Jan Hoel
unread,Jan 6, 2009, 7:04:52 AM1/6/09Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Mediespråk
Hva bør mediene -- deriblant NTB -- bruke, "subprime" eller noe
norskere?
Teksten nedenfor er et utdrag fra Språkrådets "kåring" av
"finanskrise" til årets ord 2008:
«[...]
Ordet "finanskrise" er en ”motivert” sammensetning fordi vi kan utlede
helhetens betydning av betydningen av de to sammensetningsleddene
"finans" og "krise". Det dreier seg om en krise av finansiell art –
det har vi alle forstått, og noen har merket det allerede. Ordet
"subprime er ikke på samme måte motivert for nordmenn i dag. Ordet er
egentlig en kortform for den løse engelske sammensetningen "subprime
loan". Ordet er jo kommet inn i norsk fra engelsk, det forstår vi ut
fra kombinasjonen av uttale og skrivemåte. Men egentlig er det satt
sammen av latinske språkelementer: "sub", som betyr ’under’, og
"primus", som betyr ’først’ eller ’best’ (jf. "prima", som vi sier på
norsk). "Subprime" betyr derfor ordrett ’under det beste’. Et
subprimelån er et lån der låntaker ikke stiller noen som helst
sikkerhet for lånet. Tvert imot har låntaker lavere kredittverdighet
enn det som er nødvendig for å være en ”prima låntaker”. Dermed blir
lånet ”subprime”, og långiver løper en høy risiko for sine penger ved
å låne dem ut. På norsk kan vi erstatte "subprime (loan)" med
"høyrisikoboliglån", tungt, men forholdsvis dekkende.»
Ellers, godt nytt år!
Jan Hoel