Véronque
Dear all
I can understand most of the French but might be uncertain of some words or expressions.
Sadly, the donations to the cause so far are so meager that we have decided to use volunteers for transcription and translation. However, most certainly a transcription would immensely help our volunteer translators.
The Archdiocese is very grateful for any work you can do.
Fr. Ledoux has catalogued all the writings so each page has a number. In that way transcriptions and translations would also receive the same number so that we can associate these with texts we have. We have developed an instruction sheet which we shall send when we send out texts to the volunteers.
Mrs. Jean Galanti is handling much of the work of sending and receiving.
Your messages seem to say you plan to work with texts you already have. It would be very difficult for us to correlate the transcription without having the document number on it
It would seem to work better for us to send texts to you from Indianapolis which have those protocol numbers on them.
What do you think?
Msg.
Bonjour à tous
La position de Mgr Easton est évidemment la bonne … mais il faut être certain que tous les documents ont été transmis au P. Ledoux …
Véronique : en es tu certaine pour les lettre retranscrites de ton père ?
De toute façon une cagnotte pourra être utile … et la proposition de Gilles a également mon accord et ses talents de « tour Imperator » se prolongent sans doute par de grandes compétences comptables … !
Peut être pourrais tu, Gilles, ouvrir un compte ad hoc et centraliser ?
Ou alors gérer des envois directs à Indianapolis… ?
Mgr Easton : peut on avoir une idée des budgets nécessaires ?
Hello everyone
The position of Mgr Fred Easton is obviously good ... but we must be certain that all documents were sent to Father Ledoux ...
Veronique: You're in for some transcribed letter from your father?
In any case a pot could be useful ... and the proposed Gilles also my agreement and his talents of "tour Imperator” extend probably by large accounting skills ...!
Maybe you could, Gilles, open an account “ad hoc” and centralizing?
Or manage direct mailings in Indianapolis ...?
Mgr Easton: can we get an idea of budgets necessary?
Damien Bruté de Rémur
Domaine de Lussac
649 rue Henri Lagattu
34080 MONTPELLIER
De : mgrb...@googlegroups.com [mailto:mgrb...@googlegroups.com] De la part de Easton, Msgr. Fred
Envoyé : samedi 4 décembre 2010 12:06
À : gbr...@gmail.com; mgrb...@googlegroups.com
Objet : RE: Fête de Saint François Xavier (WITH ENGLISH TRANSLATION!!)
Dear Pere Guillaume and all:
First, may I thank you for elevating me to the rank of bishop. I am sure that the word, monsignor, which in English has only one meaning, in both French and Italian also means bishop was the reason. It gave me a laugh.
Concerning budget or finances, as I mentioned earlier, we do not have the monies to actually pay translators for their work, but we certainly would reimburse any volunteer for any "out of pocket" expenses they incur.
I should mention that we also have some volunteer transcribers and translators we have recruited over on "this side of the pond." Two of them are monks of St. Meinrad: one who did his PHD in philosophy a the University of Paris and the other a biblical scholar who is conversant in many languages.
I want to confirm that Rome only needs the transcription and not the translation. The translation is for the benefit of the members of the historical commission and the theological commission only one of whom is truly conversant with French, Fr. Albert Ledoux, whom many of you know. According to the norms for these cases, these commissions have specific tasks to perform once they are able to read the texts of the writings.
I am in awe and gratitude for the willingness of the members of the family to assist with this worthy project. Maybe one day I'll be able to meet you as I have met Fr. Guillaume.
Msgr. Fred Easton
-----Original Message-----
From: mgrb...@googlegroups.com on behalf of gbrute
Sent: Sat 12/4/2010 5:49 AM
To: Mgr Bruté
Dear all,
I can assure you that all the documents which were transcribed by my father with the hand were numbered in a very precise way. I am going to start with my sister to transcribe these documents on Word software by respecting of course this classification. Do you prefer to receive all letters in only one time or would you like to receive these letters by group of 20 for example.
Please find enclosed drawings of Monseigneur Bruté (I do not know if you had already received them).
Sincerely.
Véronique Roque (Bruté de Rémur)
Dear Everyone:
The e-mail address of Jean Galanti is:jean...@att.net.I am copying her this e-mail thread. I think Father Al Ledoux is also wanting to be in this distribution list for e-mails. He brings a wealth of experience with this process thus far, particularly dealing with the documents. We were thinking that our volunteers over here could very easily handle the transcription into Microsoft Word of the documents which have been transcribed in handwriting and are quite legible and that it would be more useful for the family members engaged in this work to work on the text not yet transcribed in any manner. What do you all think about that?
In fact, it might be easier for all of you to focus mostly on transcription unless you are very comfortable also in English. A good transcription would certainly facilitate the translation for our volunteers over here in the United States. In that way, we could avoid the extra expense of paying translators, since we really do not have much money at this point in the budget from donors. I am hoping that the article which appeared in our archdiocesan newspaper will promote interest in the cause among the faithful and move them to contribute donations, notwithstanding the universal difficulty with the economy.
I hope this information is helpful to everyone. I most often have the ability to respond rather quickly to e-mails, probably more rapidly than others, with the exception of Father Guillaume, who is quite quick.
Fr. Fred
cagnotte ou celle du diocèse (selon la décision qui sera prise?!)
<DESSINS MGR BRUTE 001.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 002.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 005.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 003.jpeg><DESSINS MGR BRUTE 004.jpeg>
Chers tous,
Je puis m’engager sur l’exercice de transcription… sans pouvoir un consacrer un temps important malheureusement, étant très « mangé » par mes activités professionnelles… mais j’ai une petite habitude de l’écriture de Mgr Bruté.
Je suis certain que tous nos travaux ne peuvent que nous enrichir des grâces liées à notre Saint oncle. Puisse toute la famille être comme une immense grappe que porte Mgr Bruté aux pieds de Notre Seigneur.
Je préfère, si c’est possible, travailler sur les documents déjà classifiés… c’est sans doute un gain de temps.
Bien à vous
Dear all,
I can commit myself to the exercise of power without a transcript ... devote significant time, unfortunately, being very "eaten" by my professional ... but I have a little habit of writing Bishop Bruté.
I am sure all our work can only enrich us graces related to our Holy uncle. The whole family can be like a huge cluster with Mgr Bruté at the feet of Our Lord.
I prefer, if possible, work on documents already classified ... it's probably a time saver.
Yours
Damien Bruté de Rémur
Domaine de Lussac
649 rue Henri Lagattu
34080 MONTPELLIER
De : mgrb...@googlegroups.com [mailto:mgrb...@googlegroups.com] De la part de Don Guillaume Bruté de Rémur
Envoyé : samedi 4 décembre 2010 19:58
À : BRUTE DE REMUR
Cc : mgrb...@googlegroups.com
Objet : Re: Fête de Saint François Xavier (WITH ENGLISH TRANSLATION!!)