-Et aussi par souci de coherence entre les differents traducteurs et relecteurs, il serait peut etre bon de definir une liste des termes les plus frequements utilises,
juste histoire que l'on aie une certaine homogeneite entre les differents chapitres.
Quelle serait par exemple la meilleure traduction de "build tool" ( Outil de construction de logiciel?)
Bon ben voila, me suis lance, bonne nuit a vous :)
Fabien.
On 19 mai, 22:45, Arnaud HERITIER <aherit...@gmail.com> wrote:
> plugin
Je préfère plugin. Greffon, j'ai un peu de mal.
> repository
Je trouve que "dépôt" va bien. Je l'utilise assez souvent lorsque j'en
parle.
> mojo
On laisse l'original. C'est comme si on voulait trouver un équivalent
pour POJO :).
> artifact
Je trouve qu'"Artefact" ne serait pas choquant.
> archetype
Bonne question. Ca dépend de quoi on parle il me semble, et du
contexte.
Même en anglais, je pense que le terme a été soit volontairement
choisi comme ça pour trouver un nom sympa, soit il aurait fallu
l'appeler template me semble-t-il.
> snapshot
Je laisserais snapshot, pour un ouvrage sur maven en tout cas. Sinon,
ça va devenir un vrai bordel si on a des phrases du style. Pour un
artefact en version "capture", il faut suffixer son nom par -SNAPSHOT.
Avec snapshot, ça devient plus compréhensible. Et comme ce guide
s'adresse tout de même à des développeurs, ça me paraît un compromis
acceptable.
> release
Même principe. Mais si quelqu'un a un super terme pour désigner le nom
correspond et le verbe, ça m'intéresse. Je dis personnellement que
j'attaque une "release", ou qu'on va "releaser" faute de mieux pour le
moment.
--
Baptiste
Je préfère plugin. Greffon, j'ai un peu de mal.
+1
> repository
Je trouve que "dépôt" va bien. Je l'utilise assez souvent lorsque j'en
parle.dépot va bien, par contre il faut se méfier du ~/.m2/repository et non pas ~/.m2/depot :-)
> mojo
On laisse l'original. C'est comme si on voulait trouver un équivalent
pour POJO :).
> artifact
Je trouve qu'"Artefact" ne serait pas choquant.je l'utilise tout le temps mais en regardant les dico je me demande si c'est pas un faux ami et que la traduction ne correspond pas= objet dans le sens objet fabriqué
> archetype
Bonne question. Ca dépend de quoi on parle il me semble, et du
contexte.
Même en anglais, je pense que le terme a été soit volontairement
choisi comme ça pour trouver un nom sympa, soit il aurait fallu
l'appeler template me semble-t-il.surtout que le plugin porte ce nom ... donc ca peut rendre confu d'utiliser le mot archetpe dès qu'il y a le plugin et modèle ou template dans les §
> snapshot
Je laisserais snapshot, pour un ouvrage sur maven en tout cas. Sinon,
ça va devenir un vrai bordel si on a des phrases du style. Pour un
artefact en version "capture", il faut suffixer son nom par -SNAPSHOT.
Avec snapshot, ça devient plus compréhensible. Et comme ce guide
s'adresse tout de même à des développeurs, ça me paraît un compromis
acceptable.+1
> release
Même principe. Mais si quelqu'un a un super terme pour désigner le nom
correspond et le verbe, ça m'intéresse. Je dis personnellement que
j'attaque une "release", ou qu'on va "releaser" faute de mieux pour le
moment.J'utilise aussi trop souvent le verbe "releaser" :-)En français livrer et livrables font bien l'affaire
plugin
repository
mojo
artifact
archetype
snapshot
release