Hei, og god sommer alle sammen! Jeg har deilig hjemmeferie og sitter og koser meg med en lekker, liten fagbokoversettelse ;-).
Plutselig ble dog ferieidyllen brutt, og jeg befinner meg i grave vanskeligheter. Denne setningen er syndebukken: ”This can make the pasted portion appear out of proportion to the new image. Jeg innser at jeg trenger faglig assistanse på høyt nivå – for hva skal følge etter ”ute av proporsjon” på norsk?
Her er min første versjon, som ikke lenger høres helt riktig ut i mine ører: ”Det kan medføre at det du limer inn er ute av proporsjon i forhold til det nye bildet.”
Et kjapt ordtellingssøk ga meg disse forekomstene:
”ute av proporsjon i forhold” er brukt 229 ganger
”ute av proporsjon med” er brukt 113 ganger
”ute av proporsjon til” er brukt 69 ganger
”ute av proporsjon på” (!) er brukt én gang.
Det fins kanskje andre varianter og jeg innser at kontekst kan lure tellemekanismen, men blant disse alternativene leder altså ”i forhold til” klart – pleonasme eller ikke. Ordtelling er ordtelling og ikke fasit, men hva er egentlig det korrekte her?
Vennlig hilsen
Tom Helge
Ps. Egentlig har jeg rett og slett lyst til å skrive ”kommer ut av proporsjon i det nye bildet”, men det er neppe hundre prosent dekkende for meningsinnholdet.
--
Tom Helge Berglie
93 42 93 99