Привет, дорогие!
В китайской культуре есть эпическое произведение — Дао Дэ Цзин, написанное мудрецом Лао Цзы. Интересно оно тем, что сформировало пласт китайской, да что там — мировой этики.
Книга Пути и Добродетели — один из вариантов перевода названия — привлечёт одних и оттолкнёт других. Для качественного изучения произведения нужны знания китайского. Но, что делать, если его нет. Сравнивать осколки — переводы, сделанные разными людьми.
http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm
На этом сайте собраны ссылки и заметки о 24 переводах.
Задача
Как сверстать эпическое произведение так, чтобы было
приятно и легко читать,
удобно сопоставлять несколько вариантов перевода,
видно чем «дышал» переводчик, откуда уши растут
[изучать китайский, читая на знакомом языке и сравнивая с оригиналом]?
В скобках — необязательное требование.
Ограничения:
Разрешено пользоваться преимуществами веб-среды и верстать для неё с любыми видами интерактива. Кому ближе бумага, работайте с фиксированными форматами.
Вариант присылайте в рассылку или мне —
and...@ashapiro.ru
Обсуждать решения начнём во вторник.
Андрей Шапиро