C'est parti !!!

28 views
Skip to first unread message

Don Guillaume Bruté de Rémur

unread,
Dec 5, 2010, 3:51:28 PM12/5/10
to mgrb...@googlegroups.com, Yves & Jacqueline Bruté de Rémur, Jacques & Christine Trocheris
Chers tous,

Après de nombreux échanges de courriels avec le P. Easton ces derniers jours, j'ai reçu ce soir un mail de Mme Jean Galanti qui s'occupe de l'organisation de la transcription en document Word des manuscrits de Mgr Bruté de Rémur.
En voici la teneur : Contente de la disponibilité que certains d'entre vous ont manifestée, elle va commencer, d'ici la fin de la semaine prochaine, la numérisation des documents en lots d'environ 20 pages chacun. Ceux-ci seront en format PDF et sont des manuscrits en français écrits par Mgr Bruté. Elle vous enverra un lot à chacun par courrier électronique. Le Père Fred Easton a souligné que certains des documents peuvent être difficiles à lire. Étant écrits recto verso, on voit parfois les écritures du dos du document. Ils feront de leur mieux pour que la copie qu'ils vous envoient soit de bonne qualité.
Il y avait dans son message les instructions du Père Ledoux pour que le travail se fasse de façon ordonnée selon les indications de Rome. Je vous joins le fichier en anglais. J'ai demandé à Agnès Laude (un petit coucou au passage et bienvenue dans le groupe !) de le traduire afin de l'envoyer à tout le monde en français pour éviter les équivoques.
Certains d'entre vous iront à un rythme plus soutenu que les autres. Ils renverront leur travail terminé Mme Galanti par retour de courrier électronique qui à son tour pourvoira à l'envoi d'un nouveau lot. Soyez tranquilles ! Si quelqu'un a besoin d'aide, il peut en demander à tous. Si quelqu'un a peu de temps et va lentement, c'est déjà mieux que de ne pas avancer du tout. Si quelqu'un se rend compte que la tache le dépasse, qu'il le dise sans problème : son lot sera confié à quelqu’un d’autre.
Si vous désirez que Mme Galanti vous envoie une copie papier des documents par la poste, vous pouvez le lui demander par courriel : jean...@att.net.
Voici la liste alphabétique de ceux qui se sont offerts et dont j'ai communiqué l'adresse courriel à l’archevêché :
Agnès Laude
Charles Mion
Damien Bruté de Rémur
Dominique Morin
Emmanuelle Armanet
Gilles Bruté de Rémur
Guillaume Bruté de Rémur
Jacques Trocheris
Veronique Roque
Viviane du Jeu
Yves Bruté de Rémur
Zite Maurer
Si j'ai oublié quelqu'un ou que quelqu'un de vous désire s'agréger à ce groupe de transcripteurs, qu'il me contacte (gbr...@gmail.com).
SUGGESTION : Si vous trouvez des anecdotes intéressantes dans vos manuscrits, des dessins, des références à l'histoire de la famille ou du monde en général qui peuvent intéresser tout le monde, communiquez-les au groupe. C’est sympa que nous partagions nos découvertes !
Certains d'entre vous ne sont pas encore inscrits dans le groupe Google malgré le fait que je les ai invités. Pour finaliser l'inscription se rendre sur la page http://groups.google.com/group/mgrbrute.
Je crois que je n'ai rien oublié.

PAX. Guillaume

Brute family instructions.doc

gbrute

unread,
Dec 5, 2010, 4:53:22 PM12/5/10
to Mgr Bruté
Hélène Raymond nous rejoint dans le groupe des transcripteurs.
Bienvenue !!
PAX. Guillaume

On 5 déc, 22:51, Don Guillaume Bruté de Rémur <gbr...@gmail.com>
wrote:
> Chers tous,
>
>         Après de nombreux échanges de courriels avec le P. Easton ces derniers jours, j'ai reçu ce soir un mail de Mme Jean Galanti qui s'occupe de l'organisation de la transcription en document Word des manuscrits de Mgr Bruté de Rémur.
>         En voici la teneur : Contente de la disponibilité que certains d'entre vous ont manifestée, elle va commencer, d'ici la fin de la semaine prochaine, la numérisation des documents en lots d'environ 20 pages chacun. Ceux-ci seront en format PDF et sont des manuscrits en français écrits par Mgr Bruté. Elle vous enverra un lot à chacun par courrier électronique. Le Père Fred Easton a souligné que certains des documents peuvent être difficiles à lire. Étant écrits recto verso, on voit parfois les écritures du dos du document. Ils feront de leur mieux pour que la copie qu'ils vous envoient soit de bonne qualité.
>         Il y avait dans son message les instructions du Père Ledoux pour que le travail se fasse de façon ordonnée selon les indications de Rome. Je vous joins le fichier en anglais. J'ai demandé à Agnès Laude (un petit coucou au passage et bienvenue dans le groupe !) de le traduire afin de l'envoyer à tout le monde en français pour éviter les équivoques.
>         Certains d'entre vous iront à un rythme plus soutenu que les autres. Ils renverront leur travail terminé Mme Galanti par retour de courrier électronique qui à son tour pourvoira à l'envoi d'un nouveau lot. Soyez tranquilles ! Si quelqu'un a besoin d'aide, il peut en demander à tous. Si quelqu'un a peu de temps et va lentement, c'est déjà mieux que de ne pas avancer du tout. Si quelqu'un se rend compte que la tache le dépasse, qu'il le dise sans problème : son lot sera confié à quelqu’un d’autre.
>         Si vous désirez que Mme Galanti vous envoie une copie papier des documents par la poste, vous pouvez le lui demander par courriel : jeank...@att.net.
>         Voici la liste alphabétique de ceux qui se sont offerts et dont j'ai communiqué l'adresse courriel à l’archevêché :
> Agnès Laude
> Charles Mion
> Damien Bruté de Rémur
> Dominique Morin
> Emmanuelle Armanet
> Gilles Bruté de Rémur
> Guillaume Bruté de Rémur
> Jacques Trocheris
> Veronique Roque
> Viviane du Jeu
> Yves Bruté de Rémur
> Zite Maurer
>         Si j'ai oublié quelqu'un ou que quelqu'un de vous désire s'agréger à ce groupe de transcripteurs, qu'il me contacte (gbr...@gmail.com).
> SUGGESTION : Si vous trouvez des anecdotes intéressantes dans vos manuscrits, des dessins, des références à l'histoire de la famille ou du monde en général qui peuvent intéresser tout le monde, communiquez-les au groupe. C’est sympa que nous partagions nos découvertes !
>         Certains d'entre vous ne sont pas encore inscrits dans le groupe Google malgré le fait que je les ai invités. Pour finaliser l'inscription se rendre sur la pagehttp://groups.google.com/group/mgrbrute.

gbrute

unread,
Dec 6, 2010, 3:32:45 AM12/6/10
to Mgr Bruté
Cher tous,

J'ai reçu ce matin un courriel du P. Fred Easton dont je vous
transmet la traduction.
-------------------
P.Guillaume,

Vous êtes probablement en train de dormir étant donné le
fuseau horaire. J'ai suivi vos échanges courriel aujourd'hui et c’est
merveilleux qu’autant de membres de votre famille soient maintenant
engagés à travailler pour faire avancer la cause ! Cette énergie est
absolument merveilleuse et semble une réminiscence de l'énergie de
l’évêque Simon quand, à cheval, il parcourait l'Indiana pour visiter
les membres de ce diocèse ou quand il marchait autant dans le
Maryland.

Je pense aussi que le meilleur service que peuvent offrir les
bénévoles en France est dans le domaine de la transcription. Si nous
réussissons à avoir tous les manuscrits transcript en documents Word,
ce serait la meilleure des choses. Nous pourrons alors contacter des
anglophones ayant une bonne connaissance du français pour faire la
traduction en américain, étant donné que ceux qui ont besoin de la
traduction sont tous ici aux États-Unis. Travailler à partir d'une
transcription accélérera énormément leur travail de traduction. Il est
important d'avoir les transcriptions en WORD pour la réalisation du
produit final pour le Saint-Siège

Le P. Al (Albert Ledoux) m’a dit qu'il fournirait une révision des
instructions plus utile pour les membres de la famille.

Nous sommes sur le seuil de faire de grandes choses.

Fr. Fred
-----------------------

J'ai aussi reçu la traduction augmentée des instructions par le P.
Ledoux qui en est le responsable. Agnès, il n'est plus nécessaire de
faire la traduction que je t'avais demandé!. En voici le texte (elle
se trouve en .doc dans les fichiers disponibles online).

----------------------------
Précisions pour le travail de transcription/traduction
du Père Albert Ledoux frle...@yahoo.com


1. Seront transcrits ou traduits uniquement les mots de Mgr. Bruté.
Les documents d'archives portent très souvent des numéros de côte ou
autre griffonages. Rome s'intéresse seulement aux mots de Mgr. Bruté,
est non pas à ces apports supplémentaires.

2. Quoique soit la langue principale d'un document, un passage en
Latin peut toujours y faire irruption. Dans ce cas, il faudra en
signaler le fait à Mgr. Easton, qui s'arrangera de son côté pour
compléter le document, dès qu'il aura votre transcription entre les
mains.

3. Toute transcription doit être absolument fidèle à l'original. On
ne doit corriger ni les fautes d'orthographe, ni celles de grammaire,
ni les archaïsmes. Le résultat final sera comme si Mgr. Bruté avait
personnellement composé sa lettre à la machine.

4. En haut, dans le coin droit le de la première page, inserrez le
numéro de protocol, avec le mot "Transcription" juste en dessous. Les
traductions suivent le même principe, mais avec le mot "Translation" à
la place de "Transcription."

5. Il ne faut pas tâcher de reproduire sur chaque ligne de la
transcription le même nombre de mots que l'on retrouve sur chaque
ligne de l'original. Il s'agit plutôt de transcrire les blocs de
texte.

6. On doit respecter les alinéas. Si on n'en retrouve pas dans
l'original, il ne faut les inserrer dans la transcription, même pour
rendre celle-ci plus lisible.

7. Lorsque le document original comporte plus d'une page, indiquez le
passage d'une page à l'autre en ajoutant dans votre texte une ligne
composée de traits d'union ---------------------- Sur la prochaine
ligne, près de la marge droite, ajoutez le numéro de protocol + la
lettre de la page (telle que vous trouverez sur la copie numérisée).
Juste en dessous, mettez "transcription" ou "translation" selon le
cas. Répétez pour les pages suivantes, en changeant seulement la
lettre.

8. S'il ne vous est pas possible de déchiffrer un mot quelconque,
remplacez-le avec ________.


INDICATIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE TRAITEMENT DES TEXTES:

Puisque ces documents seront imprimés éventuellement aux USA; puisque
le format nord-américain du papier est différent de celui de l'Europe;
et pour éviter toute re-manipulation des textes, il faut préciser une
taille de 8 1/2 par 11 pouces, (soit la taille "letter" dans Word)
pour chaque document. Il faut également fixer les marges à un pouce
(2,5 cm) sur les quatres bords de la page. (Cette page-ci de
renseignements comporte toutes ces précisions).

Sauvegardez chaque transcription ou traduction selon le modèle
suivant:

1. Choisir le format "Word 97-2003" - qui est compréhensible à tous
les ordinateurs - et non pas une version Word plus récente.

2. Pour les transcriptions, le titre du document doit se composer
ainsi: Numéro de protocol-X + terminaison Word. Exemple: 0185-X.doc

3. Pour les traductions: Numéro de protocol-Y + terminaison Word.
Exemple: 0185-Y.doc
------------------

PAX. Guillaume

yves brute de remur

unread,
Dec 6, 2010, 3:50:13 AM12/6/10
to mgrb...@googlegroups.com
Etant un "jeune âgé d'un an " en informatique,je demande ce qu'est  WORD ou à quoi cela correspond .

gaelb2r

unread,
Dec 6, 2010, 3:25:36 PM12/6/10
to Mgr Bruté
Mon Oncle,
WORD est le traitement de texte le plus diffusé sur PC, édité par
Microsoft
Un traitement de texte permet de taper et de mettre en forme du texte.
c'est une machine à écrire électronique avec d'énormes possibilités de
mise en page.
Demandez une démonstration à la génération Y !
Gaël


On 6 déc, 09:50, yves brute de remur <yves.brute.de.re...@gmail.com>
wrote:

yves brute de remur

unread,
Dec 7, 2010, 3:11:23 AM12/7/10
to mgrb...@googlegroups.com
Merci,Gaël,mais qui est la "génération Y"?

Viviane & Christian

unread,
Dec 7, 2010, 5:19:51 AM12/7/10
to mgrb...@googlegroups.com
Cher oncle Yves,
 
la génération Y, je crois que c'est celle de ceux qui ont appris à taper sur un clavier en même temps qu'ils apprenaient à marcher !! Ils arrivent dans le monde du travail habitués à ce que tout aille vite, sympathiques mais pas toujours faciles à discipliner si j'ai bien compris l'article lu récemment! Donc pour la génération Y, "word" est indispensable à la vie de tous les jours!!!
Je vous embrasse et si vous avez besoin d'un coup de main pour la présentation des pages transcrites sous word, n'hésitez pas! Cela sera l'occasion de venir vous faire un petit coucou!
Viviane

yves brute de remur

unread,
Dec 7, 2010, 5:55:32 AM12/7/10
to mgrb...@googlegroups.com
Merci beaucoup,ma chère Viviane,je prends note de ton aide en cas de besoin ;affections à toute la famille de notre famille ,Yves
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages