Qual é o Texto Correto para I João 5:6-8?

80 views
Skip to first unread message

MENSAGEM ATUAL

unread,
Jun 14, 2012, 10:22:45 AM6/14/12
to mensage...@googlegroups.com

ESTOU enviando ESTA Mensagem nao nd Intenção de trazer Verdades absolutas, novidades tampouco, Mas sim de esclarecer Dúvidas surgem Que nd Medida in Que um Estudo ACERCA Biblia do Tema da Trindade.

As antes de Mais nada, venho explicar Que tenho uma Oportunidade de Contar com Três diferentes Traduções da Biblia, Sendo Que Ambos São daquelas Ditas confiáveis: João Ferreira de Almeida, Edição Revista e Atualizada no Brasil, da Sociedade Bíblica do Brasil, Publicada no de Ano 1969; João Ferreira de Almeida, Revista e Corrigida (Com REFERÊNCIAS E ALGUMAS Variantes), da Sociedade Bíblica do Brasil, Publicada no Ano de 1995 (Que e Diferente da anterior); ea Biblia de Jerusalém, Nova Edição, revista, da Editora Paulus , Publicada no Ano de 2000. Cabe ressaltar Que ESTA Ultima, embora Sendo UMA Biblia editada Pela Igreja Católica, Contendo de Todos os Livros deuterocanônicos, Que nao São reconhecidos Pelo Mundo Cristão Não-Católico, Bem Como anotações e REFERÊNCIAS explicativas Que orientam o Leitor Pela Fé Católica, e considerada Como talvez Melhor uma tradução da Biblia Pará a Língua portuguesa, POR Conservar uma fiel semelhança Mais com OS ORIGINAIS Escritos, tendão SIDO Dito inclusivo ISTO POR Pastores Adventistas com doutorado no Assunto.

Pois bem, considerando tampa estás Três Fontes bíblicas, inicio Minha Análise citando João I,. 5, Versos 6-8, Que ASSIM dizem:

1) Biblia de Jerusalém: "Este É O Que Veio Pela Água e Pelo Sangue: Jesus Cristo, nao somente com uma Água, com Más a Água EO Sangue. E E o Espírito Que Testemunha, porqué o Espírito Verdade um é "(v. 6)" porqué Três São OS Que testemunham:. "(V. 7)" o Espírito, a Água EO Sangue, e OS Três tendem AO FIM mesmo . "(v. 8).

Interessante e Notar Que logotipo apos o término do verso 7, existe Nesta version UMA citação transcrita no rodapé da Página Que Diz: "O Texto dos vv. 7-8 estabele Escrito nd Vulg. De hum inciso (aqui ABAIXO Entre parênteses) ausente dos Antigos Gregos mss, das Antigas versões e dos MELHORES mss da Vulg, o qua Parece Ser UMA glosa marginal introduzida posteriormente no texto: ". Porqué HÁ Três Que testemunham (sem Céu: o Pai , o Verbo EO Espírito Santo, e São cessos Três hum lo; e Três HÁ Que testemunham na Terra: "." o Espírito, a Água EO Sangue, sos e Três São hum Só

Notem Que nao ESTOU Tecendo COMENTÁRIOS ACERCA DO Que estabele Escrito, citando apenas, repito, UMA version das escrituras Que embora Católica e considerada com Respeito nsa Meios Adventistas. Caso ESTA version nao Seja a Mais fiel EAo Escritos ORIGINAIS, OU contenha incorreções, Enfim, nao SEJA confiável, gostaria Que argumentassem in contrario.

2) Apos transcrever ESTA version, cito uma Almeida, Edição Revista e Atualizada no Brasil, de 1969, Que Diz: "Este e AQUELE Que Veio POR Meio de Água e Sangue, Jesus Cristo; nao somente com Água, com Más a e Água com o Sangue. E o Espírito e o Que Dá Testemunho, porqué o Espírito Verdade um é. "(V. 6)

"Pois HÁ Três Que Dão Testemunho [no Céu:. O Pai, a Palavra, EO Espírito Santo; e Estes Três São hum" (v. 7) "E Três São OS Que testificam na Terra]: o Espírito, um OE Água Sangue, e OS Três São unânimes Num Só Propósito ". (v. 8).

Notem Que Nesta version João Ferreira de Almeida introduz no final, fazer verso 7 e Início do verso 8, ENTRE COLCHETES [] exatamente o Que uma Biblia de Jerusalém FAZ Referência los Seu Comentário. Almeida Simplesmente coloca ENTRE COLCHETES [], Nesta version, talvez parágrafo deixar Claro Que trata-SE de hum acréscimo, nao oriundo dos Escritos ORIGINAIS.

3) Porém, nd Edição Revista e Corrigida fazer mesmo autor, Que possuo uma Edição de 1995, ha UMA Mudança no Texto es supressão dos COLCHETES [], estando Escrito estás com Palavras: "Este e AQUELE Que Veio POR Água e Sangue, Isto É e, Jesus Cristo; nao Só POR Água, Água e Mas POR POR Sangue. E o Espírito e O quê testifica, porqué o Espírito Verdade um é "(v. 6)" porqué Três São OS Que testificam no Céu: o Pai, a Palavra EO Espírito Santo; e Estes Três São hum "(v... 7) "Estes Três São E OS Que testificam na Terra: o Espírito, ea Água, EO Sangue; e Estes Três concordam num." (v. 8)

O Que Causa curiosidade e in Que muitas Edições Católicas da Biblia existem Diferenças de Traduções Que São favoráveis ​​Pará a doutrina Católica, Como, Por Exemplo, Apocalipse 1:10 (in Bíblias Católicas, ESTA A Palavra Escrita "Domingo", quando NAS Não- Católicos estabele Escrito "dia do Senhor". A Biblia de Jerusalém e UMA das poucas (Que eu tenha um Conhecimento Única) versões Católicas Que temperatura Escrito los tal versículo "dia do Senhor" ao inves de "Domingo", trazendo, repita-SE , alguma credibilidade Mais um parágrafo ESTA version. ASSIM Sendo, séria de Interesse Católico Que o acréscimo FEITO NA Biblia Almeida fossa tambem acrescentado in UMA Biblia Católica, POIs tal trecho supostamente acrescentado nd Almeida corroboração in UMA das principais doutrinas Católicas, Opaco e uma existencia da Trindade! Porém, Isto É nao ocorre nd version de JERUSALÉM.

Sendo ASSIM, Lanco um parágrafo DISCUSSÃO Este Espaço da Internet Que É O adventistas.com. Como Disse, nao tenho um Intenção de trazer respostas, perguntas mAs sim. Por FIM, gostaria de sabre de um Opinião dos Editores deste site um Respeito Que faça Acima escrevi, soluço de Todos os Aspectos.

Um forte abraço,

De hum Adventista fervoroso, Mas Que Ousa eventualmente questionar o Que Ouve nd Igreja. Gostaria de manter Minha Identidade in sigilo.

RESPOSTA da Sociedade Bíblica do Brasil:

Estimado Irmão,

Recebemos Mensagem eletrônica do Irmão argüindo-NOS ACERCA fazer Motivo Por quê ALGUMAS Palavras de 1João 5,7-8 aparecem Entre colchetes nd tradução de Almeida Revista e Atualizada.

Sobre ESTA Questão, precisamos compreender o significado dos colchetes nd RA. Isto É aprendemos AO LER não ARTIGO "Explicação de Formas Gráficas Especiais, Títulos, Referências e Notas", adendo AO "Prefácio à 2a Edição.": Passagens ALGUMAS fazer do Novo Testamento colchetes aparecem empreendedorismo. Estás Passagens nao si não encontram Texto Grego adotado Pela Comissao Revisora, Mas haviam SIDO POR incluidas Almeida de base com nenhuma Texto Grego Disponível NA ÉPOCA (Mt 6,13).

Almeida traduziu um parágrafo Biblia uma Língua Portuguesa não XVII Século. O Novo Testamento in english ficou pronto in 1681. Almeida traduziu-o uma Partir de hum Texto Grego denominado Textus Receptus ("o Texto Recebido"), Que fóruns compilado Pelo Famoso Humanista holandês Erasmo de Roterdã não Início do Século XVI. A tradução de Almeida uma Partir dos Manuscritos Que elementos possuía in SUA Época cristalizou-SE NA Chamada Edição Revista e Corrigida (RC), Publicada Pela Sociedade Bíblica do Brasil e adotada POR inúmeras denominações evangélicas los paises de Fala portuguesa, destacando-SE e Portugal Brasil. A RC espelha o Bem Teor do Textus Receptus utilizado POR Almeida.

