אני רגיל לקרוא את התרגום מתוך המהדורה המשובחת של ר"ש וייזר.ניתן לראות אותה באוצר החכמה - https://tablet.otzar.org/#/b/60755/p/1/t/1670789431513/fs/0/start/0/end/0/cהחומש שציינתם אליו, זהה בנוסחה (מבדיקה מלמעלה) עם מהדורת רש"ו הנ"ל, והניקוד שונה.


---------- Forwarded message ---------
מאת: מלא <mal...@gmail.com>
Date: יום א׳, 11 בדצמ׳ 2022 ב-10:07
Subject: Re: [מתורגמן] 2: קישורים למהדורות תרגום אונקלוס מומלצות בדיוקן
To: <frank...@gmail.com>התרגום שם הוא התרגום הרגיל של הדפוסים, עם השוואה למהדורת התאג', בפרט במקומות שיש בהן שינויי משמעות.בתאריך יום א׳, 11 בדצמ׳ 2022 ב-10:05 מאת אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>:נתקלתי במהדורה מעניינת באתר זה:בתאריך יום א׳, 4 בספט׳ 2022 ב-19:40 מאת רפאל ונחמי ק. <rafi7...@gmail.com>:מתוך מהדורות הדפוסים ב200 שנים האחרונות, נראה שכדאי לשים לב במיוחד למהדורות הבאות: דבוורנא תקס''ד, ליוורנו תרי"ד, וכמובן וילנא תרמ"ד-תער"ב (חומש אורים גדולים עם נתינה לגר)בברכהקישורים:1) המקור הוא מאתר היברובוקס [אין לי כבר את הקישור הספציפי למהדורות אלו, צריך לחפש 'מקראות גדולות' או 'חומשי' וכדו']2) אפשרות נוספת [ומומלצת] היא דרך הספריה הוירטואלית של מכון "הלכה ברורה" http://www.halachabrura.org/alephlink.htm -יש להיכנס למדור תנ"ך, ואז אפשר לחפש דרך תיבת חיפוש (Control+F) או פשוט לעיין [יש שם המון חומר כולל קישורים לדפוסים ישנים כגון נאפולי, בולוניה, אשבונה, ונציה, סביוניטה, ועוד...]הרבה הצלחה
כדאי שמהדיר האונקלוס, שצירף כאן מפרי תנובתו המבורך, יקח בחשבון גם את מהדורת וייזר שציינתי אליה לעיל.וראה נא, אצל וייזר:ואצל ידידנו הרב המהדיר:בתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-0:17 מאת אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwGMBhNjF0MoAYbqyCAf%2BWGGSrMjxgA_FqFXe5JQyG%3DjTQ%40mail.gmail.com.
אכן חלק מהפירושים שם לא מוצלחים. נראה שהמטרה היא לבאר כל מקום שהתרגום הוסיף על המקרא או שינה בפירושו מהפשט המילולי. לכן היה צריך לבאר "בסוף" - מילה שלא מופיעה בנוסח התורה.
יתכן שנוסח וייזר "וחיכת" בכף סגולה אינו אלא פענוח מוטעה של ניקוד בבלי/עליון כמצוי הרבה בהמרת תיגאן לניקוד טברני.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwHcSPyBGUgzwq9hYkD3_VqKAu7mbTSgS8D_PdtL%2Bg9qhg%40mail.gmail.com.
א. "זו הסברא של אמו"ר וא' נפח במהדורת התרגום שלהם" - במי מדובר?ב. לגבי המהדורה עם פירוש מילות התרגום, יש לציין: 1. במהדורת "דרשו" הנפוצה כבר עשו עבודה מעין זו. 2. ובעיקר עשה בזה מלאכה גדולה ונפלאה הרב לב בחומש "מעט צרי" - תרגום המבואר. ניתן לעיין באוצה"ח https://tablet.otzar.org/#/b/195818/p/1/t/16700.4059797973664021/fs/0/start/0/end/0/cבתאריך יום ב׳, 12 בדצמ׳ 2022 ב-20:27 מאת אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>:
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwHMXAcA0PSxz6gtq4_DGcR8EsfhVKf8JDTqGWgS%2B0K4GA%40mail.gmail.com.
הבעיה היא, שאין לנו מסורת אחרת.זאת אומרת, אין לנו מקור לניקוד סגו"ל במקום פת"ח במילים שהיינו מצפים שיהיו סגו"ל.ואף לא בכתבי יד אשכנזיים.אפשר לומר שמסורת התרגום בכלל עברה דרך צינור בבלי קדום, אבל מקור אחר אין לנו.ומסברא בעלמא בלי מקור קשה להגיה.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwG%2Bagu63D4TJSxXbjOE9J%2BF347%3DHEjO2BH-HhJM2MzxZw%40mail.gmail.com.