"Hjelpeløs and som kvakler"

101 views
Skip to first unread message

Jan Hoel

unread,
Jan 19, 2009, 6:50:42 AM1/19/09
to Mediespråk
På side 6 i kulturdelen av Aftenposten i går, søndag 18. d.m., var det
tatt inn en liten notis fra NTB. Overskriften lød "Glad for å bli
kvitt Bush", og teksten handlet om uttalelser fra skuespilleren Robert
Redford i forbindelse med den nær forestående innsettelsen av Barack
Obama som president i USA.

I notisen siteres bl.a. følgende fra Redfords uttalelser:
"Du har hatt en hjelpeløs and som har holdt på, men han har sannelig
klart å kvakle mye. [...]"

Sitatet var ikke egnet til å forårsake søndagskaffe i halsen. Derimot
påkalte det undring, for hva er det egentlig utsagnet dreier seg om?
Hvem er denne anden? Og hva betyr "kvakle"?

"Hjelpeløs and" minner meg om en gedigen oversettelsesblemme som
nevnes i all norsk oversettelsesteori, "lame duck", som noen en gang
oversatte med "lam and". Det engelske uttrykket betyr ifølge
Kunnskapsforlagets "Stor engelsk-norsk ordbok" følgende:

lame duck subst.
1
(hverdagslig) krøpling, hjelpesløs person, invalid
2
(hverdagslig, politikk) forklaring: politiker som blir sittende ut
perioden, selv om han/hun ikke er gjenvalgt ● a lame duck president
3
(hverdagslig) forklaring: person det har gått dårlig for i livet
4
(hverdagslig, handelsfag) insolvent børsspekulant, dårlig betaler
5
(hverdagslig, sjøfart, overført) havarist
6
(hverdagslig) dødkjørt bil


Og engelsk "lame" betyr som kjent 'halt' eller 'ufør' på norsk.

Jeg er ganske sikker på at det er "lame duck" som ligger bak
"hjelpeløs and" i NTB-notisen. Hadde bare "and" vært erstattet med
"person", ville oversettelsen vært akseptabel. Men når denne anden
"kvakler", må det være lov å lure hvor sent journalisten som har
oversatt, var på nachspiel kvelden før. Ender "kvakker" ("snadrer"
eller "tjatrer") i Norge, og høner "kakler", men ingen av dem
"kvakler". I engelsktalende land sier endene "quack", og verbet har
samme form.

Første bud for en person som skal oversette, er å kjenne kildespråket
inngående. Minst like viktig er det å mestre målspråket (gjerne
morsmålet). Det tjener verken NTB eller den aktuelle journalisten til
ære å "forkvakle" både innhold og oversettelse på denne måten.


Jan Hoel

Tom Helge Berglie

unread,
Jan 19, 2009, 3:16:50 PM1/19/09
to medie...@googlegroups.com
Som en del av et lærebokprosjekt skriver jeg om Adobes programvare med samlebetegnelsen Creative Suite. Det er snakk om en av flere programvaresamlinger under denne paraplyen, nemlig Design Suite, som blant annet inneholder Photoshop, InDesign og Illustrator.

Ordet "Suite" uttales omtrent som "sweet" på engelsk, og ikke som enkelte brukere tror, som om det var snakk om en dress (med en uttale omtrent som "sut" eller "sjut"). Korrekt skrivemåte på norsk er "suite", men hos oss skal det uttales "svitte"*.

Jeg har veldig lyst til å skrive "svitte" i den norske teksten, mest for å forsøke å innarbeide en mer korrekt uttale, men også fordi ordet "suite" virker temmelig fremmed i en norsk ordflora.

Ønsket mitt har vist seg å være en smule kontroversielt blant forlagskonsulent, språkvasker, korrekturleser og medforfattere. Ifølge ordboka går det jo slett ikke an, og noen argumenter med at ordet "svitte" har en annen, distinkt betydning på nynorsk.

Jeg mener jeg burde få lov å skrive "svitte". Hva mener dere?

Vennlig hilsen
Tom Helge

(Jeg kan selvfølgelig gi eksempler på bruk fra bokteksten, dersom det kunne være interessant.)

* Om lenken nedenfor virker, finner dere oppslagene på "svitte" her: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=svitte&begge=S%F8k+i+begge+ordb%F8kene&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j

--
Tom Helge Berglie
t...@berglie.no
93 42 93 99


Kaya Skarsvag

unread,
Jan 19, 2009, 5:29:15 PM1/19/09
to medie...@googlegroups.com
I og med at "suite" allerede er innarbeidet i norsk i "hotellsuite" er jeg ikke så glad i det ordet i noen staveform i programvaresammenheng. Jeg oversetter det oftest med programpakke eller programvarepakke, som i pakkeløsning, når jeg oversetter det.

Når det allerede er et ord ikke alle vet å uttale riktig, tror jeg heller ikke det fremmer forståelse å skrive det fonetisk. Avhenger kanskje av teksten: i en tekst som leses fra A til Å kan det forklares første gang og brukes fritt videre, men i f.eks. noe sånt som "Creative Suite for Dummies", som brukes mer som et oppslagsverk og leses fra M til O og F til J, er ikke forvirrende nyord til mye hjelp.

Men når det er sagt synes jeg "svitte" er et fengende ord! Hvilke andre betydninger har det? Sveide/sveite fra en annen dialekt enn min var det første som slo meg. (Nei, ikke å svette. :p)

Mvh
Kaÿa

2009/1/19 Tom Helge Berglie <t...@berglie.no>

Jan Hoel

unread,
Jan 20, 2009, 4:43:20 AM1/20/09
to Mediespråk
Først litt skjenn til Tom Helge: Det er ikke god nettikette å legge
inn en ny diskusjonstråd i en eksisterende tråd. Nytt diskusjonsemne
skal ha nytt tema.

Så til selve saken, som egentlig har to sider:
a) "norvagisering" av ordet "suite"
("Norvagisering" av et importert ord innebærer å gi det en skrivemåte
som følger norske stavingsregler og fortrinnsvis tar utgangspunkt i
den norske uttalen av ordet.)
b) oversettelse av "suite" til norsk i datasammenheng

For bokstav b slutter jeg meg fullt ut til det Kaya sier. Det er lang
praksis for å bruke "(program[vare])pakke" på norsk i denne
sammenhengen. Pakker som Microsofts "Office Suite" kan gjerne benevnes
"kontorpakke" med en kortform. De inngående programmene
(tekstbehandling, regneark, presentasjonsprogram m.fl.) kalles gjerne
"kontorstøtteprogram".

Når det gjelder spørsmålet i bokstav a om skrivemåten av "suite",
føyer det seg inn i en årelang rekke av opphetede diskusjoner om
hvorvidt ord som er lånt inn i (eller "importert" i) norsk, bør få
norsk skrivemåte eller ikke. Noen husker kanskje rabalderet rundt
Språkrådets forslag i 2004 om å tillate bruk av den norvagiserte
skrivemåten "beiken" ved siden av "bacon" (gjerne omtalt som
"beikenfeiden"). Dette forslaget ble nedstemt, mens bl.a. "bakalao"
ble vedtatt som sidestilt skrivemåte med "bacalao", "rekkert"
sidestilt med "racket" (i spill) og "sørve(r)" sidestilt med "serve
(r)". Det fins mer om dette her:
http://www.sprakradet.no/nb-no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Importord/Beiken-feiden_2004/.
Personlig venter jeg på "pitsa"!

Det er ingen grunn til at "suite" ikke skulle kunne få den
norvagiserte skrivemåten "svitte", i tråd med den anbefalte uttalen på
norsk, selv om på langt nær alle kjenner denne. Vi skriver jo f.eks.
"byrå" for "bureau" i dag. Det er imidlertid ikke gjort noe vedtak om
slik norvagisert skrivemåte av "suite". Inntil videre bør man derfor
skrive "suite" om man må benytte ordet.


Jan Hoel
> >http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=svitte&begge=...

Tom H. Berglie

unread,
Jan 20, 2009, 5:49:20 AM1/20/09
to medie...@googlegroups.com
Jeg får vel godta litt "skjenn" ;-) -- skjønt jeg ikke har noen som helst aning om hva du snakker om. Jeg leser (og skriver) på denne listen kun via epost, og mitt innlegg var slettes ikke ment som noe svar til deg (men jeg kopierte adressen ut fra ditt innlegg, og det kan vel være det som skaper problemene).

Dersom dette fremkommer som del av noe annet ett eller annet sted, hadde det vært fint om rette vedkommende kunne flytte mitt innlegg til en egen tråd, for det var det det var ment som (og er, alle steder jeg følger dette forumet). All den tid jeg skrev et nytt emne skjønner jeg ikke hvorfor dette skulle oppfattes som del av en annen diskusjon.

Tom Helge

PS. Takker for innspill til selve saken, jeg kommer tilbake med noen flere synspunkter litt senere.

-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På vegne av Jan Hoel
Sendt: 20. januar 2009 10:43
Til: Mediespråk
Emne: mediesprak Re: Kreativ svitte på godt norsk

Roy A.

unread,
Jan 20, 2009, 4:23:21 PM1/20/09
to Mediespråk
On 20 Jan, 10:43, Jan Hoel <jan.h...@sprakradet.no> wrote:
> Først litt skjenn til Tom Helge: Det er ikke god nettikette å legge
> inn en ny diskusjonstråd i en eksisterende tråd. Nytt diskusjonsemne
> skal ha nytt tema.

Enig, selv om jeg liker emnet til Tom Helge Berglie, så burde han
opprette ett nytt emne. Men det er også en uskikk å opprette en
"gruppe" hvor vi allerede har ett alternativ, men ikke vet jeg, kanske
språket i "media" har andre regler enn f.eks. 'no.fag.spraak.strid',
"no.fag.spraak.diverse" eller "no.fag.spraak.fagord". Den eneste
forskjellen jeg ser, er at gruppen truer med å utelukke brukere.

Roy A.

unread,
Jan 20, 2009, 4:37:01 PM1/20/09
to Mediespråk
On 19 Jan, 12:50, Jan Hoel <jan.h...@sprakradet.no> wrote:
> På side 6 i kulturdelen av Aftenposten i går, søndag 18. d.m., var det
> tatt inn en liten notis fra NTB. Overskriften lød "Glad for å bli
> kvitt Bush", og teksten handlet om uttalelser fra skuespilleren Robert
> Redford i forbindelse med den nær forestående innsettelsen av Barack
> Obama som president i USA.
>
> I notisen siteres bl.a. følgende fra Redfords uttalelser:
> "Du har hatt en hjelpeløs and som har holdt på, men han har sannelig
> klart å kvakle mye. [...]"
>
> Sitatet var ikke egnet til å forårsake søndagskaffe i halsen. Derimot
> påkalte det undring, for hva er det egentlig utsagnet dreier seg om?
> Hvem er denne anden? Og hva betyr "kvakle"?

Denne håpløse anden kan være hvem som helst, men må ut ifra det lille
jeg ser av sammenhengen (og nå må jeg virkelig gjette) være George
Walter Bush. Kvakle, derimot. er ett ord jeg ikke har hørt før, ikke
engang fra min landsdel der Knut Hamsun kaller språket "riv ruskende
galt". Uansett, jeg forsøker å gi din tråd nytt liv, her er resten av
hva du skrev:

Tom H. Berglie

unread,
Jan 20, 2009, 4:49:38 PM1/20/09
to medie...@googlegroups.com
Hei igjen -- altså, jeg sendte en mail til den vanlige gruppe-adressen med et nytt emne i Subject-feltet. Alle svarene får jeg inn i innboksen i Outlook der alt ser helt fortreffelig ut, med sirlig sortering av de to diskusjonene. Så:

Hva har jeg gjort galt, hvordan kan jeg vite at det er galt og hvordan kan jeg rette opp feilen?

Tom Helge



-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På vegne av Roy A.
Sendt: 20. januar 2009 22:23
Til: Mediespråk
Emne: mediesprak Re: Kreativ svitte på godt norsk


Roy A.

unread,
Jan 20, 2009, 5:15:17 PM1/20/09
to Mediespråk
On 20 Jan, 10:43, Jan Hoel <jan.h...@sprakradet.no> wrote:
> Først litt skjenn til Tom Helge: Det er ikke god nettikette å legge
> inn en ny diskusjonstråd i en eksisterende tråd. Nytt diskusjonsemne
> skal ha nytt tema.

Jeg er enig med deg (deg betyr nå den som "snakker" i tåden foran
meg), som ikke betyr "Tom Helge".

Men, selv om jeg tar opp dette "personlig", synes jeg det er trist å
se at du topposteer. Dette er ikke e-post. Gi dine svar slik at det
går an å "kritisere/komentere". Du vil finne eksempler på dette dersom
du leser flere nyhetsgrupper "google groups", eller "news groups". Det
er ikke for å være vanskelig, men for at jeg/du/andre kan svare
lettere.

--
Roy Arne

Tom Helge Berglie

unread,
Jan 21, 2009, 1:25:14 AM1/21/09
to medie...@googlegroups.com
Så vidt jeg vet har mediespråk hele tiden vært ment som et epost-forum og for meg har det utelukkende fungert som det. Om jeg ville bruke usenet-liknende fora ville jeg gjort det (og gjør det av og til når det gjelder vanlige news-grupper), men en epost-liste fungerer bedre for meg i denne sammenhengen.

Den som har tilstrekkelige rettigheter kan bare slette mine innlegg, og ellers rydde opp slik at trådene blir enklere å lese. Jeg har ingen slik mulighet selv.

Tom Helge



-----Opprinnelig melding-----
Fra: medie...@googlegroups.com [mailto:medie...@googlegroups.com] På vegne av Roy A.
Sendt: 20. januar 2009 23:15
Til: Mediespråk
Emne: mediesprak Re: Kreativ svitte på godt norsk


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages