Sugestão tradução Merb-book

3 views
Skip to first unread message

csgui

unread,
Dec 9, 2008, 4:54:23 PM12/9/08
to merb-br
Olá pessoal,

comecei a traduzir o livro e me deparei com o seguinte: temos palavras
que soam melhores, em um livro técnico, se as mantivermos em inglês.
Minha sugestão é manter estas palavras em inglês e colocá-las em
itálico, assim como é feito em vários livros traduzidos.

Vou listar aqui algumas palavras que acho que devem ser mantidas em
inglês.

- model
- view
- controller
- default (serve também para esta palavra em francês...)
- layout
- framework
- template
- ...

O que acham?

Abs. Christian.

Marcelo Baltar

unread,
Dec 14, 2008, 2:25:54 PM12/14/08
to merb-br
Oi Christian,

Também estou evitando traduzir algumas palavras que acabariam
confundindo mais do que ajudando se estivessem em português. Peguei a
seção "Models", por exemplo, e não tive dúvida: continua model/models
mesmo. :)

Agora, não acho legal o itálico. Num livro formal, artigo técnico,
etc. até vai, mas neste caso também acho que acaba confundindo mais. A
chance de ter muito itálico é grande e a leitura vai ficar "poluída".

Abraços!

Christian Guimaraes

unread,
Dec 14, 2008, 3:21:42 PM12/14/08
to mer...@googlegroups.com
É verdade. Usar o itálico ficou um pouco "carregado". Os textos são pequenos.

Vamos então manter estas palavras "chave" no original mesmo. Em inglês.

Abs.

-- Christian.

2008/12/14 Marcelo Baltar <mba...@gmail.com>

dirs

unread,
Dec 15, 2008, 7:57:49 AM12/15/08
to merb-br
Creio que na revisão a questão do itálico se torna mais importante.
Porém, sugiro o uso de itálico somente nas primeiras vezes que a
palavra for usada.

On Dec 14, 6:21 pm, "Christian Guimaraes" <cguimaraes...@gmail.com>
wrote:
> É verdade. Usar o itálico ficou um pouco "carregado". Os textos são
> pequenos.
>
> Vamos então manter estas palavras "chave" no original mesmo. Em inglês.
>
> Abs.
>
> -- Christian.
>
> 2008/12/14 Marcelo Baltar <mbal...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages