2 תרגום - עוד מעט וסקלוני - בפ' בשלח

47 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Feb 11, 2018, 6:17:08 AM2/11/18
to מתורגמן עיוני אונקלוס

‏---------- הודעה שהועברה ----------
מאת: "מלא" <mal...@gmail.com>
תאריך: 11 בפבר׳ 2018 9:30
נושא: Re: [מתורגמן] תרגום - עוד מעט וסקלוני - בפ' בשלח
אל: "אוריאל פרנק" <frank...@gmail.com>
‏עותק:

אולי הכונה, אם הייתי משתהה לידם עוד מעט (ולא פונה לקב"ה) וכבר היו סוקלים אותי.
והמילה 'פון' משמשת לעבר לא אמיתי (בעברית: 'אילו הייתי עושה כך וכך').

בתאריך 11 בפברואר 2018 בשעה 0:32, מאת אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>:
האם ת"א סובר כרש"י, שו' זו מהפכת לעתיד, או שפועל זה הוא בעבר (ואולי כך סובר ראב"ע)? 

ראב"ע פירוש ב - הארוך:
ויצעק. דבר הכתוב דרך משל: כי רובי מריבות עשו עִמי ומתרעמים עלי; ואילו היה בהם יכולת, היו סוקלים אותי.

הודעה שהועברה
מאת: y r <gur...@gmail.com>
תאריך: 8 בפברואר 2018 בשעה 3:24
נושא: תרגום אונקלוס על עוד מעט וסקלוני בפ' בשלח
אל: אוריאל פרנק ‫‎<frank...@gmail.com>‎‬


התרגום ורגמוני הוא לשון עבר. למה לא תרגם וירגמוני?

וזה מספר פרשגן, ולכאורה לא דק באמרו שהוא לשון עתיד. עכ"פ לפי דבריו אולי י"ל שמהטעם שכותב -כבוד ישראל- לא תרגם בעתיד, להורות שאין זה דבר שעתיד להיות.
Inline image 1

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to metur...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/meturgeman.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

אוריאל פרנק

unread,
Feb 12, 2018, 4:08:37 AM2/12/18
to מתורגמן עיוני אונקלוס
על "תנאי בטל (תנאי שאינו בר מימוש)" ראה כאן
‏---------- הודעה שהועברה ----------
מאת: "מלא" <mal...@gmail.com>
תאריך: 11 בפבר׳ 2018 9:30
נושא: Re: [מתורגמן] תרגום - עוד מעט וסקלוני - בפ' בשלח

אולי הכונה, אם הייתי משתהה לידם עוד מעט (ולא פונה לקב"ה) וכבר היו סוקלים אותי.
והמילה 'פון' משמשת לעבר לא אמיתי (בעברית: 'אילו הייתי עושה כך וכך').

בתאריך 11 בפברואר 2018 בשעה 0:32, מאת אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>:
האם ת"א סובר כרש"י, שו' זו מהפכת לעתיד, או שפועל זה הוא בעבר (ואולי כך סובר ראב"ע)? 

ראב"ע פירוש ב - הארוך:
ויצעק. דבר הכתוב דרך משל: כי רובי מריבות עשו עִמי ומתרעמים עלי; ואילו היה בהם יכולת, היו סוקלים אותי.

הודעה שהועברה
מאת: y r <gur...@gmail.com>
תאריך: 8 בפברואר 2018 בשעה 3:24
נושא: תרגום אונקלוס על עוד מעט וסקלוני בפ' בשלח
אל: אוריאל פרנק ‫‎<frank...@gmail.com>‎‬


התרגום ורגמוני הוא לשון עבר. למה לא תרגם וירגמוני?

וזה מספר פרשגן, ולכאורה לא דק באמרו שהוא לשון עתיד. עכ"פ לפי דבריו אולי י"ל שמהטעם שכותב -כבוד ישראל- לא תרגם בעתיד, להורות שאין זה דבר שעתיד להיות.
Inline image 1

--  

בלי וירוסים. www.avast.com

אוריאל פרנק

unread,
Dec 25, 2021, 3:02:05 PM12/25/21
to

שבוע טוב, 

יש לציין שבחלק מהנוסחים מופיע פון גם בפרשת שמות (ג' כ'), ואין לי הסבר לנוסח זה:

וְשָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וְהִכֵּיתִי

תרגום אונקלוס    וְאֶשְׁלַח יָת מַחַת גְּבוּרְתִי וְאֶמְחֵי יָת מִצְרָאֵי

 CAL:  Onqelos:    וְאִשלַח <פון#3#> יָת מַחַת גְבוּרְתִי וְאִמחֵי יָת מִצרָאֵי



‫בתאריך יום ב׳, 28 ביוני 2021 ב-17:42 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬


---------- Forwarded message ---------
מאת: אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 3 בדצמ׳ 2019 ב-15:23‬
‪Subject: Re: דבר בעתו - (בראשית לא, מב) אִלּוּ לָא פוֹן אֱלָהֵיהּ דְּאַבָּא (שם, כז) וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא וּבְתֻשְׁבְּחָן בְּתוּפִּין וּבְכִנָּרִין׃‬
To: Eliyahu Levin <eliy...@gmail.com>
‪Cc: שמעון וייזר <simonv...@gmail.com>, שמעון קורץ <sdk...@gmail.com>, יהודה גנוט <a268...@gmail.com>, Gilad Harshoshanim <giladhar...@gmail.com>‬


כבר כתבנו שהמילה "פוֹן" באונקלוס מציינת "תנאי בטל" (=תנאי שאינו בר מימוש)

‫בתאריך יום ג׳, 3 בדצמ׳ 2019 ב-14:44 מאת ‪Eliyahu Levin‬‏ <‪eliy...@gmail.com‬‏>:‬
טרם עיינתי בקישור 
הבנתי (אולי זה לא נכון) ש'פון' בתרגום הוא כעין אפוא בעברית, אבל במקומות שכתוב אפוא לא ראיתי שמתורגם 'פון' 
אבל בא לעתים יותר קרובות, לעתים הוא במשמע 'כביכול' (אולי כדבריך עבר לא אמיתי) בעניין ו' ההיפוך צריך לראות בכל מקרא לגופו 
עוד מעט וסקלוני אפשר לפרש לכאן ולכאן אונקלוס מתרגם עבר פשוט 
הבאתי כאן את כל הפונים באונקלוס

1. תרגום אונקלוס: ספר בראשית פרק כו פסוק י:

וַאֲמַר אֲבִימֶלֶך מָא דָא עֲבַדתּ לַנָא כִּזעֵיר פּוֹן שְׁכֵיב דִּמיַחַד בְּעַמָא יָת אִתְּתָך וְאֵיתִיתָא עֲלַנָא חוֹבָא:

 2. תרגום אונקלוס: ספר בראשית פרק לא פסוק כז:

לְמָא אִטְמַרתָּא לְמֵיזַל וְכַסִיתָא מִנִי וְלָא חַוֵית לִי וְשַׁלַחתָּך פּוֹן בְּחֶדוָא וּבתוּשׁבְּחָן בְּתֻפִּין וּבכִנָרִין:

 3. תרגום אונקלוס: ספר בראשית פרק לא פסוק מב:

אִילוּ לָא פוֹן אֱלָהֵיהּ דְּאַבָּא אֱלָהֵיהּ דְּאַברָהָם וּדדָּחֵיל לֵיהּ יִצחָק הֲוָה בְסַעֲדִי אֲרֵי כְעַן רֵיקָן שִׁלַחתָּנִי יָת עַמלִי וְיָת לֵיאוּת יְדַי גְּלֵי קֳדָם ה' וְאוֹכַח בְּרַמשָׁא:

 4. תרגום אונקלוס: ספר בראשית פרק מג פסוק י:

אֲרֵי אִלוּ לָא פוֹן בְּדָא אִתעַכַּבנָא אֲרֵי כְעַן תַּבנָא דְּנָן תַּרתֵּין זִמנִין:

 5. תרגום אונקלוס: ספר שמות פרק ט פסוק טו:

אֲרֵי כְעַן קָרִיב קֳדָמַי דִּשׁלַחִית פּוֹן יָת מַחַת גְּבוּרְתִי וּמחֵית יָתָך וְיָת עַמָך בְּמוֹתָא וְאִשׁתֵּיצִיתָא מִן אַרעָא:

 6. תרגום אונקלוס: ספר שמות פרק יז פסוק ד:

וְצַלִי מֹשֶׁה קֳדָם ה' לְמֵימַר מָא אַעֲבֵיד לְעַמָא הָדֵין עוֹד זְעֵיר פּוֹן וְרַגמוּנִי:

 7. תרגום אונקלוס: ספר ויקרא פרק י פסוק יט:

וּמַלֵיל אַהֲרֹן עִם מֹשֶׁה הָא יוֹמָא דֵין קָרִיבוּ יָת חֲטָוָתְהוֹן וְיָת עֲלָוָתְהוֹן קֳדָם ה' וְעָרַעָא יָתִי עָקָן כְּאִלֵין אִלוּ פוֹן אֲכַלִית חַטָתָא יוֹמָא דֵין הֲתָקֵין קֳדָם ה':

 8. תרגום אונקלוס: ספר ויקרא פרק יא פסוק מג:

לָא תְשַׁקְצוּן יָת נַפשָׁתְכוֹן בְּכָל רִחשָׁא דְּרָחֵישׁ וְלָא תִסתָּאֲבוּן בְּהוֹן וְתִסתָּאֲבוּן פּוֹן בְּהוֹן:

 9. תרגום אונקלוס: ספר במדבר פרק יא פסוק כט:

וַאֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה הֲקִנאֲתִי אַתּ מְקַנֵי רְעֵינָא פוֹן דִּיהוֹן כָּל עַמֵיהּ דַּייָ נְבִיִין אֲרֵי יִתֵּין ה' יָת רוּחַ נְבוּאֲתֵיהּ עֲלֵיהוֹן:

 10. תרגום אונקלוס: ספר במדבר פרק כב פסוק כט:

וַאֲמַר בִּלעָם לַאֲתָנָא אֲרֵי חַיֵיכתּ בִּי אִילוּ פוֹן אִית חַרבָּא בִּידִי אֲרֵי כְעַן קְטַלתִּיך:

 11. תרגום אונקלוס: ספר במדבר פרק כב פסוק לג:

וַחֲזָתנִי אֲתָנָא וּסטָת מִן קֳדָמַי דְּנָן תְּלָת זִמנִין אִלוּ פוֹן לָא סְטָת מִן קֳדָמַי אֲרֵי כְעַן אַף יָתָך קְטַלִית וְיָתַהּ קַיֵימִית:

 12. תרגום אונקלוס: ספר דברים פרק לב פסוק כז:

אִלוּ לָא פוֹן רֻגזָא דְסָנְאָה כְּנִישׁ דִּלמָא יִתרָרַב בְּעֵיל דְּבָבָא דִּלמָא יֵימְרוּן יְדַנָא תְקֵיפַת לַנָא וְלָא מִן קֳדָם ה' הֲוָת כָּל דָּא:

אולי נוכל להגדיר את הפון  

אין בררה אכנס לקישור והיו המקושרים.....



‫בתאריך יום ג׳, 3 בדצמ׳ 2019 ב-14:16 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬


--
הודעות יוצאות ונכנסות
עשויות להגיע לשיתוף נמענים נוספים.
אם אין זה רצוי - נא להודיע!
אליהו
 

אוריאל פרנק

unread,
Dec 25, 2021, 5:29:12 PM12/25/21
to
מצ"ב מ"פרשגן" ברא' לא כה

‫בתאריך שבת, 25 בדצמ׳ 2021 ב-22:01 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
פון.pdf

אוריאל פרנק

unread,
Dec 28, 2021, 2:37:42 AM12/28/21
to

נכון לעכשיו, טרם מצאתי תירוץ לנוסח המוקשה הנ"ל פון בפרשת שמות (ג' כ').



---------- Forwarded message ---------
מאת: יהודה גנוט <a268...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 27 בדצמ׳ 2021 ב-23:56 

זה מה שכתבתי בעבר באחד תרגום:

שמות פרק ט פסוק טו כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך מת' ארי כען קרב דמי, דאשלח פון ית מחא גבורתי ואמחי יתך. פירוש: הרי עתה קרוב לפני, כי הייתי שולח את מכת גבורתי והייתי מכה אותך. ה' אומר לפרעה אילו רציתי, הייתי ממית אותך כבר במכת דבר, רש"י. והרשב"ם מפרש יותר כי אכן "כשהיה הדבר של הבהמות, היתה דעתי לשלוח יד, כמו כן, בך ובעמך למות בדבר". כלומר, שהיתה כביכול "תכנית אפשרית" כזאת להמית את פרעה במכת דבר.

תיבת 'פּוֹן' מופיע בהקשר של 'אילו' או 'כמעט ו'... או 'הלואי ו'..., כמו לולי אלקי אבי מת' אילולא פּוֹן (בראשית לא מב), כמעט שכב מת' כזעיר פון שכיב (שם כו י), מי יתן מת' פון דיהון (במדבר יא כט), והצד השווה שבהם היא אפשרות תאורטית לדבר שיכול/עלול להתבצע.


‫בתאריך יום א׳, 26 בדצמ׳ 2021 ב-0:29 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwF-OTVwZ%2BKwCKdwtTh-_LnK426tJXROCvif14fCaPdpJA%40mail.gmail.com.

אוריאל פרנק

unread,
Dec 30, 2021, 3:56:48 AM12/30/21
to מתורגמן עיוני אונקלוס
מאת: יהודה גנוט <a268...@gmail.com>
‪Date: יום ה׳, 30 בדצמ׳ 2021 ב-0:13 
ומסתמא משבשתא וכן בתאג' ליתא
היה איזה רב שהיה חסר לו דף אחד בגמרתו ובעוצם פלפולו הצליח לקשר את שתי הדפים כאילו הם המשך ממש...
ובכל אופן לאהבת הפלפול, הרי תמוה מה פירוש המילים לפני כן "ולא ביד חזקה" הא תינח לפירוש השני בראשונים, ולא-ישלח, גם לא- ביד חזקה, מובן. אבל לפרש"י ע"פ אונקלוס "ולא בגלל שידו חזקה", מי יחשוב כך? משה? ישראל? מה פתאום צריך לשלול זאת, אלא מאי, זה מקושר לפסוק שלאחריו, ולא ביד חזקה הוא יתנגד אלא רק בגלל שאני מבקש לשלוח בו את ידי וכו', וא"כ אין ה"ואשלח את ידי" כאן מתפרש כנבואת עתיד ודאית שבזה לא שייכת המילה "פון", אלא כהבעת רצונו ית' למה הוא "מבקש" כביכול להתנהג כאילו יד פרעה חזקה.
פירוש זה יותר מתחבר למה שהבאתי מהרשב"ם על "תכנית" כביכול אצלו ית', ולאו דוקא לחלק ה"תיאורטי" שב"פון" [אמת היא שדבר תיאורטי ניתן רק לרצות].
מתאים ומסביר יותר את  9. תרגום אונקלוס: ספר במדבר פרק יא פסוק כט:

וַאֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה הֲקִנאֲתִי אַתּ מְקַנֵי רְעֵינָא פוֹן דִּיהוֹן כָּל עַמֵיהּ דַּייָ נְבִיִין אֲרֵי יִתֵּין ה' יָת רוּחַ נְבוּאֲתֵיהּ עֲלֵיהוֹן

 לכאו' מה מונע מה' כביכול לעשות כן ולמה היא רק תיאורטית "מי יתן" וגו', אלא שה"פון" מופנה שם ל"רצונו" של משה שכך אכן יהיה, שם זה אכן נשאר תיאורטי, ואילו כאן זה אכן התממש.


‫בתאריך יום ג׳, 28 בדצמ׳ 2021 ב-9:37 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages