For noen år siden foreslo jeg for Den norske bokklubben at de burde selge
skandinaviske bøker på originalspråket i stedet for i oversatt utgave. Tenk
hvor mye man går glipp av i f.eks. "Juloratoriet" av Göran Tunström når
Sunne-dialekten faller bort i den norske oversettelsen! "Bildene" blir jo
helt annerledes.
Jeg ble raskt fortalt at det ikke var i nærheten av å bli vurdert.
Som oversetter (ikke av Stieg Larsson-bøker) ville nok mitt forslag ført til
ris til egen bak, men det er bedre å lese originalspråket og stusse over
noen nøkkelord, enn å irritere seg gjennom hele boka pga preteritumspassiv
o.l. På den annen side ville nok svensk litteratur på det norske markedet
ført til enda mer svesimse i både skrift og tale (selv om svesisme
tydeligvis allerede har grodd godt fast hos enkelte oversettere).
Jeg synes Gyldendal godt kan få en e-post om denne feilaktige bruken av
preteritumspassive verb i Stieg Larsson-bøkene.
/Annette Grasmo Bergman
Representerer NAViO