PETO POR REVIZIO de kvar mallongaj, recenzaj manuskriptoj / Peer review inquiry for Esperanto medical manuscripts (Medicina Internacia Revuo)

0 views
Skip to first unread message

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 7, 2026, 5:51:26 AMMay 7
to MEDICINISTOJ ESPERANTO, medici...@esperanto.co, Németh Krisztián, um...@uea.org, Rodrigo Ramos da Silva Chaves, Paulo Viana
Koran saluton al ĉiuj. 

Mi ricevis peton, kiun mi ĵus kundividas al ĉiuj por serĉi iun fakan volontulon.
Mi ricevis ĝin de 

Dr. Krisztián Németh
assist. research fellow,
veterinary expert of companion animal medicine;
Department of Physiology and Biochemistry, University of Veterinary Medicine, Budapest;
Istvan u. 2. 1078 Budapest, Hungary +36 1 478-4247/8702

 

Li klarigas iom ...

da kunteksto rilate al mia peto: La Doktoreca Lernejo de la Universitato de Veterinara Medicino de Budapeŝto konsentis akcepti mian atestilon pri la lingvo en Esperanto kiel eliran postulon por mia doktorprogramo, kondiĉe ke mi povas montri publikaĵojn en Esperanto, kiuj rilatas al mia doktora disertaĵo. Ĉar mi ne trovis ekzistantajn esperantlingvajn artikolojn rekte rilatajn al mia specifa fako, mi decidis mem verki ĉi tiujn artikolojn. Se ili estos akceptitaj por publikigo post sukcesa kolega revizia procezo, la Doktoreca Lernejo plenumos sian engaĝiĝon rekoni mian lingvan kvalifikon. (Bonvolu noti, ke la mallonga formato estis specife petita de la redakcio de MIR).

La kvar manuskriptoj estas proksime kongruaj kun mia doktora esplorado pri galacida homeostazo kaj fiziologio. La titoloj estas jenaj:
  1. Gala-Acida Dismetabolo en Karnovoruloj, I-a Parto: Taŭrina Dependeco, Disbiozo kaj Endotelia Misfunkcio (Bile Acid Dysmetabolism in Carnivores Part I: Taurine Dependency, Dysbiosis, and Endothelial Dysfunction)
  2. Gala-Acida Dismetabolo en Karnovoruloj, II-a Parto: Fastado, Ketozo kaj Precizeca Nutrado (Bile Acid Dysmetabolism in Carnivores Part II: Fasting, Ketosis, and Precision Nutrition)
  3. Dieta Modulado de Hunda Gala-Acida Kinetiko: Klinikaj Implicoj de Meĥanika Sekvestracio kaj Precizeca Nutrado (Dietary Modulation of Canine Bile Acid Kinetics: Clinical Implications of Mechanical Sequestration and Precision Nutrition)
  4. Alt-Rezolucia Diagnozado en Hunda Hepatologio kaj Gastroenterologio: Klinika Graveco de Individua Gala-Acida Profilado (High-Resolution Diagnostics in Canine Hepatology and Gastroenterology: Clinical Relevance of Individual Bile Acid Profiling)
Mi plene komprenas, ke ĉi tiuj temoj fokusiĝas al veterinara medicino. Tamen, mi volas emfazi, ke esti bestokuracisto ne estas postulo por taksi ĉi tiujn manuskriptojn.  Recenzisto kun sperto pri homa medicino, biologio, farmacio, aŭ iu ajn fako proksime rilata al fiziologio aŭ biokemio estus perfekte taŭga por revizii la enhavon, strukturon, tabelojn kaj figurojn.
Krome, se la taksado de la specifa medicina terminologio en Esperanto prezentas ian ajn malfacilaĵon, ĝi tute ne estas problemo. Mi volonte povas provizi la anglajn versiojn de ĉi tiuj manuskriptoj,  por ke vi povu fari la sciencan revizion bazitan sur la angla teksto.
Mi estus profunde honorita se vi konsiderus recenzi unu aŭ plurajn el ĉi tiuj manuskriptoj. Se vi ne povas akcepti ĉi tiun inviton, mi estus tre dankema pro iuj ajn rekomendoj, kiujn vi eble havus por aliaj kolegoj, kiuj laboras en fiziologio aŭ biologiaj sciencoj kaj eble volus helpi.
Dankon multege pro via tempo, konsidero, kaj afabla helpo.
Kore,

Krisztian Nemeth

-----------

D-ro Krisztián Németh
help. esplorkunlaboranto,
bestkuracisto pri kunulbesta medicino;
Fako de Fiziologio kaj Biokemio, Universitato de Veterinara Medicino, Budapeŝto;
Istvan u. 2. 1078 Budapeŝto, Hungario +36 1 478-4247/8702


Ĉi tiu mesaĝo kaj ĉiu aldonita materialo estas konfidencaj, protektitaj laŭleĝe, kaj estas protektitaj kontraŭ publika malkaŝo. La mesaĝo rajtas esti uzata nur de la ricevanto aŭ liaj rajtigitaj personoj. Se vi ne estas la celita ricevanto de la mesaĝo, bonvolu sciigi la sendinton pri tio telefone aŭ retpoŝte kaj forigi la mesaĝon kaj ĉiujn ĝiajn aldonaĵojn de via sistemo. Se vi ne estas la celita ricevanto de la mesaĝo, estas malpermesite al vi kopii, konservi, malkaŝi la enhavon de la mesaĝo al iu ajn, aŭ misuzi ĝin.


Ĉi tiu mesaĝo kaj ĉiu ajn aldonaĵo estas konfidencaj kaj laŭleĝe protektitaj. Ĝi estas destinita nur por la uzo de la individuo aŭ ento, al kiu ĝi estas adresita, kaj aliaj rajtigitaj ricevi ĝin. Se vi ne estas la celita ricevanto, bonvolu telefoni aŭ retpoŝti la sendinton kaj forigi ĉi tiun mesaĝon kaj ajnan aldonaĵon de via sistemo. Bonvolu noti, ke ĉiu disvastigo, distribuo, kopiado aŭ uzo de aŭ fido je la informoj enhavitaj en kaj transdonitaj kun ĉi tiu retpoŝto de aŭ al iu ajn krom la ricevanto indikita supre de la sendinto estas neaŭtorizita kaj strikte malpermesita.

Amike por ĉiuj

Rodrigo R.

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 14, 2026, 5:34:03 AMMay 14
to ueli....@swissonline.ch, Németh Krisztián, medici...@esperanto.co, MEDICINISTOJ ESPERANTO, BONA LINGVO MEDICINA Renato Corsetti
Koran saluton al ĉiuj. 

Mi ĝoja ke oni trovis paron por la revizio de viaj malnetoj de artikoloj.

Mi respekteme sugestas ŝanĝi vorton en la titolon ĉar karno kaj viando estas du malsamaj konceptoj, kvankam en etnaj lingvoj tio povas esti sinonimoj.
Karno (laŭ PIV)
karn1o
Organisma mola fibreca substanco, troviĝanta sub la haŭto de la animaloj, kontraste kun la haŭto k la ostoj: mi hakos al vi la akrajn spronojn en la karnon Zla hundoj formanĝos la karnon de Izebel Xkarnon, kune kun ĝia animo, la sango, ne manĝu Xmi ne plu deziros, ke vi (pupoj) ricevu karnon k sangon Xĉeesti kun karno k ostoj (proprapersone); tranĉi rekte en la karnon Z (pf: akre k trafe kritiki).  viandofiŝo.
Tiu substanco, rigardata kiel karakterizo de la homo, kontraste kun la spirito: ne karno k sango, sed la koro faras nin patroj k filoj Zili, edzo k edzino, estos unu karno Xen mia karno, en mia naturo loĝas nenio bona Ziri la vojon de ĉiu karno Z (morti); vi estas lia karno, lia sango Z (fil[in]o).
Mola fibreca substanco, lokiĝinta sub la ŝelo de fruktoj, rigardata kontraste kun la kerno(j): la karno de persiko, de melono.
 Ĉi tiu senco (signifo) estas plursenca, kaj konsekvence malklara, ĉar temas pri homo, besto kaj frukto.

viand/o
🍴 Karno, uzata por nutrado: tiuj, kiuj manĝas viandon de porko, estos ekstermitaj Xblanka viando (el kokino, kokido, bovido); ruĝa viandoabstini je viando (religie); (fĝi estas nek viando, nek fiŝo Z (dubsenca).
(ark.) Karno: iliaj piedoj el viando k ostoj perdas la forton Z.

Rimarku ke la sinonima signifo inter karno kaj viando estas arkaismo. 

Laŭ mia kompreno estas eraro de PIV prezenti : karnomanĝuloj = karnvoruloj. kiel sinonimoj
Kaj mankas la vorto viandomaĝuloj pli taŭga kaj pli fundamenta.

Mi uzus karno por HOMAJ konceptoj ĉu korpaj ĉu kontraste al spirito. 
Kaj uzus viando por mola substanco kiel nutraĵo ĉu animala aŭ frukta.

Estas eraro korektinda en PIV!
Amike 
Rodrigo

image.png
KARNOMANĜULOJ
image.png
image.png
image.png
VIANDOMANĜULOJ

AMIKE 
Rodrigo R.



---------- Forwarded message ---------
De: Németh Krisztián <Nemeth.K...@univet.hu>
Date: mar, 12 may 2026 a la(s) 2:17 p.m.
Subject: Re: PETO POR REVIZIO de via(j) manuskripto(j) por MIR
To: ueli....@swissonline.ch <ueli....@swissonline.ch>, rodrig...@gmail.com <rodrig...@gmail.com>


Kara Kolego Ueli,
Antaŭ ĉio, mi volas esprimi mian profundan dankemon kaj ĝojon, ke vi tiel afable kaj preteme ofertis vian helpon!
Bonvolu akcepti mian sinceran pardonpeton pro la malfrua respondo. Mi nuntempe partoprenas en universitata movebleca programo en Zagrebo, kaj pro mia ege densa akademia horaro mi bedaŭrinde nur nun povis trankvile legi miajn retmesaĝojn. Mi tre bedaŭras, ke mi igis vin atendi kaj kaŭzis al vi necertecon!
Mi tre alte taksas vian oferton. Via 33-jara sperto kiel ĝenerala homkuracisto kaj via vasta klinika fono estas absolute perfektaj kaj tre valoraj por mi. Kiel mi menciis, por kompreni kaj recenzi ĉi tiujn tekstojn, la hommedicina kaj fiziologia scioj estas plene sufiĉaj.
Koncerne la ampleksecon: tiuj ĉi estas vere mallongaj, resumaj artikoloj, precize kiel la revuo (MIR) petis. Ĉar bedaŭrinde neniu el la 4 manuskriptoj estas jam recenzita de iu alia, mi pensas, ke la plej logika paŝo estus komenci simple per la unua parto.
Tial mi alkroĉe sendas al vi la unuan manuskripton: "Gala-Acida Dismetabolo en Karnovoruloj, I-a Parto: Taŭrina Dependeco, Disbiozo kaj Endotelia Misfunkcio" (En ambaŭ versioj: la originala Esperanta kaj la Angla traduko. Mi faris la ilustraĵojn nur en Esperanto.).
Bonvolu noti, ke en la angla versio mi ankoraŭ ne prilaboris la en-tekstajn citaĵojn per bibliografia programaro; mi faris tion nur en la Esperanta teksto, ĉar tiun mi destinas por publikigo.
Bonvolu ĵeti rigardon al ĝi. Koncerne la limdaton: mi tute ne volas rapidigi vin. Ĉu eble 2 aŭ 3 semajnoj estus konvenaj por vi por tralegi ĝin? Bonvolu labori laŭ via propra ritmo kaj sciigu min, kio estas la plej taŭga por vi.
Ankoraŭfoje, koregan dankon pro via pacienco kaj via altvalora svisa precizeco!
Amike kaj respekte,
Krisztián Németh



Feladó: ueli....@swissonline.ch <ueli....@swissonline.ch>
Elküldve: 2026. május 9., szombat 17:45
Címzett: Németh Krisztián <Nemeth.K...@univet.hu>; rodrig...@gmail.com <rodrig...@gmail.com>
Tárgy: Re: PETO POR REVIZIO de via(j) manuskripto(j) por MIR
 
Kara Kriszti'an mi ne scias, ĉu mi eraris iel, auch ĉu vi atendas plu iom, aŭ vi ne vidis mian inviton de antaŭ pli ol du tagoj.

Videble, nia peranto Rodrigo ja ricevis de mi kopiaĵon.

Ueli

> ueli....@swissonline.ch hat am 2026-05-07 13:17 CEST geschrieben:
> Kara nekonata kolego NéMETH
>
> Nek Rodrigo nek vi menciis la ampleksecon de viaj kvar pecoj. Mi ofertas, ke vi sendu unu (ambaŭlingve Esperante kaj Anglalingve) al mi kaj diru, ĝis kiam vi bezonas ree. Vi elektu la por vi plej taŭgan por sendi al mi, aŭ la nuran, kiu ne jam estas survoje. Mi ĵetos rigardon kaj rapide sciigos, ĉu mi eble estis tro kuraĝa.
>
> Mi estas freŝemeritiĝinta je aĝo de 70 jaroj homkuracisto ĝenerala. Estis en mia privata kuracistejo 33 jarojn 1992-2025. Ĝisosta svisa teda viro.
>
>                                                 Individua Nomo: Ueli
>
> > Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga <rodrig...@gmail.com> hat am 2026-05-07 geschrieben:
> >
> >
> > Koran saluton al ĉiuj.
>
>
> --------------------------------------------------------------
> s-ro Ueli HAENNI, Fellenbergstr. 8, Postfach 53, CH-3052 Zollikofen. Telefono hejma +41 31 911 64 72 (parolu al respondilo). Retpoŝte: neniam sendu al mia Edreso ueli.haenni @ swissonline.ch pli ol 500 kilobajtojn. Nomon prononcu kiel en "m(-UELI-)lo": grajno->faruno.
> --------------------------------------------------------------

Ezen üzenet és annak bármely csatolt anyaga bizalmas, jogi védelem alatt áll, a nyilvános közléstől védett. Az üzenetet kizárólag a címzett, illetve az általa meghatalmazottak használhatják fel. Ha Ön nem az üzenet címzettje, úgy kérjük, hogy telefonon, vagy e-mail-ben értesítse erről az üzenet küldőjét és törölje az üzenetet, valamint annak összes csatolt mellékletét a rendszeréből. Ha Ön nem az üzenet címzettje, abban az esetben tilos az üzenetet vagy annak bármely csatolt mellékletét lemásolnia, elmentenie, az üzenet tartalmát bárkivel közölnie vagy azzal visszaélnie.


This message and any attachment are confidential and are legally privileged. It is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient, please telephone or email the sender and delete this message and any attachment from your system. Please note that any dissemination, distribution, copying or use of or reliance upon the information contained in and transmitted with this e-mail by or to anyone other than the recipient designated above by the sender is unauthorised and strictly prohibited.



--
Att.  Dr.  RODRIGO A. RAMIREZ Z.

El contenido de este documento y/o sus anexos son para uso exclusivo de su destinatario intencional, contiene información privilegiada y no puede ser usado ni divulgado por personas distintas de su destinatario. Si usted no es el destinatario intencional de este documento por favor Infórmenos de inmediato y elimine el documento y sus anexos. Está prohibida su retención, grabación, utilización o divulgación con cualquier propósito.
Manuscript_Németh_et_al_Gala-Acida Dismetabolo_Part_I_Esperanto.pdf
Manuscript_Part_I_English.pdf

abu-...@arcor.de

unread,
May 14, 2026, 6:32:10 AMMay 14
to medicinistoj-...@googlegroups.com

Estimado Rodrigo:

Muchas gracias, dankon pro/por via valora kontribuo!

Hubert  Michael (1962-1965 Instituto Superior Salesiano de Filosofía y Pedagogía en Quito)

1968-1973 profesor Waldorf en Alemania, 1973-2008 médico naturista en propra ambulatorio.

Ek de tiam gozando la vida ... padre de 2 hijos adultos ... sacerdote veterocatólico ...

Escribiendo un libro sobre como curan pensamientos ...

¡BUENOS DIAS!

Hubert  Michael

--
"Oficiala sekcio de UMEA pri praktika uzo de medicino en esperanta medio, do al ĝi povas aparteni iun ajn interesito pri medicino sen kondiĉoj ke li/ŝi/ri estu sanprofesiulo"
Nia laboro estas "De medicinistoj-por-esperanto"
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "medicinistoj-por-esperanto" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to medicinistoj-por-es...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/medicinistoj-por-esperanto/CAE9D9u6N4eXz2mvJFze9prRer1YUH4ijs94XZGFqwoMre-dCFg%40mail.gmail.com.

image001.png
image002.png
image004.jpg
image006.jpg

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 14, 2026, 10:42:51 AMMay 14
to MEDICINISTOJ ESPERANTO
Dankon

Att.  Dr.  RODRIGO A. RAMIREZ Z.

El contenido de este documento y/o sus anexos son para uso exclusivo de su destinatario intencional, contiene información privilegiada y no puede ser usado ni divulgado por personas distintas de su destinatario. Si usted no es el destinatario intencional de este documento por favor Infórmenos de inmediato y elimine el documento y sus anexos. Está prohibida su retención, grabación, utilización o divulgación con cualquier propósito.

Josef Vojáček

unread,
May 14, 2026, 12:13:35 PMMay 14
to medicinistoj-...@googlegroups.com
Eta korekto:

viandomaĝuloj -  viandomanĝuloj   

Amike Josef Vojáček.

čt 14. 5. 2026 v 11:34 odesílatel Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga <rodrig...@gmail.com> napsal:
--

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 14, 2026, 3:02:39 PMMay 14
to jvo...@gmail.com, MEDICINISTOJ ESPERANTO
Dankon!!!

Att.  Dr.  RODRIGO A. RAMIREZ Z.

El contenido de este documento y/o sus anexos son para uso exclusivo de su destinatario intencional, contiene información privilegiada y no puede ser usado ni divulgado por personas distintas de su destinatario. Si usted no es el destinatario intencional de este documento por favor Infórmenos de inmediato y elimine el documento y sus anexos. Está prohibida su retención, grabación, utilización o divulgación con cualquier propósito.

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 15, 2026, 9:11:45 AMMay 15
to Noam Mohr, Ueli Haenni, Németh Krisztián, medici...@esperanto.co, MEDICINISTOJ ESPERANTO, BONA LINGVO MEDICINA Renato Corsetti
Saluton Noam.
Mi konsentas Kun vi : Mi ne kontraŭas la vorton "viandomanĝantoj", sed la ideo ke karno estas nur homa estas tre stranga por mi!

Tamen, la kontrauxo ne estas logika: uzi la vorton viando por pritracti la temon de muskoloj. Cxu ne?
Att.  Dr.  RODRIGO A. RAMIREZ Z.

El contenido de este documento y/o sus anexos son para uso exclusivo de su destinatario intencional, contiene información privilegiada y no puede ser usado ni divulgado por personas distintas de su destinatario. Si usted no es el destinatario intencional de este documento por favor Infórmenos de inmediato y elimine el documento y sus anexos. Está prohibida su retención, grabación, utilización o divulgación con cualquier propósito.

El jue, 14 may 2026, 11:12 p. m., Noam Mohr <noam...@gmail.com> escribió:
Mi ne kontraŭas la vorton "viandomanĝantoj", sed la ideo ke karno estas nur homa estas tre stranga por mi! Eĉ en la dua signifo en PIV, kiu kontrastigas karnon disde spirito, povas temi pri ia ajn fizika estaĵo kun spirito, inkluzive aliaj animaloj, aŭ eksterteranoj. En kiu senco homo sed ne ĉimpanzo havas karnon? Eble laŭ specifaj religiaj vidpunktoj, sed ne laŭ ĉiuj.

Efektive oni uzas la vorton "karno" ankaŭ por aliaj animaloj -- Zamenhof mem skribis en la Malnova Testamento, "ĉiuj bestoj, kiuj estas kun vi, el ĉiu karno, la birdoj kaj brutoj, kaj el ĉiuj rampaĵoj, kiuj rampas sur la tero, elirigu kune kun vi". Aliaj ekzemploj:
  • "Religio malpermesas uzi karnon porkan" (Vivo de Zamenhof, Privat), 
  • "la karno de aliaj oferitaj bestoj" (La Respubliko, Broadribb), 
  • "la ĝenerala publiko, kiu kutime ne manĝas baleno-karnon" (Monato).

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona faka lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-faka-li...@googlegroups.com.
To view this discussion, visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-faka-lingvo/CAE9D9u6N4eXz2mvJFze9prRer1YUH4ijs94XZGFqwoMre-dCFg%40mail.gmail.com.

ueli....@swissonline.ch

unread,
May 16, 2026, 3:31:11 AMMay 16
to medicinistoj-...@googlegroups.com
Karaj listanoj

jen mi volas ankaŭ aldoni mian unu stelon (ne tre multvalora kontribuo, sed tamen) al la diskuto pri
karno, viando:

Sed unue, mi diru, ke la de mi partete citita mesaĝo miksas la {viandan temon} kun la {revizia por MIR}, je kiu mi prenis kaj liveros pecon al bestokuracisto (ĉu li pro siaj malsanuloj akceptos malnovan ŝercon?) "hundhara" (El Hungario).

Tre utilan, sen bezono de retkonekto disponeblan en mia komputilo, VORTARON Eo <==> germanlingva, relative ampleksan, mi "konsultis". Ĝi dudirekte montras mallonge por (de), jam pli ol UniVortaro *). Ĝi eĉ ne permesas al si mem uzi ĉapelitajn literojn.

Fleisch = karno, viando
karno = (lebendes) Fleisch "(vivanta)"
viando = [Kochkunst] Fleisch "[gastronomio]"

Kaj kien meti "kanibalo" = Kannibale, Menschenfresser
Kannibale = kanibalo, hommanĝanto
Menschenfresser = hommanĝulo, antropofago, (Kannibale) kanibalo?

Mi neniam fidis (ĉar estas mi tro malsaĝa) dikajn librojn kiwl PIV (ja mi posedas, ne ĉemane). Ĉu tio alportas utile al la pli saĝaj (ol mi) retanoj kaj gekolegoj?

Je tiu mia kontribuo, mi atentas, por
ne ree alkroĉi

la malamuzajn kvar JPG-bildojn, unu el ili grasega kun >3 MB. Se vi plue partoprenos la diskuton "karno, viando", vi nepre same evitu. Ni jam ĉiuj vidis la bildojn, ĉar interreto disponigadas. - Dankon.
Ueli Haenni

Bonvolu atenti, ke en Univortaro (1887) *) ankoraŭ tute mankis vorto "karno". Pro tio, kelkaj antaŭ mi menciis el sanktaj libroj la bezonatan vorton en tradukoj de onklo Zaza

El: https://www.akademio-de-esperanto.org/fundamento/universala_vortaro.html <--------------------------

UNIVERSALA VORTARO *) DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO

Ĉion, kio estas skribita en la lingvo internacia Esperanto, oni povas kompreni kun helpo de tiu ĉi vortaro. Vortoj, kiuj formas kune unu ideon, estas skribataj kune, sed dividataj unu de la alia per streketo, tiel ekzemple la vorto « frat'in'o », prezentante unu ideon, estas kunmetita el tri vortoj, el kiuj ĉiun oni devas serĉi aparte.

Tout ce qui est écrit en langue internationale Esperanto
Everything written in the international language Esperanto
Alles, was in der internationalen Sprache Esperanto geschrieben ist
Все, что написано на международномъ языкѣ Эсперанто
Wszystko co napisano w języku międzynarodowyn Esperanto

A
a
abat'
abel' abeille | bee | Biene | пчела | pszc

... V

vezik' vessie | blister, bladder | Blase | пузырь | pęcherz.
vezir'
vi
viand' viande | meat, flesh | Fleisch | мясо | mięso. <--------------------------
viburn'
vic'
v i d ' voir | see | sehen | видѣть | widzieć.

jes, "VIDU" en anglalingva traduko de viand' du vortojn, dum en ---> (fr), (de), (ru) kaj (pl) estas unu nur.

--

> Kolego Rodrigo hat am 2026-05-15 geschrieben: > Saluton Noam.
> Mi konsentas kun vi: Mi ne kontraŭas la vorton "viandomanĝantoj", sed la ideo, ke karno estas nur homa, estas tre stranga por mi! NE ESTIS CE ueli LEGEBLA (ĉar nigraj literoj sur nigra fono) la citaĵo.

Kaj plu: > Tamen, la kontraŭo ne estas logika: uzi la vorton viando por pritrakti la temon de muskoloj. Cxu? Att. Dr. RODRIGO A. RAMIREZ Z.

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 23, 2026, 6:36:12 AMMay 23
to MEDICINISTOJ ESPERANTO, BONA LINGVO MEDICINA Renato Corsetti
Mi prezentas vortojn kun rilatita temo sed kun malsamaj nuancoj... kiuj oni povas uzi por klarigi la uzon de karno kaj viando rilate la signifo aŭ rilato ĉefe al homo aŭ ne.

Ekzistas vorto kiu estas specifaj, kaj vortoj tre ĝeneralaj (ekzemple rozo kaj floro) . Oni diras ke Esperanto estas tre preciza lingvo (Ĉu ne?...penu n i por tion atingi).

Komparu ni:
Karnomanĝulo, viandomanĝulo, homomanĝulo.
Buĉisto, viandisto, murdisto.

 
buĉisto
Tiu, kiu metie buĉas 1 aŭ 2rita buĉisto de sinagogo.
(En la malgrandaj urbetoj k vilaĝoj) Viandistoĉe la bakisto, ĉe la buĉisto, ĉe la tajloro Z.
Murdistomin la dioj faris ja buĉisto, devigis min mortigi mian patrinon Z.
(f) Sangavida homovi ne estas armeestro, vi estas buĉisto!.

El sáb, 16 may 2026 a la(s) 2:31 a.m., ueli.haenni via medicinistoj-por-esperanto (medicinistoj-...@googlegroups.com) escribió:
Karaj listanoj
en VORTARON  Eo <==> germanlingva, mi "konsultis".


Fleisch = karno, viando
karno   = (lebendes) Fleisch    "(vivanta)"
viando  = [Kochkunst] Fleisch   "[gastronomio]"

Kaj kien meti "kanibalo" = Kannibale, Menschenfresser
               Kannibale = kanibalo, hommanĝanto
         Menschenfresser = hommanĝulo, antropofago, (Kannibale) kanibalo?
 
Bonvolu atenti, ke en Univortaro (1887) *) ankoraŭ tute mankis vorto "karno".
 
> Kolego Rodrigo hat am 2026-05-15 geschrieben: > 
Saluton Noam.
> Mi konsentas kun vi: Mi ne kontraŭas la vorton "viandomanĝantoj", sed la ideo, ke karno estas nur homa, estas tre stranga por mi! 
Kaj plu: 
 > Tamen, la kontraŭo ne estas logika: uzi la vorton viando por pritrakti la temon de muskoloj. Cxu?     Att. Dr. RODRIGO A. RAMIREZ Z.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages