Mercurial 1.5 がリリースされました。
http://mercurial.selenic.com/wiki/WhatsNew#A1.5_-_2010-03-06
例によってリリース直前に幾つか修正が取り込まれたために、
コマンドヘルプで翻訳メッセージが出力されないものがあります(涙)。
# 近日中に 1.5 版対応メッセージファイルを upload します
今回のリリースは、qinit 等が deprecated 扱いになる代わりに
他のコマンドに対する --mq オプションが導入されるなど、
結構大きな変更が行われております。
基本的には、紛らわしいものやわかりづらいものを整理する方向での
修正になっているようですから、それほど構える必要は無いと思いますけどね。
直前の機能追加は翻訳する側からすると頭が痛い問題ですよね
Django だとリリース前に String Freeze という時期があって翻訳者は楽をできます。
ご提案してみてはいかがでしょうか。
--
Takashi Matsuo
Kay's daddy
2010/3/6 フジワラ <flying...@gmail.com>:
> --
> from Mercurial 日本語コミュニティ <mercur...@googlegroups.com>
> ※ ヘルプ表示は http://groups.google.com/group/mercurial-ja?hl=ja
>
2010/3/6 Takashi Matsuo <matsuo....@gmail.com>:
> おめでとうございます!
>
> 直前の機能追加は翻訳する側からすると頭が痛い問題ですよね
>
> Django だとリリース前に String Freeze という時期があって翻訳者は楽をできます。
> ご提案してみてはいかがでしょうか。
>
> --
> Takashi Matsuo
> Kay's daddy
あったようなと思って確認してみたらやはり Mercurial にはないようですね:
http://mercurial.selenic.com/wiki/TimeBasedReleasePlan
TortoiseHg では1週間前に設定しています:
http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/wiki/RoadMap
ちなみに String Freeze 後のバグ修正などで文字列の変更が避けられない場合、
アクティブな (ほぼ100%の翻訳率) 翻訳者全員の合意を得る必要がある、
というルールにしています。
> 2010/3/6 フジワラ <flying...@gmail.com>:
>> フジワラです。
>>
>> Mercurial 1.5 がリリースされました。
>>
>> http://mercurial.selenic.com/wiki/WhatsNew#A1.5_-_2010-03-06
>>
>> 例によってリリース直前に幾つか修正が取り込まれたために、
>> コマンドヘルプで翻訳メッセージが出力されないものがあります(涙)。
>>
>> # 近日中に 1.5 版対応メッセージファイルを upload します
>>
>> 今回のリリースは、qinit 等が deprecated 扱いになる代わりに
>> 他のコマンドに対する --mq オプションが導入されるなど、
>> 結構大きな変更が行われております。
>>
>> 基本的には、紛らわしいものやわかりづらいものを整理する方向での
>> 修正になっているようですから、それほど構える必要は無いと思いますけどね。
>>
>> --
>> from Mercurial 日本語コミュニティ <mercur...@googlegroups.com>
>> ※ ヘルプ表示は http://groups.google.com/group/mercurial-ja?hl=ja
>>
>
> --
> from Mercurial 日本語コミュニティ <mercur...@googlegroups.com>
> ※ ヘルプ表示は http://groups.google.com/group/mercurial-ja?hl=ja
--
Yuki KODAMA
実は今回ギリギリで滑り込んだ修正に関しては、
「string freeze すべきだ」という議論もあったのですが、
Matt Mackall 氏の:
翻訳された不正確なヘルプよりも、未翻訳の正確なヘルプの方が望ましい
という判断で取り込みが確定した、という経緯があります。
# http://www.selenic.com/pipermail/mercurial-devel/2010-March/019317.html
この辺のバランスは難しいところがありますね。
On 3月6日, 午後10:31, Yuki KODAMA <yuki.kod...@gmail.com> wrote:
> @フジワラさん
> 翻訳のキャッチアップ、おつかれさまです。
>
> 2010/3/6 Takashi Matsuo <matsuo.taka...@gmail.com>:
>
> > おめでとうございます!
>
> > 直前の機能追加は翻訳する側からすると頭が痛い問題ですよね
>
> > Django だとリリース前に String Freeze という時期があって翻訳者は楽をできます。
> > ご提案してみてはいかがでしょうか。
>
> > --
> > Takashi Matsuo
> > Kay's daddy
>
> あったようなと思って確認してみたらやはり Mercurial にはないようですね:http://mercurial.selenic.com/wiki/TimeBasedReleasePlan
>
> TortoiseHg では1週間前に設定しています:http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/wiki/RoadMap
>
> ちなみに String Freeze 後のバグ修正などで文字列の変更が避けられない場合、
> アクティブな (ほぼ100%の翻訳率) 翻訳者全員の合意を得る必要がある、
> というルールにしています。
>
>
>
> > 2010/3/6 フジワラ <flying.fo...@gmail.com>:
> >> フジワラです。
>
> >> Mercurial 1.5 がリリースされました。
>
> >> http://mercurial.selenic.com/wiki/WhatsNew#A1.5_-_2010-03-06
>
> >> 例によってリリース直前に幾つか修正が取り込まれたために、
> >> コマンドヘルプで翻訳メッセージが出力されないものがあります(涙)。
>
> >> # 近日中に 1.5 版対応メッセージファイルを upload します
>
> >> 今回のリリースは、qinit 等が deprecated 扱いになる代わりに
> >> 他のコマンドに対する --mq オプションが導入されるなど、
> >> 結構大きな変更が行われております。
>
> >> 基本的には、紛らわしいものやわかりづらいものを整理する方向での
> >> 修正になっているようですから、それほど構える必要は無いと思いますけどね。
>
> >> --
> >> from Mercurial 日本語コミュニティ <mercur...@googlegroups.com>
> >> ※ ヘルプ表示はhttp://groups.google.com/group/mercurial-ja?hl=ja
> 「string freeze すべきだ」という議論もあったのですが、
> Matt Mackall 氏の:
>
> 翻訳された不正確なヘルプよりも、未翻訳の正確なヘルプの方が望ましい
>
> という判断で取り込みが確定した、という経緯があります。
>
> # http://www.selenic.com/pipermail/mercurial-devel/2010-March/019317.html
このスレッドの続きで、ヘルプテキストを段落ごとに分割したらどうだ?
という提案が Wagner Bruna さんからありました:
http://www.selenic.com/pipermail/mercurial-devel/2010-March/019332.html
1文修正しただけで1ページ未翻訳になってしまうのを避けるのが目的。
1.6 に向けてやるつもりだそうです。
あぁ、このエントリ、"Splitting the messages on paragraph boundaries"
部分は目にしたような記憶があるのですが、英語力に貧しいので
意識の上ではスルーしてました。指摘ありがとうございます。
確かにこの対応が入れば、all or nothing で翻訳がパーになる
心配は無くなりますね。
もっとも、翻訳の有無が混在しているヘルプが読みやすいか?
という点は微妙な気もしますが(笑)。
| もっとも、翻訳の有無が混在しているヘルプが読みやすいか?
| という点は微妙な気もしますが(笑)。
英語力が弱い者としては少しでも英語を読む量が減ったほうがうれしいので歓迎です。
ただ、混在しているとまずは日本語のところしか読まないので、
英語のところに重要なことが書いてあったりするとorz.. ということもあります。
--
鯉江英隆 <hi...@koie.org>
On 3月6日, 午後7:15, フジワラ <flying.fo...@gmail.com> wrote:
> Mercurial 1.5 がリリースされました。
>
> http://mercurial.selenic.com/wiki/WhatsNew#A1.5_-_2010-03-06
>
> 例によってリリース直前に幾つか修正が取り込まれたために、
> コマンドヘルプで翻訳メッセージが出力されないものがあります(涙)。
>
> # 近日中に 1.5 版対応メッセージファイルを upload します
1.5 向けのメッセージファイルを upload しました。
改めてみてみると、deprecated 扱いになった qinit/qcommit
(共に MQ コマンド)の更新なので、あまり必要性が無いかな?
という気もしないではないですが、まぁ、そこは気分の問題
でもありますので、一応更新してみました(笑)。
以下の URL から取得した *.mo ファイルで ja ロケール用の
hg.mo ファイルを置き換えてください。
http://bitbucket.org/foozy/mercurial-translation-ja/downloads/hg-1_5.mo
例えば、Mercurial 用の python ライブラリファイルのインストール先が:
/usr/lib/python2.4/site-packages/mercurial
配下であった場合、「ja ロケール用の hg.mo ファイル」は:
/usr/lib/python2.4/site-packages/mercurial/locale/ja/LC_MESSAGES/
hg.mo
となります。
TortoiseHg の場合は次のMOファイルを置き換えるだけでOKだそうです。
C:\Program Files\TortoiseHg\locale\ja\LC_MESSAGES\hg.mo
(Windowsの再起動不要、次回TortoiseHg起動時から反映)