"Kreativ svitte på godt norsk" av Tom Helge Berglie

57 views
Skip to first unread message

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

unread,
Jan 21, 2009, 5:15:02 AM1/21/09
to Mediespråk
Nå har jeg laget en ny tråd til denne meldinga, håper det vl hjelpe,
og ikke skape mer forvirring! Anna

Flere alternativer 19 Jan, 21:16

Helge Berglie" <t...@berglie.no>
Dato: Mon, 19 Jan 2009 21:16:50 +0100


Som en del av et lærebokprosjekt skriver jeg om Adobes programvare med
samlebetegnelsen Creative Suite. Det er snakk om en av flere
programvaresamlinger under denne paraplyen, nemlig Design Suite, som
blant annet inneholder Photoshop, InDesign og Illustrator.

Ordet "Suite" uttales omtrent som "sweet" på engelsk, og ikke som
enkelte brukere tror, som om det var snakk om en dress (med en uttale
omtrent som "sut" eller "sjut"). Korrekt skrivemåte på norsk er
"suite", men hos oss skal det uttales "svitte"*.


Jeg har veldig lyst til å skrive "svitte" i den norske teksten, mest
for å forsøke å innarbeide en mer korrekt uttale, men også fordi ordet
"suite" virker temmelig fremmed i en norsk ordflora.


Ønsket mitt har vist seg å være en smule kontroversielt blant
forlagskonsulent, språkvasker, korrekturleser og medforfattere. Ifølge
ordboka går det jo slett ikke an, og noen argumenter med at ordet
"svitte" har en annen, distinkt betydning på nynorsk.


Jeg mener jeg burde få lov å skrive "svitte". Hva mener dere?


Vennlig hilsen
Tom Helge


(Jeg kan selvfølgelig gi eksempler på bruk fra bokteksten, dersom det
kunne være interessant.)


* Om lenken nedenfor virker, finner dere oppslagene på "svitte" her:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=svitte&begge=...


--
Tom Helge Berglie
t...@berglie.no
93 42 93 99




Svar Svar til forfatter Videresend Ranger dette
innlegget: Text for clearing space




Diskusjonsemne endret til "mediesprak Kreativ svitte på godt norsk" av
Kaya Skarsvag


Kaya Skarsvag Vis profil
Flere alternativer 19 Jan, 23:29

Emne: Re: mediesprak Kreativ svitte på godt norsk
Svar | Svar til forfatter | Videresend | Skriv ut | Enkeltmelding |
Vis original | Fjern | Rapporter denne meldingen | Finn meldinger av
denne brukeren
I og med at "suite" allerede er innarbeidet i norsk i "hotellsuite" er
jeg
ikke så glad i det ordet i noen staveform i programvaresammenheng.
Jeg
oversetter det oftest med programpakke eller programvarepakke, som i
pakkeløsning, når jeg oversetter det.


Når det allerede er et ord ikke alle vet å uttale riktig, tror jeg
heller
ikke det fremmer forståelse å skrive det fonetisk. Avhenger kanskje
av
teksten: i en tekst som leses fra A til Å kan det forklares første
gang og
brukes fritt videre, men i f.eks. noe sånt som "Creative Suite for
Dummies",
som brukes mer som et oppslagsverk og leses fra M til O og F til J, er
ikke
forvirrende nyord til mye hjelp.


Men når det er sagt synes jeg "svitte" er et fengende ord! Hvilke
andre
betydninger har det? Sveide/sveite fra en annen dialekt enn min var
det
første som slo meg. (Nei, ikke å svette. :p)


Mvh
Kaÿa


Jan Hoel Vis profil
Flere alternativer 20 Jan, 10:43


Først litt skjenn til Tom Helge: Det er ikke god nettikette å legge
inn en ny diskusjonstråd i en eksisterende tråd. Nytt diskusjonsemne
skal ha nytt tema.

Så til selve saken, som egentlig har to sider:
a) "norvagisering" av ordet "suite"
("Norvagisering" av et importert ord innebærer å gi det en skrivemåte
som følger norske stavingsregler og fortrinnsvis tar utgangspunkt i
den norske uttalen av ordet.)
b) oversettelse av "suite" til norsk i datasammenheng


For bokstav b slutter jeg meg fullt ut til det Kaya sier. Det er lang
praksis for å bruke "(program[vare])pakke" på norsk i denne
sammenhengen. Pakker som Microsofts "Office Suite" kan gjerne
benevnes
"kontorpakke" med en kortform. De inngående programmene
(tekstbehandling, regneark, presentasjonsprogram m.fl.) kalles gjerne
"kontorstøtteprogram".


Når det gjelder spørsmålet i bokstav a om skrivemåten av "suite",
føyer det seg inn i en årelang rekke av opphetede diskusjoner om
hvorvidt ord som er lånt inn i (eller "importert" i) norsk, bør få
norsk skrivemåte eller ikke. Noen husker kanskje rabalderet rundt
Språkrådets forslag i 2004 om å tillate bruk av den norvagiserte
skrivemåten "beiken" ved siden av "bacon" (gjerne omtalt som
"beikenfeiden"). Dette forslaget ble nedstemt, mens bl.a. "bakalao"
ble vedtatt som sidestilt skrivemåte med "bacalao", "rekkert"
sidestilt med "racket" (i spill) og "sørve(r)" sidestilt med "serve
(r)". Det fins mer om dette her:
http://www.sprakradet.no/nb-no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Impo....
Personlig venter jeg på "pitsa"!


Det er ingen grunn til at "suite" ikke skulle kunne få den
norvagiserte skrivemåten "svitte", i tråd med den anbefalte uttalen

norsk, selv om på langt nær alle kjenner denne. Vi skriver jo f.eks.
"byrå" for "bureau" i dag. Det er imidlertid ikke gjort noe vedtak om
slik norvagisert skrivemåte av "suite". Inntil videre bør man derfor
skrive "suite" om man må benytte ordet.


Jan Hoel






Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages