Dette uttrykket er en av mine mest velbrukte kjepphester. "Pop-up
menu" er lenge blitt kalt "sprettoppmeny", oversatt ledd for ledd fra
engelsk. I Språkrådets liste over anbefalte avløserord, "På godt
norsk" (
http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/
Avloeysarord/), står dette:
pop-up menu oppsprettsmeny, sprettoppmeny, hurtigmeny, snøggmeny
Kjepphesten min er at avløserordet "sprettoppmeny" er en dårlig
oversettelse fra engelsk som bryter med norske ordlagingsregler.
"Hopper man inn", er det et "innhopp", "kaster man inn", er det et
"innkast", altså med adverbet først i sammensetningen. På engelsk
heter "tilskuer" "looker-on" og "forbipasserende" "passer-by" med
adverbet til sist.
Jeg vil derfor anbefale "oppsprettsvindu" og "oppsprettsreklame" osv.
på norsk. Det er ingen grunn til å ha bindestrek i sammensetningen.
Jan Hoel
On 19 Mai, 10:19, Anna Nesje, språkansvarlig i NTB <
a...@ntb.no>
wrote:
> Hva mener folket om sprettopp- for pop up-/pop-up-?
>
> Vi har sprettopp-vindu, sprettopp-reklame osv.
>
> Jeg har fått treff hos Opera, Computerworld og IT-avisen:
http://www.itavisen.no/249231/enda-verre-sprettopp-annonserog en del