lui mes vœux pour sa fête!! Si tu trouves d'autres trucs sympa dans les lettres (anecdotes, dessins, etc.) n'hésite pas à faire passer. PAX. Guillaume
<DESSINS MGR BRUTE 001.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 002.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 005.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 003.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 004.jpeg>

Damien BRUTE DE REMUR

unread,
Dec 5, 2010, 1:24:12 AM12/5/10
to mgrb...@googlegroups.com

Chers tous,

Je puis m’engager sur l’exercice de transcription… sans pouvoir un consacrer un temps important malheureusement, étant très « mangé » par mes activités professionnelles… mais j’ai une petite habitude de l’écriture de Mgr Bruté.

Je suis certain que tous nos travaux ne peuvent que nous enrichir des grâces liées à notre Saint oncle. Puisse toute la famille être comme une immense grappe que porte Mgr Bruté aux pieds de Notre Seigneur.

Je préfère, si c’est possible, travailler sur les documents déjà classifiés… c’est sans doute un gain de temps.

Bien à vous

 

Dear all,
I can commit myself to the exercise of power without a transcript ... devote significant time, unfortunately, being very "eaten" by my professional ... but I have a little habit of writing Bishop Bruté.
I am sure all our work can only enrich us graces related to our Holy uncle. The whole family can be like a huge cluster with Mgr Bruté at the feet of Our Lord.
I prefer, if possible, work on documents already classified ... it's probably a time saver.
Yours

 

 

Damien Bruté de Rémur

Domaine de Lussac

649 rue Henri Lagattu

34080 MONTPELLIER

tel + 33 (0)467526523 ou + 33 (0)684974587

d.brute...@wanadoo.fr

www.revue-r3i.net

http://www.revue-r2ie.com

 

De : mgrb...@googlegroups.com [mailto:mgrb...@googlegroups.com] De la part de Don Guillaume Bruté de Rémur
Envoyé : samedi 4 décembre 2010 19:58
À : BRUTE DE REMUR
Cc : mgrb...@googlegroups.com
Objet : Re: Fête de Saint François Xavier (WITH ENGLISH TRANSLATION!!)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages