בראשית כט, ה-ו
תרגום אונקלוס
באתר על התורה – ע"פ התאג'
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
וַאֲמַר לְהוֹן הַיְדַעְתּוּן יָת לָבָן בַּר נָחוֹר וַאֲמַרוּ יָדְעִין.
באתר הכתר: הַיְדַעתּוּן [כלומר, י' בשווא נע, וע' בשווא נח]https://www.maharitz.co.il/?CategoryID=474&ArticleID=13376&SearchParam
רבי יצחק רצאבי, מוצש"ק ויצא התשע"ו: אעפ"י שבפסוק קוראים הַיְדַעְתֶּם בשוא נח תחת האות יו"ד, מ"מ בתרגום הַיְדַעתּוּן - רבים קוראים בשוא נע תחת האות יו"ד, אבל יש האומרים בשוא נח.
CAL ע"פ כתבי יד: וַאֲמַר לְהוֹן הֲיָדֲעִיתוּן יָת לָבָן בַר נָחוֹר וַאֲמַרוּ יָדְעִנָא׃ – צורות בינוני
ביאור לאונקלוס של מכון עוז והדר:
הֲיָדְעִתּוּן - הֲיודעים אתם. ידעיתון - ידעין אתון (פתשגן). וכן ניקוד הספרים המדויקים [ולא הַיְדַעְתּוּן], כי לפי הענין אין משמעות הידעתם כאן על העבר, אלא על ההווה. וכן ידענו שבסוף הפסוק.
יָדְעִין - יודעים. בלשון הווה, כמבואר בדיבור הקודם. והיה ראוי לומר ידעין אנחנא (כעי"ז בתי"ר השלם וק"ג), אלא שלא להוסיף על מילות הכתוב.