4: קישורים למהדורות תרגום אונקלוס מומלצות בדיוקן

49 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Dec 11, 2022, 5:17:17 PM12/11/22
to מתורגמן עיוני אונקלוס
בתאריך יום א׳, 11 בדצמ׳ 2022 ב-22:12 מאת מm ח. <‪mh74...@gmail.com‬‏>:‬
אני רגיל לקרוא את התרגום מתוך המהדורה המשובחת של ר"ש וייזר.
ניתן לראות אותה באוצר החכמה - https://tablet.otzar.org/#/b/60755/p/1/t/1670789431513/fs/0/start/0/end/0/c

החומש שציינתם אליו, זהה בנוסחה (מבדיקה מלמעלה) עם מהדורת רש"ו הנ"ל, והניקוד שונה.


 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
לא ראיתי שם שינויי נוסח, אלא יש שם הערות ביאור לעברית בתחתית ת"א. למשל כאן:
image.png
אמנם, לפעמים לא ברור למה טרח לבאר (למשל "בסוף" שזהה לעברית), 
או למה לא באר (למשל דיכי), 
ולמה באר איך שבאר (למשל איתו - באו, ור"ל בציווי בואו!)

וכן כאן: 
image.png
- לכאורה "יעדי" צ"ל: יסיר. 


---------- Forwarded message ---------
מאת: רפאל ונחמי ק. <rafi7...@gmail.com>
‪Date: יום א׳, 11 בדצמ׳ 2022 ב-14:33 


א. היכן יש שם שינויי נוסח?
ב. האמת שעשיתי עבודה של תרגום עם שינויי נוסחאות, כאשר השינויים המשמעותיים מצויינים בפנים, ושאר השינויים בהערות.
ג. כרגע זו מהדורת ביקורת [ולכן גם 'כבדה' כיון שמצוינים בה כל השינויים, מה שכמובן ידולל ויקוצר בהמשך], מצו"ב 2 דוגמאות - אשמח לשמוע חוו"ד מחכמי ורבני הקבוצה  

 

---------- Forwarded message ---------
מאת: מלא <mal...@gmail.com>
‪Date: יום א׳, 11 בדצמ׳ 2022 ב-10:07‬
‪Subject: Re: [מתורגמן] 2: קישורים למהדורות תרגום אונקלוס מומלצות בדיוקן‬
To: <frank...@gmail.com>


התרגום שם הוא התרגום הרגיל של הדפוסים, עם השוואה למהדורת התאג', בפרט במקומות שיש בהן שינויי משמעות.

‫בתאריך יום א׳, 11 בדצמ׳ 2022 ב-10:05 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
נתקלתי במהדורה מעניינת באתר זה:

 

‫בתאריך יום א׳, 4 בספט׳ 2022 ב-19:40 מאת רפאל ונחמי ק. <‪rafi7...@gmail.com‬‏>:‬

מתוך מהדורות הדפוסים ב200 שנים האחרונות, נראה שכדאי לשים לב במיוחד למהדורות הבאות: דבוורנא תקס''ד, ליוורנו תרי"ד, וכמובן וילנא תרמ"ד-תער"ב (חומש אורים גדולים עם נתינה לגר)
בברכה  


קישורים: 
1) המקור הוא מאתר היברובוקס [אין לי כבר את הקישור הספציפי למהדורות אלו, צריך לחפש 'מקראות גדולות' או 'חומשי' וכדו']  

2) אפשרות נוספת [ומומלצת] היא דרך הספריה הוירטואלית של מכון "הלכה ברורה" http://www.halachabrura.org/alephlink.htm - 
יש להיכנס למדור תנ"ך, ואז אפשר לחפש דרך תיבת חיפוש  (Control+F) או פשוט לעיין [יש שם המון חומר כולל קישורים לדפוסים ישנים כגון נאפולי, בולוניה, אשבונה, ונציהסביוניטה, ועוד...]

הרבה הצלחה 
04 וירא.pdf
‏‏05 חיי שרה.pdf

אוריאל פרנק

unread,
Dec 12, 2022, 2:25:06 AM12/12/22
to מm ח., מתורגמן עיוני אונקלוס, שמעון וייזר
יתכן שנוסח וייזר "וחיכת" בכף סגולה אינו אלא פענוח מוטעה של ניקוד בבלי/עליון כמצוי הרבה בהמרת תיגאן לניקוד טברני.

בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022, 02:19, מאת מm ח. ‏<mh74...@gmail.com>:
כדאי שמהדיר האונקלוס, שצירף כאן מפרי תנובתו המבורך, יקח בחשבון גם את מהדורת וייזר שציינתי אליה לעיל.
וראה נא, אצל וייזר:
image.png
ואצל ידידנו הרב המהדיר:
image.png


‫בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-0:17 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwGMBhNjF0MoAYbqyCAf%2BWGGSrMjxgA_FqFXe5JQyG%3DjTQ%40mail.gmail.com.

אוריאל פרנק

unread,
Dec 12, 2022, 1:25:03 PM12/12/22
to
---------- Forwarded message ---------
מאת: מלא <mal...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-9:42 


אכן, זו שיטתו של הרב וייזר, שהרבה פתחי"ם שבנוסח התרגום מקורן בסגו"ל, ואין זה אלא פענוח של הניקוד הבבלי; מצ"ב המבוא לתרגום שבמהדורתו.
דא עקא, שככל הידוע לי, שיטה זו היא תיאוריה (יפה), אבל בפועל, אין מקור לנוסח שלו בכתבי היד, וההחלפות מפת"ח לסגו"ל שנעשו על ידו הן בעיקר מסברא.
ובעיקר היינו מצפים לראות את הסגולי"ם בכתבי יד אשכנזיים, שלא פשט אצלם הניקוד הבבלי.

‫בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-9:25 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
תרגום אונקלוס וייזר - מבוא.PDF

אוריאל פרנק

unread,
Dec 12, 2022, 1:27:20 PM12/12/22
to
"אין למי שאינו נוהג בכל דבריו כמסורת תימן לסמוך על מסורתם בזה"
-- זו הסברא של אמו"ר וא' נפח במהדורת התרגום שלהם.


‫בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-10:29 מאת איתיאל ספרלינג <‪itiels...@gmail.com‬‏>:‬
אכן חלק מהפירושים שם לא מוצלחים. נראה שהמטרה היא לבאר כל מקום שהתרגום הוסיף על המקרא או שינה בפירושו מהפשט המילולי. לכן היה צריך לבאר "בסוף" - מילה שלא מופיעה בנוסח התורה.

---------- Forwarded message ---------
מאת: רפאל ונחמי ק. <rafi7...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-16:29 


יש בעיה כללית בהיסמכות על נוסח התאג' בכל הנוגע לניקוד התרגום, שכן אף אם נקבל שנוסח התרגום עבר אצלם בדייקנות יתר על שאר הקהילות, הרי שבכל הנוגע לניקוד זו מגרעה, שהרי קריאתם היא ע"פ הניקוד הבבלי, והניקוד עצמו שונה אצלם [בעקבות הרמב"ם] רק בכ"ד ספרים, אבל ניקוד התרגום היה עד לאחרונה ממש בניקוד עליון שאינו מבדיל בין פת"ח לסגו"ל ולחירי"ק. וכן שינויים בדגשים. [ורק לפני כ100 שנה התחילו לנקד גם את התרגום בניקוד תחתון, ובזה ודאי אין עדיפות לנוסחם על פני שאר העדות, כ"א להיפך]

לכן לכאו' בכל הנוגע לניקוד התרגום, אין למי שאינו נוהג בכל דבריו כמסורת תימן לסמוך על מסורתם בזה, וכפי שאינו קורא קריאת שמע ושאר הקריאות והתפילות כמסורת תימן. 
בברכה

‫בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-9:25 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
יתכן שנוסח וייזר "וחיכת" בכף סגולה אינו אלא פענוח מוטעה של ניקוד בבלי/עליון כמצוי הרבה בהמרת תיגאן לניקוד טברני.

אוריאל פרנק

unread,
Dec 13, 2022, 2:49:41 AM12/13/22
to

מדובר בזה:

מקרא ותרגומו - כל פ"ש עם תרגום להורדה! מעולה לנסיעות! חינם!


‫בתאריך יום ג׳, 13 בדצמ׳ 2022 ב-5:43 מאת רפאל ונחמי ק. <‪rafi7...@gmail.com‬‏>:‬
א. "זו הסברא של אמו"ר וא' נפח במהדורת התרגום שלהם" - במי מדובר?

ב. לגבי המהדורה עם פירוש מילות התרגום, יש לציין: 1. במהדורת "דרשו" הנפוצה כבר עשו עבודה מעין זו. 2. ובעיקר עשה בזה מלאכה גדולה ונפלאה הרב לב בחומש "מעט צרי" - תרגום המבואר. ניתן לעיין באוצה"ח https://tablet.otzar.org/#/b/195818/p/1/t/16700.4059797973664021/fs/0/start/0/end/0/c 

‫בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-20:27 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬

אוריאל פרנק

unread,
Dec 13, 2022, 2:50:52 AM12/13/22
to

‫בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-20:30 מאת מלא <‪mal...@gmail.com‬‏>:‬
הבעיה היא, שאין לנו מסורת אחרת.
זאת אומרת, אין לנו מקור לניקוד סגו"ל במקום פת"ח במילים שהיינו מצפים שיהיו סגו"ל.
ואף לא בכתבי יד אשכנזיים.
אפשר לומר שמסורת התרגום בכלל עברה דרך צינור בבלי קדום, אבל מקור אחר אין לנו.
ומסברא בעלמא בלי מקור קשה להגיה.

 

‫בתאריך יום ג׳, 13 בדצמ׳ 2022 ב-9:49 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬

אוריאל פרנק

unread,
Dec 13, 2022, 3:41:49 AM12/13/22
to מתורגמן עיוני אונקלוס
---------- Forwarded message ---------
מאת: מלא <mal...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 13 בדצמ׳ 2022 ב-10:02‬
‪Subject: Re: [מתורגמן] 9: קישורים למהדורות תרגום אונקלוס מומלצות בדיוקן‬
To: <frank...@gmail.com>


מכיון שהקישורים באתר של נפח חסומים אצלי, אשמח אם מישהו יוכל להעלות לדרייב או אתר דומה את כל 'מקרא ותרגומו' - כל הפרשיות יחד.

‫בתאריך יום ג׳, 13 בדצמ׳ 2022 ב-9:50 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬

אוריאל פרנק

unread,
Dec 13, 2022, 5:18:36 AM12/13/22
to
---------- Forwarded message ---------
מאת: מלא <mal...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 13 בדצמ׳ 2022 ב-10:42 
הערה קטנה: החומש של הרב לב זצ"ל לא נקרא אלא 'מעט צרי' ולא 'תרגום המבואר'.
בפורום אוצר החכמה הבן של הרב לב פרסם חוברות של פרשיות במתכונת שונה מהחומש (עם מדורים נוספים בנוסף ל'מעט צרי') וקרא שמו 'התרגום המבואר', אבל יש רק על כמה פרשיות, וגם לא יצא לאור בתור חומש, רק כמה חוברות.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages