Cher tous,
J'ai reçu ce matin un courriel du P. Fred Easton dont je vous
transmet la traduction.
-------------------
P.Guillaume,
Vous êtes probablement en train de dormir étant donné le
fuseau horaire. J'ai suivi vos échanges courriel aujourd'hui et c’est
merveilleux qu’autant de membres de votre famille soient maintenant
engagés à travailler pour faire avancer la cause ! Cette énergie est
absolument merveilleuse et semble une réminiscence de l'énergie de
l’évêque Simon quand, à cheval, il parcourait l'Indiana pour visiter
les membres de ce diocèse ou quand il marchait autant dans le
Maryland.
Je pense aussi que le meilleur service que peuvent offrir les
bénévoles en France est dans le domaine de la transcription. Si nous
réussissons à avoir tous les manuscrits transcript en documents Word,
ce serait la meilleure des choses. Nous pourrons alors contacter des
anglophones ayant une bonne connaissance du français pour faire la
traduction en américain, étant donné que ceux qui ont besoin de la
traduction sont tous ici aux États-Unis. Travailler à partir d'une
transcription accélérera énormément leur travail de traduction. Il est
important d'avoir les transcriptions en WORD pour la réalisation du
produit final pour le Saint-Siège
Le P. Al (Albert Ledoux) m’a dit qu'il fournirait une révision des
instructions plus utile pour les membres de la famille.
Nous sommes sur le seuil de faire de grandes choses.
Fr. Fred
-----------------------
J'ai aussi reçu la traduction augmentée des instructions par le P.
Ledoux qui en est le responsable. Agnès, il n'est plus nécessaire de
faire la traduction que je t'avais demandé!. En voici le texte (elle
se trouve en .doc dans les fichiers disponibles online).
----------------------------
Précisions pour le travail de transcription/traduction
du Père Albert Ledoux
frle...@yahoo.com
1. Seront transcrits ou traduits uniquement les mots de Mgr. Bruté.
Les documents d'archives portent très souvent des numéros de côte ou
autre griffonages. Rome s'intéresse seulement aux mots de Mgr. Bruté,
est non pas à ces apports supplémentaires.
2. Quoique soit la langue principale d'un document, un passage en
Latin peut toujours y faire irruption. Dans ce cas, il faudra en
signaler le fait à Mgr. Easton, qui s'arrangera de son côté pour
compléter le document, dès qu'il aura votre transcription entre les
mains.
3. Toute transcription doit être absolument fidèle à l'original. On
ne doit corriger ni les fautes d'orthographe, ni celles de grammaire,
ni les archaïsmes. Le résultat final sera comme si Mgr. Bruté avait
personnellement composé sa lettre à la machine.
4. En haut, dans le coin droit le de la première page, inserrez le
numéro de protocol, avec le mot "Transcription" juste en dessous. Les
traductions suivent le même principe, mais avec le mot "Translation" à
la place de "Transcription."
5. Il ne faut pas tâcher de reproduire sur chaque ligne de la
transcription le même nombre de mots que l'on retrouve sur chaque
ligne de l'original. Il s'agit plutôt de transcrire les blocs de
texte.
6. On doit respecter les alinéas. Si on n'en retrouve pas dans
l'original, il ne faut les inserrer dans la transcription, même pour
rendre celle-ci plus lisible.
7. Lorsque le document original comporte plus d'une page, indiquez le
passage d'une page à l'autre en ajoutant dans votre texte une ligne
composée de traits d'union ---------------------- Sur la prochaine
ligne, près de la marge droite, ajoutez le numéro de protocol + la
lettre de la page (telle que vous trouverez sur la copie numérisée).
Juste en dessous, mettez "transcription" ou "translation" selon le
cas. Répétez pour les pages suivantes, en changeant seulement la
lettre.
8. S'il ne vous est pas possible de déchiffrer un mot quelconque,
remplacez-le avec ________.
INDICATIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE TRAITEMENT DES TEXTES:
Puisque ces documents seront imprimés éventuellement aux USA; puisque
le format nord-américain du papier est différent de celui de l'Europe;
et pour éviter toute re-manipulation des textes, il faut préciser une
taille de 8 1/2 par 11 pouces, (soit la taille "letter" dans Word)
pour chaque document. Il faut également fixer les marges à un pouce
(2,5 cm) sur les quatres bords de la page. (Cette page-ci de
renseignements comporte toutes ces précisions).
Sauvegardez chaque transcription ou traduction selon le modèle
suivant:
1. Choisir le format "Word 97-2003" - qui est compréhensible à tous
les ordinateurs - et non pas une version Word plus récente.
2. Pour les transcriptions, le titre du document doit se composer
ainsi: Numéro de protocol-X + terminaison Word. Exemple: 0185-X.doc
3. Pour les traductions: Numéro de protocol-Y + terminaison Word.
Exemple: 0185-Y.doc
------------------
PAX. Guillaume