Sprettoppvindu

188 views
Skip to first unread message

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

unread,
May 19, 2009, 4:19:24 AM5/19/09
to Mediespråk
Hva mener folket om sprettopp- for pop up-/pop-up-?

Vi har sprettopp-vindu, sprettopp-reklame osv.

Jeg har fått treff hos Opera, Computerworld og IT-avisen:
http://www.itavisen.no/249231/enda-verre-sprettopp-annonser og en del
andre, blant annet på Normedia.

Jeg går inn for at Mediespråk anbefaler dette avløserordet. Det er
selvforklarende, allerede en del i bruk og klinger godt. Forleddet bør
i så fall skrives i ett ord, kanskje med bindestrek til neste ord.

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

unread,
May 19, 2009, 4:24:58 AM5/19/09
to Mediespråk
For ordens skyld: Innlegget om sprettopp-vindu var skrevet av

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

Jan Hoel

unread,
May 19, 2009, 5:37:08 AM5/19/09
to Mediespråk
Dette uttrykket er en av mine mest velbrukte kjepphester. "Pop-up
menu" er lenge blitt kalt "sprettoppmeny", oversatt ledd for ledd fra
engelsk. I Språkrådets liste over anbefalte avløserord, "På godt
norsk" (http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/
Avloeysarord/), står dette:

pop-up menu oppsprettsmeny, sprettoppmeny, hurtigmeny, snøggmeny

Kjepphesten min er at avløserordet "sprettoppmeny" er en dårlig
oversettelse fra engelsk som bryter med norske ordlagingsregler.
"Hopper man inn", er det et "innhopp", "kaster man inn", er det et
"innkast", altså med adverbet først i sammensetningen. På engelsk
heter "tilskuer" "looker-on" og "forbipasserende" "passer-by" med
adverbet til sist.

Jeg vil derfor anbefale "oppsprettsvindu" og "oppsprettsreklame" osv.
på norsk. Det er ingen grunn til å ha bindestrek i sammensetningen.


Jan Hoel


On 19 Mai, 10:19, Anna Nesje, språkansvarlig i NTB <a...@ntb.no>
wrote:
> Hva mener folket om sprettopp- for pop up-/pop-up-?
>
> Vi har sprettopp-vindu, sprettopp-reklame osv.
>
> Jeg har fått treff hos Opera, Computerworld og IT-avisen:http://www.itavisen.no/249231/enda-verre-sprettopp-annonserog en del

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

unread,
May 19, 2009, 6:12:21 AM5/19/09
to Mediespråk

Ser godt argumentene dine.

Men så lenge sprettopp er ganske godt innarbeidet, tror jeg nok jeg
holder en knapp på det. Vanskelig nok å få folk til å akseptere et ord
med 6000 treff på gugel, 118 tror jeg blir i færreste laget...
Har også brukt som argument at det står på avløserordlista.
En annen ting er at sprettopp er lettere å si enn oppsprett. Det
teller også litt!
Anna

Tom H. Berglie

unread,
May 19, 2009, 6:24:03 AM5/19/09
to medie...@googlegroups.com
Jeg har ingen problemer med den direkte oversettelsen av ordet, men er litt skeptisk til bruken. Jeg oversetter datalærebøker fra engelsk, og der er problemet at "pop up" ofte brukes der det slett ikke spretter opp noe som helst. Kanskje det åpnes en helt vanlig meny, eventuelt en undermeny eller ganske enkelt et panel eller en panel/palett-meny, en dialogrute eller et separat vindu. Noen "spretter" kanskje, mens andre egentlig ikke gjør noen som en gang vagt kan minne om en slik bevegelse... :-)

Jeg har oppdaget at det i de aller fleste tilfeller blir bedre norsk av å bruke andre begreper som er mer beskrivende, enn å tviholde på den engelske ordbruken. Derfor blir de fleste "pop up menus" hos meg oversatt til ting som meny, undermeny (eventuelt fontmeny, panelmeny og liknende), og det som skjer når du høyreklikker på noe er jo slett ikke egentlig at du får en "sprettoppmeny", men at det åpnes en kontekstmeny. Jeg opplever at dialogruter og andre vinduer kan åpnes, vises eller komme tilsyne -- like ofte som de spretter. Altså vil jeg i det minste oppfordre til en mer fleksibel, beskrivende og mangfoldig begrepsbruk på norsk, så vi ikke går inn i en slags amerikansk "pop-up-forflatning" av disse begrepene.

Situasjonen minner forresten litt om ordet "box", som datafolket er veldig glad i å bruke i altfor mange sammenhenger. Jeg tror jeg er oppe i 6 eller 7 ulike oversettelser av "box", og da bruker jeg ord som bedre beskriver den aktuelle foreteelsen enn det en automatisk "boks"-bruk ville gjøre.

Tom Helge

--
Tom Helge Berglie
ber...@online.com
93 42 93 99



-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På vegne av Jan Hoel
Sendt: 19. mai 2009 11:37
Til: Mediespråk
Emne: mediesprak Re: Sprettoppvindu

Jan Hoel

unread,
May 19, 2009, 6:49:20 AM5/19/09
to Mediespråk
Tom H. og jeg får bare leve (godt!) med den lille uenigheten om det
bør hete "sprettopp-" eller "oppspretts-". Vi er nemlig skjønt enige
om at det ofte kan være en fordel å frigjøre seg fra det engelske
forelegget. Det er ikke alltid det er dekkende og intuitivt
forståelig. "Hurtigmeny", som Språkrådet tidligere (uten særlig
gjennomslag ;-) har prøvd seg med, er et eksempel på slik frigjøring.

Se for øvrig en oppsummering av temaet her: http://i18n.skolelinux.no/nb/Context-sprettopp.html.


Jan Hoel


On 19 Mai, 12:24, "Tom H. Berglie" <t...@berglie.com> wrote:
> Jeg har ingen problemer med den direkte oversettelsen av ordet, men er litt skeptisk til bruken. Jeg oversetter datalærebøker fra engelsk, og der er problemet at "pop up" ofte brukes der det slett ikke spretter opp noe som helst. Kanskje det åpnes en helt vanlig meny, eventuelt en undermeny eller ganske enkelt et panel eller en panel/palett-meny, en dialogrute eller et separat vindu. Noen "spretter" kanskje, mens andre egentlig ikke gjør noen som en gang vagt kan minne om en slik bevegelse... :-)
>
> Jeg har oppdaget at det i de aller fleste tilfeller blir bedre norsk av å bruke andre begreper som er mer beskrivende, enn å tviholde på den engelske ordbruken. Derfor blir de fleste "pop up menus" hos meg oversatt til ting som meny, undermeny (eventuelt fontmeny, panelmeny og liknende), og det som skjer når du høyreklikker på noe er jo slett ikke egentlig at du får en "sprettoppmeny", men at det åpnes en kontekstmeny. Jeg opplever at dialogruter og andre vinduer kan åpnes, vises eller komme tilsyne -- like ofte som de spretter. Altså vil jeg i det minste oppfordre til en mer fleksibel, beskrivende og mangfoldig begrepsbruk på norsk, så vi ikke går inn i en slags amerikansk "pop-up-forflatning" av disse begrepene.
>
> Situasjonen minner forresten litt om ordet "box", som datafolket er veldig glad i å bruke i altfor mange sammenhenger. Jeg tror jeg er oppe i 6 eller 7 ulike oversettelser av "box", og da bruker jeg ord som bedre beskriver den aktuelle foreteelsen enn det en automatisk "boks"-bruk ville gjøre.
>
> Tom Helge
>
> --
> Tom Helge Berglie
> berg...@online.com
> > Jeg har fått treff hos Opera, Computerworld og IT-avisen:http://www.itavisen.no/249231/enda-verre-sprettopp-annonserogen del

Anna Nesje, språkansvarlig i NTB

unread,
May 19, 2009, 7:04:16 AM5/19/09
to Mediespråk

Mange kloke ord fra Tom H. Selvsagt må en oversetter frigjøre seg og
ofte skrive om.
Men når jeg snakker om sprettopp, mener jeg de irriterende greiene som
dukker opp på skjermen mens man blar seg nedover i en nettavis.
Reklamer som skal være overraskende. Det er vel ofte det som er
aktuelt i en nyhetssamemenheng:

"Det er nok å bare bevege musa over vinduet - du trenger ikke aktivt å
klikke på det for å komme til det nettstedet du aldri har bedt om å få
se."

I en databok er det selvsagt mange andre ting som skal beskrives
også.

Roald Toskedal

unread,
May 19, 2009, 7:33:16 AM5/19/09
to medie...@googlegroups.com
Tom,

Jeg er veldig enig i det du skriver om at "pop-up" brukes i mange ulike
kontekster, og 'oppsprett' passer ikke alltid!

I mine oversettelser, for det meste bruksanvisninger/håndbøker, pleier jeg
å gå for "hurtig-", sammenskrevet med det som konteksten krever,
meny/vindu/rute eller andre termer.

Kjenner også igjen 'boksen' din...

Det kan nå enda så være med "dialogbokser", men når man kommer med
"ut-av-boksen", da streiker jeg!

Programvare leveres da ikke i 'hermetikkbokser'!

De aller fleste (fysiske leveranser) leveres tross alt i *esker*, og da får
vi bruke det på norsk!



Vennlig hilsen / Kind regards,

Roald Toskedal
-Partner & QA Manager-

Norwegiantrans ANS

Tom Helge Berglie

unread,
May 19, 2009, 8:30:44 AM5/19/09
to medie...@googlegroups.com
Vel talt, Jan! Dessuten liker jeg "oppsprett" ganske godt, jeg også... :-)

Apropos oppsprett, forresten, jeg tror jeg var vitne til et slags språklig generasjonsskifte under slåballen da jeg gikk på barneskolen. De fleste på min alder og eldre kalte den som holdt ballen for "oppgiver", mens alle yngre kalte vedkommende for en "giopper".

Og det blir vel "same difference", som amerikanerne sier..

Tom Helge



-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På vegne av Jan Hoel
Sendt: 19. mai 2009 12:49

Tom H. Berglie

unread,
May 19, 2009, 8:35:46 AM5/19/09
to medie...@googlegroups.com
Nå ja, gode gamle maleprogrammet Painter ble faktisk levert i et malingsspann en gang (da det het Fractal og ikke Corel), så noen har i hvert fall prøvd seg!

Ellers skriver jeg konsekvent "dialogrute", jeg fikk også gjennomslag for dette i en lærebok (for medier og kommunikasjon) jeg har vært med på å skrive -- så det er alltids håp!

Tom Helge



-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På vegne av Roald Toskedal
Sendt: 19. mai 2009 13:33
Til: medie...@googlegroups.com
Emne: mediesprak Re: Sprettoppvindu

Ståle Johnsen

unread,
May 19, 2009, 9:01:59 AM5/19/09
to medie...@googlegroups.com
Jeg er enig i at det kan bli for mye boksemat i IT-tekster, men jeg er redd
for at akkurat denne rutebåten har gått for lenge siden.

Sprettoppvinduene, som popper opp overalt, kan vi kanskje vinne tilbake, men
jeg tviler også på det.

Konklusjonen må være at alle gode fornorskings- og normeringskrefter må
settes inn så raskt som mulig, før anglisismeformene får permanent feste.

På 1990-tallet var det tilløp til terminologisamarbeid mellom Microsoft,
WordPerfect og Apple, men det døde raskt hen. De ulike leverandørenes
grensesnitt og funksjonalitet var svært lik, og hadde ofte samme navn på
originalspråket (engelsk), men det var vanskelig å enes om en felles
oversettelse. Med litt statlig hjelp (penger) ser jeg ikke bort fra at dette
kunne prøves på nytt.

Ståle Johnsen

-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På
vegne av Tom H. Berglie
Sendt: 19. mai 2009 14:36

Roy A.

unread,
May 28, 2009, 11:29:56 PM5/28/09
to Mediespråk
Jeg ser at Google bruker ordet forgrunnsvindu i Google Kalender.

On 19 Mai, 10:19, Anna Nesje, språkansvarlig i NTB <a...@ntb.no>
wrote:
> Hva mener folket om sprettopp- for pop up-/pop-up-?
>
> Vi har sprettopp-vindu, sprettopp-reklame osv.
>
> Jeg har fått treff hos Opera, Computerworld og IT-avisen:http://www.itavisen.no/249231/enda-verre-sprettopp-annonserog en del
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages