Fwd: ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH

2 views
Skip to first unread message

Balaji Somaskandan

unread,
Nov 15, 2015, 9:14:53 PM11/15/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY/ALL,


  ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 


குறள் 119:
 

சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா 
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.
கலைஞர் உரை: 
நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும். அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை.
மு.வ உரை:
உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி.
பரிமேலழகர் உரை:
செப்பம் சொற்கோட்டம் இல்லது - நடுவு நிலைமையாவது சொல்லின்கண் கோடுதல் இல்லாததாம்; உள்கோட்டம் இன்மை ஒருதலையாப் பெறின் (சொல் : ஊழான் அறுத்துச் சொல்லுஞ் சொல். காரணம் பற்றி ஒருபால் கோடாத மனத்தோடு கூடுமாயின், அறம் கிடந்தவாறு சொல்லுதல் நடுவு நிலைமையாம்; எனவே, அதனோடு கூடாதாயின் அவ்வாறு சொல்லுதல் நடுவு நிலைமை அன்று என்பது பெறப்பட்டது. அஃது அன்னதாவது மனத்தின் கண் கோட்டம் இன்மையைத் திண்ணிதாகப் பெறின் என்றவாறு.).
மணக்குடவர் உரை:
நடுவுநிலைமையாவது கோட்டமில்லாததாய சொல்லாம்: உறுதியாக மனக்கோட்ட மின்மையோடு கூடுமாயின். இது நடுவுநிலைமையாவது செவ்வை சொல்லுத லென்பதூஉம் இது பொருட் பொதுமொழி கூறதலன்றென்பதூஉம் கூறிற்று.
Translation: 
Inflexibility in word is righteousness, 
If men inflexibility of soul possess.
Explanation: 
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind.

WITH REGARDS,
DR .V.S.SREEBALAJI,
PROF/HEAD,
DEPT OF MECH ENGG,
DR NGP IT, CBE
8903544998, 9894674531




Balaji Somaskandan

unread,
Nov 22, 2015, 9:19:53 PM11/22/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY/ALL,

  ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 725:
ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா 
மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு.
கலைஞர் உரை:
அவையில் பேசும்போழுது குறுக்கீடுகளுக்கு அஞ்சாமல் மறுமொழி சொல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் இலக்கணமும், தருக்கமெனப்படும் அளவைத் திறமும் கற்றிருக்க வேண்டும்.
மு.வ உரை: 
அவையில் (ஒன்றைக் கேட்டவர்க்கு) அஞ்சாது விடைகூறும் பொருட்டாக நூல்களைக் கற்க்கும் நெறியில் அளவை நூல் அறிந்து கற்க வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை: 
பெரியோர் அவையில் பயப்படாமல் பதில் சொல்வதற்கு, சொல்இலக்கண வழியில் பலவகைப் பிரமாணங்களைச் சொல்லும் தர்க்க சாஸ்திரத்தை விரும்பிக் கற்றுக் கொள்க.
Translation:
By rule, to dialectic art your mind apply, 
That in the council fearless you may make an apt reply.
Explanation:
In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar).

Balaji Somaskandan

unread,
Dec 1, 2015, 8:24:50 PM12/1/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY/ALL,

  ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 594:
ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா 
ஊக்க முடையா னுழை.
கலைஞர் உரை:
உயர்வு, உறுதியான ஊக்கமுடையவர்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து அவர்களிடம் போய்ச் சேரும்.
மு.வ உரை:
சோர்வு இல்லாத ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் ஆக்கமானது தானே அவன் உள்ள இடத்திற்கு வழிக் கேட்டுக்கொண்டு போய்ச் சேரும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தளராத ஊக்கம் உள்ளவனிடம், செல்வமானது தானே அவன் முகவரியை அறிந்து செல்லும்.
Translation:
The man of energy of soul inflexible, 
Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell.
Explanation:
Wealth will find its own way to the man of unfailing energy.

Balaji Somaskandan

unread,
Dec 7, 2015, 8:36:44 PM12/7/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY/ALL,

  ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 125: 
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் 
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
கலைஞர் உரை: 
பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும். ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும்.
மு.வ உரை:
பணிவுடையவராக ஒழுகுதல்பொதுவாக எல்லோர்க்கும் நல்லதாகும்; அவர்களுள் சிறப்பாகச் செல்வர்க்கே மற்றொரு செல்வம் போன்றதாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
செருக்கு இல்லாமல் அடக்கமாக வாழ்வது எல்லார்க்குமே நல்லதுதான்; அவ் எல்லாருள்ளும் செல்வர்களுக்கு அது மேலும் ஒரு செல்வமாக விளங்கும்.
பரிமேலழகர் உரை:
பணிதல் எல்லோர்க்கும் நன்றாம் - பெருமிதம் இன்றி அடங்குதல் எல்லார்க்கும் ஒப்ப நன்றே எனினும்; அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து - அவ்வெல்லாருள்ளும் செல்வம் உடையார்க்கே வேறொரு செல்வம் ஆம் சிறப்பினை உடைத்து. (பெருமிதத்தினைச் செய்யுங் கல்வியும் குடிப்பிறப்பும் உடையார் அஃது இன்றி அவை தம்மானே அடங்கியவழி அவ்வடக்கஞ் சிறந்து காட்டாது ஆகலின், 'செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து' என்றார். 'செல்வத்தகைத்து' என்பது மெலிந்து நின்றது. பொது என்பாரையும் உடம்பட்டுச் சிறப்பாதல் கூறியவாறு. இவை ஐந்து பாட்டானும் பொதுவகையான் அடக்கத்தது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.).
மணக்குடவர் உரை:
அடங்கியொழுகல் எல்லார்க்கும் நன்மையாம்: அவரெல்லாரினுஞ் செல்வமுடையார்க்கே மிகவும் நன்மை யுடைத்தாம். செல்வம் - மிகுதி.
Translation: 
To all humility is goodly grace; but chief to them 
With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.
Explanation: 
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.

Balaji Somaskandan

unread,
Dec 14, 2015, 9:30:11 PM12/14/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY/ALL,

  ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 15: 
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
லைஞர் உரை:
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்.
மு.வ உரை:
பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்.
பரிமேலழகர் உரை:
கெடுப்பதூஉம் - பூமியின்கண் வாழ்வாரைப் பெய்யாது நின்று கெடுப்பதூஉம்; கெட்டார்க்குச்சார்வாய் மற்று ஆங்கேஎடுப்பதூஉம்-அவ்வாறு கெட்டார்க்குத் துணையாய்ப் பெய்து முன் கெடுத்தாற் போல எடுப்பதூஉம்; எல்லாம் மழை - இவை எல்லாம் வல்லது மழை. ('மற்று' வினை மாற்றின்கண் வந்தது, ஆங்குஎன்பது மறுதலைத் தொழிலுவமத்தின்கண் வந்த உவமச்சொல். கேடும் ஆக்கமும் எய்துதற்கு உரியார் மக்கள் ஆதலின், 'கெட்டார்க்கு என்றார்'. 'எல்லாம்' என்றது, அம்மக்கள் முயற்சி வேறுபாடுகளால் கெடுத்தல் எடுத்தல்கள் தாம் பலவாதல் நோக்கி. 'வல்லது' என்பது அவாய் நிலையான் வந்தது. மழையினது ஆற்றல் கூறியவாறு.).
மணக்குடவர் உரை:
பெய்யாது நின்று எல்லாப் பொருளையுங் கெடுப்பதும் அவை கெடப் பட்டார்க்குத் துணையாய்த் தான் பெய்து பொருள்களெல்லாவற்றையும் அவ்விடத்தே யுண்டாக்குவதும் மழை. இஃது இரண்டினையுஞ் செய்யவற்றென்றவாறு.
Translation:
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
Explanation:
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.

Balaji Somaskandan

unread,
Dec 21, 2015, 9:01:36 PM12/21/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY/ALL,


  ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 428:
அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது 
அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.
கலைஞர் உரை:
அறிவில்லாதவர்கள்தான் அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்ச மாட்டார்கள். அறிஞர்கள் மட்டுமே அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்சுவார்கள்.
மு.வ உரை:
அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பயப்பட வேண்டியதற்குப் பயப்படாமல் இருப்பது மூடத்தனம்; பயப்படுவது அறிவாளிகளின் செயல்.
Translation:
Folly meets fearful ills with fearless heart; 
To fear where cause of fear exists is wisdom's part.
Explanation:
Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared.

Balaji Somaskandan

unread,
Dec 28, 2015, 9:05:44 PM12/28/15
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz


DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,

ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 711:

அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின் 
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.
கலைஞர் உரை:
ஒவ்வொரு சொல்லின் தன்மையும் உணர்ந்துள்ள நல்ல அறிஞர்கள், அவையில் கூடியிருப்போரின் தன்மையையும் உணர்ந்து அதற்கேற்ப ஆராய்ந்து பேசுவார்கள்.
மு.வ உரை: 
சொற்களின் தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் தன்மை அறிந்து ஏற்றச் சொற்களை ஆராய்ந்து சொல்ல வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை: 
செஞ்சொல் பொருள் வெளிப்படையான சொல் தாய் இலக்கணச் சொல்.(வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டு வேறொன்றை உணர்த்தும் சொல் ஊர் தூங்குகிறது) குறிப்புச் சொல் வெளிப்படையான பொருளை விட்டுவிட்டுக் குறிப்பால் வேறொரு பொருள் தருவது பொன்காக்கும் பூதம் அவன்) ஆகிய சொற்களின் கூட்டத்தை அறிந்த மனத்தூய்மையை உடையவர். தமக்கும் மேலான கல்வியாளர் கூடியிருக்கும் அவை. சமமானவர் அவை. குறைவான கல்வியாளர் அவை என அவற்றின் தரம் அறிந்து அங்கே பேசும் திறத்தை ஆராய்ந்து பேசுக.
Translation:
Men pure in heart, who know of words the varied force, 
Should to their audience known adapt their well-arranged discourse.
Explanation:
Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled).

Balaji Somaskandan

unread,
Jan 4, 2016, 8:03:42 PM1/4/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,


ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 724:
கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற 
மிக்காருள் மிக்க கொளல்.
கலைஞர் உரை:
அறிஞர்களின் அவையில் நாம் கற்றவைகளை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளும் அளவுக்கு எடுத்துச் சொல்லி நம்மைவிட அதிகம் கற்றவரிடமிருந்து மேலும் பலவற்றை நாம் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்.
மு.வ உரை: 
கற்றவரின் முன் தான் கற்றவைகளை அவருடைய மனதில் பதியுமாறு சொல்லி, மிகுதியாகக் கற்றவரிடம் அம்மிகுதியான கல்வியைக் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை: 
பலதுறை நூல்களையும் கற்றவர் அவையில், அவர்கள் மனங் கொள்ளுமாறு, தான் கற்றவற்றை எல்லாம் சொல்லுக; தான் கற்றவற்றிற்கும் மேலானவற்றை மிகவும் கற்றவரிடமிருந்து அறிந்து கொள்க.
Translation:
What you have learned, in penetrating words speak out before 
The learn'd; but learn what men more learn'd can teach you more.
Explanation:
(Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning).

Balaji Somaskandan

unread,
Jan 10, 2016, 8:36:22 PM1/10/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,


ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 


குறள் 119:
 

சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா 
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.
கலைஞர் உரை: 
நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும். அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை.
மு.வ உரை:
உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி.
பரிமேலழகர் உரை:
செப்பம் சொற்கோட்டம் இல்லது - நடுவு நிலைமையாவது சொல்லின்கண் கோடுதல் இல்லாததாம்; உள்கோட்டம் இன்மை ஒருதலையாப் பெறின் (சொல் : ஊழான் அறுத்துச் சொல்லுஞ் சொல். காரணம் பற்றி ஒருபால் கோடாத மனத்தோடு கூடுமாயின், அறம் கிடந்தவாறு சொல்லுதல் நடுவு நிலைமையாம்; எனவே, அதனோடு கூடாதாயின் அவ்வாறு சொல்லுதல் நடுவு நிலைமை அன்று என்பது பெறப்பட்டது. அஃது அன்னதாவது மனத்தின் கண் கோட்டம் இன்மையைத் திண்ணிதாகப் பெறின் என்றவாறு.).
மணக்குடவர் உரை:
நடுவுநிலைமையாவது கோட்டமில்லாததாய சொல்லாம்: உறுதியாக மனக்கோட்ட மின்மையோடு கூடுமாயின். இது நடுவுநிலைமையாவது செவ்வை சொல்லுத லென்பதூஉம் இது பொருட் பொதுமொழி கூறதலன்றென்பதூஉம் கூறிற்று.
Translation: 
Inflexibility in word is righteousness, 
If men inflexibility of soul possess.
Explanation: 
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind.
WITH REGARDS,

Balaji Somaskandan

unread,
Jan 18, 2016, 8:22:26 PM1/18/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,


ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 182: 
அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே 
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.
கலைஞர் உரை: 
ஒருவரை நேரில் பார்க்கும் பொழுது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசிவிட்டு, அவர் இல்லாத இடத்தில் அவரைப் பற்றிப் பொல்லாங்கு பேசுவது அறவழியைப் புறக்கணித்து விட்டு, அதற்கு மாறான காரியங்களைச் செய்வதைவிடக் கொடுமையானது.
மு.வ உரை:
அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறம் என்பதே இல்லை என அடித்துப் பேசிப் பாவத்தைச் செய்வதைக் காட்டிலும் ஒருவனைக் காணாதபோது புறம்பேசிக் காணும்போது பொய்யாகச் சிரிப்பது பெருங்கேடு.
பரிமேலழகர் உரை:
அறன் அழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீது - அறன் என்பது ஒன்று இல்லை என அழித்துச் சொல்லி, அதன்மேல் பாவங்களைச் செய்தலினும் தீமையுடைத்து; புறன் அழீஇப்பொய்த்து நகை - ஒருவனைக் காணாதவழி இகழ்ந்துரையால் அழித்துச் சொல்லிக் கண்டவழி அவனோடு பொய்த்து நகுதல். (உறழ்ச்சி, நிரல்நிறை வகையான் கொள்க. அழித்தல் - ஒளியைக் கோறல்.).
மணக்குடவர் உரை:
அறத்தை யழித்து அறமல்லாதவற்றைச் செய்வதனினும் தீது, ஒருவனைக் காணாத
விடத்து இழித்துரைத்துக் கண்டவிடத்துப் பொய் செய்து நகுதல். இது பாவத்தினும் மிகப் பாவமென்றது.
Translation: 
Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, 
Is he that slanders friend, then meets him with false smile.
Explanation: 
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue.

Balaji Somaskandan

unread,
Jan 26, 2016, 8:26:48 AM1/26/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,


ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 882:
வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக 
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.
கலைஞர் உரை:
வெளிப்படையாக எதிரே வரும் பகைவர்களைவிட உறவாடிக் கெடுக்க நினைப்பவர்களிடம்தான் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்.
மு.வ உரை: 
வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை: 
வாளைப்போல் வெளிப்படையாகத் தெரியும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; நண்பரைப்போல் வெளியில் காட்டி மனத்துள் பகைவராக‌வே இருப்போரின் தொடர்புக்கு அஞ்சுக.
Translation:
Dread not the foes that as drawn swords appear; 
Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear!.
Explanation:
Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.

Balaji Somaskandan

unread,
Feb 1, 2016, 7:34:12 PM2/1/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,


ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 316: 
இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை 
வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.
கலைஞர் உரை: 
ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.
மு.வ உரை:
ஒருவன் துன்பமானவை என்று தன் வாழ்க்கையில் கண்டு உணர்ந்தவைகளை மற்றவனிடத்தில் செய்யாமல் தவிர்க்க வேண்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தீமை எனத் தான் அறிந்தவற்றை அடுத்தவர்க்குச் செய்யாது இருக்க வேண்டும்.
பரிமேலழகர் உரை:
இன்னா எனத் தான் உணர்ந்தவை - இவை மக்கட்கு இன்னாதன என அனுமானத்தால் தான் அறிந்தவற்றை, பிறன்கண் செயல் துன்னாமை வேண்டும் - பிறன் மாட்டுச் செய்தலை மேவாமை துறந்தவனுக்கு வேண்டும். (இன்பதுன்பங்கள் உயிர்க்குணம் ஆகலின், அவை காட்சி அளவையான் அறியப்படாமை அறிக. அறமும் பாவமும் உளவாவது மனம் உளனாயவழி ஆகலான், 'உணர்ந்தவை' என்றார்.).
மணக்குடவர் உரை:
தான் இன்னாதன இவையென்று அறிந்தவற்றைப் பிறற்குச் செய்தலை மேவாமை வேண்டும். இஃது இன்னா செய்யாமை வேண்டு மென்றது.
Translation: 
What his own soul has felt as bitter pain, 
From making others feel should man abstain.
Explanation: 
Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow.

Balaji Somaskandan

unread,
Feb 8, 2016, 8:19:26 PM2/8/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz

DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,


ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 


குறள் 123: 
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து 
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
கலைஞர் உரை: 
அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும்.
மு.வ உரை:
அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து, நல்வழியில் அடங்கி ஒழுகப்பெற்றால், அந்த அடக்கம் நல்லோரால் அறியப்பட்டு மேன்மை பயக்கும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அடக்கத்துடன் வாழ்வதே அறிவுடைமை என்று அறிந்து, ஒருவன் அடக்கமாக வாழ்ந்தால் அவனது அடக்கம் நல்லவர்களால் அறியப்பட்டு அது அவனுக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும்.
பரிமேலழகர் உரை:
அறிவு அறிந்து ஆற்றின் அடங்கப் பெறின் - அடங்குதலே நமக்கு அறிவாவது என்று அறிந்து நெறியானே ஒருவன் அடங்கப் பெறின்; செறிவு அறிந்து சீர்மை பயக்கும் - அவ்வடக்கம் நல்லோரான் அறியப்பட்டு அவனுக்கு விழுப்பத்தைக் கொடுக்கும். (இல்வாழ்வானுக்கு அடங்கும் நெறியாவது, மெய்ம்முதல் மூன்றும் தன்வயத்த ஆதல்.).
மணக்குடவர் உரை:
அறியப்படுவனவும் அறிந்து அடக்கப்படுவனவும் அறிந்து நெறியினானே யடங்கப்பெறின் அவ்வடக்கம் நன்மை பயக்கும். அறியப்படுவன- சுவை ஒளி ஊறு ஓசை நாற்றம்: அடக்கப் படுவன- மெய் வாய் கண் மூக்கு செவி.
Translation: 
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain. 
Your self-repression known will yield you glory's gain.
Explanation: 
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.

Balaji Somaskandan

unread,
Feb 15, 2016, 8:21:49 PM2/15/16
to criminalp...@googlegroups.com, drngpitec...@googlegroups.com, AshokKumar T, ECE guys, itinvinc...@googlegroups.com, Cse 2012, ngpbtec...@googlegroups.com, ngpit...@googlegroups.com, mecha...@gmail.com, Ngp RPrasad, ece b, powerelec...@gmail.com, estfu...@googlegroups.com, ngpmb...@gmail.com, mech students, fuleshwar singh, MANOJ KRISHNA, mechig...@googlegroups.com, ece a, ngpit...@googlegroups.com, biomem,s Coimbatore, ecefriend...@yahoo.com, mbape...@gmail.com, It2013...@gmail.com, ngpit...@googlegroups.com, manoj Kumar, ngpit...@googlegroups.com, ARCHIDIANZ CIVIL, mecse...@googlegroups.com, mechlado...@googlegroups.com, crezo...@googlegroups.com, mee...@googlegroups.com, ngpciv...@googlegroups.com, mail...@googlegroups.com, 2010-2014ee...@googlegroups.com, mech a da, sindhuja Cse, meesng...@googlegroups.com, Electric Playerz
DEAR SIR/MADAM/FELLOW FACULTY FRIENDS/ALL,

ORU VAARAM ORU THIRKKURAZH 

குறள் 421:

அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும் 
உள்ளழிக்க லாகா அரண்.
கலைஞர் உரை:
பகையால் அழிவு வாராமல் பாதுகாக்கும் அரண், அறிவு ஒன்றுதான்.
மு.வ உரை:
அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறிவு நமக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் ஆயுதம், பகைவராலும் அழிக்க முடியாத உட்கோட்டை.
Translation:
True wisdom wards off woes, A circling fortress high; 
Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy.
Explanation:
Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages