对于这几个术语我的意见如下,供参考:
Bibliographic principles
书目原则,没错,也可以翻译成"编目原则",因为编目的成果就是书目,而且对于RDA来说,它本身就是一套编目规则。当然,编目原则更合适的是cataloging
principles一词,但是老外近年来似乎倾向于将catalogue指具体的工作,不太指抽象的理论研究或规则性的东西。
bibliographic rules 书目条例,与上面相同原因,似乎翻译成"编目规则"更合适些。
controlled access
受控访问,当下国内对于access的翻译,已经越来越多采用"检索"了(例如顾犇对于RDA的译名),所以也可以翻译成"受控检索"。
access points 检索点,很对
variant forms 变体形式,或"变体",很对
co-locate(co-location)
这个比较费斟酌,有翻译成"汇集"的(台湾同行)。locate是FRBR的四个功能需求之一,翻译也不统一,有"定位",有"查到",挺有意思。
不知你们有没有相关文件(例如FRBR以及《国际编目原则申明》)的中文版翻译,google一下即可找到pdf文件(如果找不到再来找我),可作参考。
另外我把这个email发给编目精灵老师,她即通专业又精英语,希望提些推荐意见。另外元数据讨论组的各位老师也可以提一些意见。
谢谢并祝好!
keven
2009/10/31 王小光 <ecn...@gmail.com>:
> 刘老师:
> 您好,我将一些名词列在了文章的开头,并作了链接到上下文中,请您帮我参考并指导一下,多有麻烦!
> 谢谢!
>
> 王晓光