Quando uma tradução de Almeida JÁ estava concluída, Deus permitiu Que arqueólogos, historiadores e teólogos verificassem hum considerável Avanço nenhum achado, Recuperação e decifração de Manuscritos Bíblicos, alguns dos quais indisponíveis um Almeida NA ÉPOCA in Que traduziu uma Biblia. A Edição Revista e Atualizada (RA) surgiu in 1956 in decorrência dessas Novas Descobertas, quando uma Comissao Revisora ​​da Sociedade Bíblica do Brasil achou POR Bem confrontar o Texto de Almeida com OS Novos Manuscritos encontrados. A RA Passou POR UMA Segunda Revisão em 1993, afinando ainda Mais Texto Bíblico o EAo TEXTOS ORIGINAIS in hebraico, aramaico e Grego, Pelo Que e UMA das Mais Amadas e adotadas Traduções da Biblia Sagrada e não Brasil não exterior.

Dito Isto É, FICA UM pouco Mais simples compreender a Diferença de Tratamento dado àquelas Palavras de 1João 5,7-8 nd nd RC e RA. Na Primeira - Que corresponde à tradução Mais Antiga de Almeida - como Palavras "não ceu: o Pai, a Palavra EO Espírito Santo; e Estes Três São hum E Três São OS Que testificam na Terra." Constavam do Texto original Grego utilizado Pelo tradutor . JA NA RA, confrontando-SE uma tradução de Almeida com OS Manuscritos encontrados (MAIS Antigo e, portanto, proximos MAiS do Tempo in Que João escreveu SUA Primeira carta) e DESDE Que como referidas Palavras nao contradizem NEM ofendem uma Mensagem Bíblica da Salvação in Cristo Jesus, estás PALAVRAS colchetes foram colocadas empreendedorismo. Com Isto É, a RA respeitou o Trabalho valioso de João Ferreira de Almeida, sem, contudo, ter Mão Aberto da Fidelidade AO Melhor Texto inicial Grego Que si uma temperatura Acesso nsa Dias Atuais.

(Nas Traduções desenvolvidas Pela Própria Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil, todavia, Como e O caso da Biblia nd Linguagem de Hoje, como Palavras questionadas de 1Jo 5,7-9 foram eliminadas POR Completo do Texto Bíblico).

Por FIM, ACERCA da procedência da Palavras questionadas de 1Jo 5,7-8, convém mencionar uma Opinião do Dr. Bruce Metzger, Uma Das Maiores Autoridades Atuais Sobre Gregos OS Manuscritos do Novo Testamento, Que com cooperação como Sociedades Bíblicas Unidas, a Fraternidade da quali Sociedade Bíblica um do Brasil FAZ Parte. Conforme o Dr. Metzger, de Todos os Manuscritos Gregos Antigos MAiS fazer Novo Testamento (datados dos Séculos II e III) omitem As Palavras "no Céu:. O Pai, a Palavra EO Espírito Santo; e Estes Três São UM E OS Que São Três testificam na Terra "em 1Jo 5,7-8. Estás Palavras Só começaram aparecer um in COMENTÁRIOS E sermões Sobre o Texto de 1João no final, do Século IV e, posteriormente Muito, EM UM Manuscrito latino do Século XIII.

Segundo o Dr. Metzger, como Aqui Palavras los Questão podem ter SIDO o Comentário Que hum copista (Pessoa encarregada de copiar uma Biblia nd Idade Média) fez nd Margem fazer Pergaminho in Que trabalhava; hum posterior copista, AO Tomar o Manuscrito mencionado Texto Como base de parágrafo SUA COPIA, incorporou o Seu Comentário marginal fazer Outro Colega Texto Bíblico AO, Erro Que Mais recentemente FOI SEM Descoberto Grandes dificuldades Pela comparação dos Manuscritos Mais RECENTES COM OS Mais Antigos.

Sendo Isto É parágrafo O Momento, agradecemos muitíssimo SUA paciência e Atenção. A Sociedade Bíblica do Brasil FAZ votos de Que continue o Irmão Sendo hum Leitor fiel e Dedicado da Palavra do Senhor, Fonte de Orientação e Consolo Eternos.

Cordialmente in Cristo,

p / Comissão de Tradução Sociedade Bíblica do Brasil ( trad...@sbb.org.br ).

Fonte: http://www.adventistas-bereanos.com.br/sbb.htm

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages