上鍵さん:
フジワラです。
On 5月20日, 午前12:01, Tadashi Jokagi <
e...@elf.no-ip.org> wrote:
> #フジワラさんって Mercurial 本の方だったんですね
そうです。中の人です(笑)。
> > いやぁ、全然無意味じゃないですよ。
> > ざっと確認したところ、fuzzy 警告を抜いても翻訳率が半分超えてるじゃないですか!
>
> > 現行成果との重複が多いと仮定しても、かなり翻訳率が上がると思います。
>
> コマンドラインとかコピペの部分も多いのでアレですが(苦笑)逆に周囲
> に Mercurial に詳しい人が居なくて一部ペンディングにしているものが
> ありましたので,その辺進めることができるかもしれません.
ご協力お願いします。
> > ちなみに、changeset ID で良いのですので、ベースになっている mercurial ソースの
> > 版はわかりますか?
>
> これでいいんですよね.しばらく使っていなくてアヤシイ(苦笑
>
> $ hg parents
> changeset: 8341:493d23d923ea
> tag: tip
> user: Brodie Rao <
me...@dackz.net>
> date: Sat May 09 15:08:46 2009 -0400
> summary: hgrc.5: fix label delimiter
かなり最新をベースにしてますね。
現在、翻訳プロジェクトでは、成果統合を円滑に進めるため、
ベースとするリビジョンを 58ba4b86ae13 に固定しています。
#
http://selenic.com/repo/index.cgi/hg/rev/58ba4b86ae13
もちろん作業を進めながら、徐々に上げていく予定ではいますが、
もうしばらくは、この版で進めたいと思っていますので、
上鍵さんの分の統合はもう少々お待ちください。
原文の変更に伴う訳文の確認とかを確実にするには、msgmerge に fuzzy 検出
させるのが一番なのですが、原文=msgid が変更されても、訳文が埋まってないと、
msgmerge は fuzzy 検出しないのですよ。
といっても、遅くても5末には一旦ベースを上げたいと思っています。
# Geisler 氏がメッセージ周りに随分手を入れているみたいなので...
> 一応 pot 自体はほぼ常時 tips ベースで作業をしていました.ちなみ
> にこういうのは役に立ちますか? pot を作るときに churn.py が邪魔で
> 除外しつつ pot を作るだけの手抜きワンライナーです.
'\r' 絡みの稽古の奴ですよね?
警告そのものは随分前から出ていたのに、ソースは放置されていたので、
表示の必要性から入っているものと思っていたのですが、
「gettext とかで警告が出るんだけど」という指摘に対して
あっさり修正が入ってて拍子抜けしました(笑)
http://www.selenic.com/pipermail/mercurial/2009-April/025250.html
http://selenic.com/repo/index.cgi/hg/rev/404a2c318e70