Дао Дэ Цзин. Практикум вёрстки

111 views
Skip to first unread message

Andrew Shapiro

unread,
Jul 12, 2012, 12:58:45 PM7/12/12
to me...@googlegroups.com
Привет, дорогие!

В китайской культуре есть эпическое произведение — Дао Дэ Цзин, написанное мудрецом Лао Цзы. Интересно оно тем, что сформировало пласт китайской, да что там — мировой этики.

Книга Пути и Добродетели — один из вариантов перевода названия — привлечёт одних и оттолкнёт других. Для качественного изучения произведения нужны знания китайского. Но, что делать, если его нет. Сравнивать осколки — переводы, сделанные разными людьми.

http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm
На этом сайте собраны ссылки и заметки о 24 переводах.


Задача
Как сверстать эпическое произведение так, чтобы было
приятно и легко читать,
удобно сопоставлять несколько вариантов перевода,
видно чем «дышал» переводчик, откуда уши растут
[изучать китайский, читая на знакомом языке и сравнивая с оригиналом]?

В скобках — необязательное требование.

Ограничения:
Разрешено пользоваться преимуществами веб-среды и верстать для неё с любыми видами интерактива. Кому ближе бумага, работайте с фиксированными форматами.


Вариант присылайте в рассылку или мне — and...@ashapiro.ru
Обсуждать решения начнём во вторник.


Андрей Шапиро

Andrew Shapiro

unread,
Jul 12, 2012, 2:02:45 PM7/12/12
to me...@googlegroups.com
> Как сверстать эпическое произведение так, чтобы было
> приятно и легко читать,
> удобно сопоставлять несколько вариантов перевода,
> видно чем «дышал» переводчик, откуда уши растут
> [изучать китайский, читая на знакомом языке и сравнивая с оригиналом]?


Чтобы было ещё интереснее, предлагаю взять этот перевод за отправную точку:
http://ru.path-to-tao.info/tao_te_ching.html

Он интересен тем, что снабжён комментариями к отдельным понятиям. Есть простор для параллельного изложения.

Кроме того, как мне показалось, это весьма неплохой перевод.


Андрей Шапиро

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages