Bah puisqu'il faut bien commencer :)

3 views
Skip to first unread message

Fabien KRUBA

unread,
May 19, 2009, 2:22:20 PM5/19/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
Bonjour,
j'ai deja pose la question a Emmanuel, mais je pense qu'elle serait pas HS sur la mailing list.

-Selon vous, tous les termes techniques doivent etre traduits ( je pense en particulier au terme de plugin qui pourrait prendre le terme francais de 'greffon') ou bien devrait on laisser certains termes techniques tels que afin de ne pas perturber l'utilisateur quand il sera face a son shell..

-Et aussi par souci de coherence entre les differents traducteurs et relecteurs, il serait peut etre bon de definir une liste des termes les plus frequements utilises,

juste histoire que l'on aie une certaine homogeneite entre les differents chapitres.

Quelle serait par exemple la meilleure traduction de "build tool" ( Outil de construction de logiciel?)


Bon ben voila, me suis lance, bonne nuit a vous :)

Fabien.




Arnaud HERITIER

unread,
May 19, 2009, 4:45:16 PM5/19/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
Perso, je ne suis pas pour une traduction de tous les termes. Cela est effectivement inefficace puisque l'utilisateur trouvera partout que les termes originaux.

Voici quelques idées de termes pour lequels il faut s'accorder à traduire ou pas, et si oui, la traduction :

plugin
repository
mojo
artifact  
archetype
snapshot
release


Arnaud



2009/5/19 Fabien KRUBA <fabien...@gmail.com>



--
Arnaud

Baptiste MATHUS

unread,
May 19, 2009, 4:46:12 PM5/19/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
Bonsoir,

Pour moi, c'est du cas par cas, en essayant de dégager un consensus. J'ai déjà participé dans le passé à une traduction de doc (Hibernate) et une liste des termes anglais les plus courants avec leur version française avait été créée. Par exemple : threadsafe devait être laissé tel quel, alors que le terme "lazy-loading" avait été transposé en "chargement à la demande" (au lieu de chargement fainéant, quoi). (https://www.hibernate.org/317.html)

Typiquement, dans ton mail, tu parles de shell. Shell veut dire coquille, coquillage, de mémoire. Le traduire rendrait totalement incompréhensible ton propos :-).

Bref, il me semble qu'il faut essayer de discuter les mots les plus courants, et de créer au fur et à mesure une page pour récapituler tout ça. Je l'initialise tout de suite et vous envoie le lien.

@++
--
Baptiste <Batmat> MATHUS - http://batmat.net
Sauvez un arbre,
Mangez un castor !

Baptiste MATHUS

unread,
May 19, 2009, 4:48:29 PM5/19/09
to Maven: The Definitive Guide in French
C'est fait :
http://groups.google.com/group/maven-the-definitive-guide-in-french/web/liste-des-termes-anglais-et-leur-version-franaise?hl=fr

Je viens d'ajouter la liste des mots donnée par Arnaud (sans leur
traduction, pour le moment).

@++

On 19 mai, 22:46, Baptiste MATHUS <bmat...@gmail.com> wrote:
> Bonsoir,
>
> Pour moi, c'est du cas par cas, en essayant de dégager un consensus. J'ai
> déjà participé dans le passé à une traduction de doc (Hibernate) et une
> liste des termes anglais les plus courants avec leur version française avait
> été créée. Par exemple : threadsafe devait être laissé tel quel, alors que
> le terme "lazy-loading" avait été transposé en "chargement à la demande" (au
> lieu de chargement fainéant, quoi). (https://www.hibernate.org/317.html)
>
> Typiquement, dans ton mail, tu parles de shell. Shell veut dire coquille,
> coquillage, de mémoire. Le traduire rendrait totalement incompréhensible ton
> propos :-).
>
> Bref, il me semble qu'il faut essayer de discuter les mots les plus
> courants, et de créer au fur et à mesure une page pour récapituler tout ça.
> Je l'initialise tout de suite et vous envoie le lien.
>
> @++
>
> Le 19 mai 2009 20:22, Fabien KRUBA <fabien.kr...@gmail.com> a écrit :
>
>
>
> > Bonjour,
> > j'ai deja pose la question a Emmanuel, mais je pense qu'elle serait pas HS
> > sur la mailing list.
>
> > -Selon vous, tous les termes techniques doivent etre traduits ( je pense en
> > particulier au terme de plugin qui pourrait prendre le terme francais de
> > 'greffon') ou bien devrait on laisser certains termes techniques tels que
> > afin de ne pas perturber l'utilisateur quand il sera face a son shell..
>
> > -Et aussi par souci de coherence entre les differents traducteurs et
> > relecteurs, il serait peut etre bon de definir une liste des termes les plus
> > frequements utilises,
>
> > juste histoire que l'on aie une certaine homogeneite entre les differents
> > chapitres.
>
> > Quelle serait par exemple la meilleure traduction de "build tool" ( Outil
> > de construction de logiciel?)
>
> > Bon ben voila, me suis lance, bonne nuit a vous :)
>
> > Fabien.
>
> --
> Baptiste <Batmat> MATHUS -http://batmat.net

Baptiste MATHUS

unread,
May 19, 2009, 4:57:37 PM5/19/09
to Maven: The Definitive Guide in French

On 19 mai, 22:45, Arnaud HERITIER <aherit...@gmail.com> wrote:
> plugin

Je préfère plugin. Greffon, j'ai un peu de mal.

> repository

Je trouve que "dépôt" va bien. Je l'utilise assez souvent lorsque j'en
parle.

> mojo

On laisse l'original. C'est comme si on voulait trouver un équivalent
pour POJO :).

> artifact

Je trouve qu'"Artefact" ne serait pas choquant.

> archetype

Bonne question. Ca dépend de quoi on parle il me semble, et du
contexte.

Même en anglais, je pense que le terme a été soit volontairement
choisi comme ça pour trouver un nom sympa, soit il aurait fallu
l'appeler template me semble-t-il.

> snapshot

Je laisserais snapshot, pour un ouvrage sur maven en tout cas. Sinon,
ça va devenir un vrai bordel si on a des phrases du style. Pour un
artefact en version "capture", il faut suffixer son nom par -SNAPSHOT.
Avec snapshot, ça devient plus compréhensible. Et comme ce guide
s'adresse tout de même à des développeurs, ça me paraît un compromis
acceptable.

> release

Même principe. Mais si quelqu'un a un super terme pour désigner le nom
correspond et le verbe, ça m'intéresse. Je dis personnellement que
j'attaque une "release", ou qu'on va "releaser" faute de mieux pour le
moment.

-- 
Baptiste

nicolas de loof

unread,
May 19, 2009, 5:37:04 PM5/19/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
pour "release" je propose livrable/livraison, mais le terme anglais ne me choque pas.
pour repository j'utilise aussi dépôt.

Arnaud HERITIER

unread,
May 19, 2009, 5:45:41 PM5/19/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com


2009/5/19 Baptiste MATHUS <bma...@gmail.com>



On 19 mai, 22:45, Arnaud HERITIER <aherit...@gmail.com> wrote:
> plugin

Je préfère plugin. Greffon, j'ai un peu de mal.

+1 


> repository

Je trouve que "dépôt" va bien. Je l'utilise assez souvent lorsque j'en
parle.

dépot va bien, par contre il faut se méfier du ~/.m2/repository et non pas  ~/.m2/depot :-)


> mojo

On laisse l'original. C'est comme si on voulait trouver un équivalent
pour POJO :).

> artifact

Je trouve qu'"Artefact" ne serait pas choquant.

je l'utilise tout le temps mais en regardant les dico je me demande si c'est pas un faux ami et que la traduction ne correspond pas
= objet dans le sens objet fabriqué
 


> archetype

Bonne question. Ca dépend de quoi on parle il me semble, et du
contexte.

Même en anglais, je pense que le terme a été soit volontairement
choisi comme ça pour trouver un nom sympa, soit il aurait fallu
l'appeler template me semble-t-il.

surtout que le plugin porte ce nom ... donc ca peut rendre confu d'utiliser le mot archetpe dès qu'il y a le plugin et modèle ou template dans les §

 

> snapshot

Je laisserais snapshot, pour un ouvrage sur maven en tout cas. Sinon,
ça va devenir un vrai bordel si on a des phrases du style. Pour un
artefact en version "capture", il faut suffixer son nom par -SNAPSHOT.
Avec snapshot, ça devient plus compréhensible. Et comme ce guide
s'adresse tout de même à des développeurs, ça me paraît un compromis
acceptable.

+1 


> release

Même principe. Mais si quelqu'un a un super terme pour désigner le nom
correspond et le verbe, ça m'intéresse. Je dis personnellement que
j'attaque une "release", ou qu'on va "releaser" faute de mieux pour le
moment.

J'utilise aussi trop souvent le verbe "releaser" :-)
En français livrer et livrables font bien l'affaire
 


-- 
Baptiste




--
Arnaud

Fabien KRUBA

unread,
May 19, 2009, 6:18:59 PM5/19/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com


Je préfère plugin. Greffon, j'ai un peu de mal.
 
+1
Idem, mais j'ai préféré poser la question au cas où on aurait eu de farouches défenseurs de la langue..
( l'office de la langue française du Québec recommande "plugiciel" , avouez que greffon c'est pas si mal :p - http://www.olf.gouv.qc.ca/RESSOURCES/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/1299146.html )




 
 


> repository

Je trouve que "dépôt" va bien. Je l'utilise assez souvent lorsque j'en
parle.

dépot va bien, par contre il faut se méfier du ~/.m2/repository et non pas  ~/.m2/depot :-)

dépot c'est bon pour moi.



> mojo

On laisse l'original. C'est comme si on voulait trouver un équivalent
pour POJO :).

> artifact

Je trouve qu'"Artefact" ne serait pas choquant.

je l'utilise tout le temps mais en regardant les dico je me demande si c'est pas un faux ami et que la traduction ne correspond pas
= objet dans le sens objet fabriqué
Produit ? C'est ce qui sort de l'usine au final. 

 


> archetype

Bonne question. Ca dépend de quoi on parle il me semble, et du
contexte.

Même en anglais, je pense que le terme a été soit volontairement
choisi comme ça pour trouver un nom sympa, soit il aurait fallu
l'appeler template me semble-t-il.

surtout que le plugin porte ce nom ... donc ca peut rendre confu d'utiliser le mot archetpe dès qu'il y a le plugin et modèle ou template dans les §
Patron ? ( C'est pas joli , mais modèle pourrait provoquer des confusions avec le POM et template se traduit aussi par "patron de conception" )  

 

> snapshot

Je laisserais snapshot, pour un ouvrage sur maven en tout cas. Sinon,
ça va devenir un vrai bordel si on a des phrases du style. Pour un
artefact en version "capture", il faut suffixer son nom par -SNAPSHOT.
Avec snapshot, ça devient plus compréhensible. Et comme ce guide
s'adresse tout de même à des développeurs, ça me paraît un compromis
acceptable.

+1 
+1 aussi
 


> release

Même principe. Mais si quelqu'un a un super terme pour désigner le nom
correspond et le verbe, ça m'intéresse. Je dis personnellement que
j'attaque une "release", ou qu'on va "releaser" faute de mieux pour le
moment.

J'utilise aussi trop souvent le verbe "releaser" :-)
En français livrer et livrables font bien l'affaire

J'opterai pour livrable/livraison, cela me semble correspondre assez bien à l'idée 
 
FKR 

Rémy Sanlaville

unread,
May 20, 2009, 3:29:52 AM5/20/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
Bonjour,

De mon côté, même si c'est mieux d'éviter l'anglicisme à outrance, je ne suis pas non plus pour tout traduire où finalement on ne comprend plus le sens. Certains mots anglais sont des concepts bien ancrés dont les personnes comprennent tout de suite le sens.

plugin
+1 aussi pour garder ce terme

repository
+1 pour dépot avec la remarque d'Arnaud sur le fait de se méfier du ~/.m2/repository et non pas  ~/.m2/depot
 
mojo
 +1 aussi pour garder ce terme

artifact  
Il me semble que le plus courant est artefact

archetype
gabarit de projet ? (en générale j'utilise souvent template de projet mais template est un autre terme anglais...). Néanmoins, le plugin s'appelle maven-archetype-plugin donc cela ne me choque pas trop de garder le terme est d'expliquer au début ce qu'il signifie avec des termes francais.
 
snapshot
+1 aussi pour garder ce terme
 
release
De ce côté je suis toujours aussi embêté pour bien le traduire.
Livrer/livraison semble être plutôt bien mais je ne suis pas sûr que c'est un terme utilisé en gestion de configuration. Je vais demander de mon côté à des spécialistes de gestion de configuration pour voir.

Rémy

ehsav...@gmail.com

unread,
May 20, 2009, 4:42:05 AM5/20/09
to Maven: The Definitive Guide in French
et pour build tool ? j'ai du mal avec outil de construction logiciel,
je trouve qu'outil de build reste compréhensible.
plugin est un mot propre à Maven, c'est plug-in qui correspond à
greffon donc je suis pour qu'on le garde :o)
repository: va pour dépôt, on peut mettre une remarque concernant ces
termes dans la partie "au lecteur" du livre, en plus des remarques
originales.
artifact: artéfact (je rends en compte wikipédia ;o) Le terme artéfact
désigne à l'origine un phénomène créé de toute pièce par les
conditions expérimentales, un effet indésirable, un parasite. Mais
sous l'influence du faux-ami anglophone Artifact, le mot est parfois
employé pour désigner de manière générale un produit ayant subi une
transformation, même minime, par l’homme et qui se distingue ainsi
d’un autre provoqué par un phénomène naturel.)
archetype: je propose modèle ou masque (un peu comme dans Impress)
mojo: intouchable
snapshot et release: quand on parle de version, on garde les termes,
par contre on peut utiliser "délivrer/livrer/..." lorsqu'on utilise le
verbe ou l'adjectif dans un contexte plus général.


Emmanuel

Fabien KRUBA

unread,
May 20, 2009, 7:35:55 AM5/20/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
build tool = generateur/generation ?

Rémy Sanlaville

unread,
May 20, 2009, 8:36:16 AM5/20/09
to maven-the-definiti...@googlegroups.com
De mon côté je préfère garder le terme outil de build qui est celui qui est couramment utilisé.

Il faudrait sans doute faire une page dans le groupe google afin de synthétiser les discussions pour être sur qu'on est d'accord et pouvoir une référence pour tout le monde.

Rémy

2009/5/20 Fabien KRUBA <fabien...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages