Here's an audio link to the 1952 version, as it was originally
broadcast (with canned applause, etc):
http://www.4shared.com/account/file/141444519/66dc8992/Dicitencello_Vuie__1952_.html
And here's the 1958 version, as it sounded on the original stereo LP:
http://www.4shared.com/account/file/141442786/14ea4f8/Dicitencello_Vuie__1958_.html
For those of you who don't know the words, I suggest listening to both
versions while following the lyrics and the English translation.
Listen to how Mario pronounces the words (or *blurs* them in some
cases on the 1952 version!) and how he shapes the phrases. What's his
approach here? And listen to how he's using his *voice*. He actually
makes some uncharacteristically ugly sounds on the earlier version,
eg, the "me" on the line "Ch' è nnammurata 'e me!" just before the
repeat of the chorus, and goes off-key on the climactic note (on "fa")
at the end.
Also notice how he misses the point of the song on the 1952 version by
*not* singing the third verse, in which the singer throws away the
mask ("Levámmoce 'sta maschera") and reveals *who* he's really singing
about!
How could this have happened? How could the arrangers and/or Lanza
have been so careless that such an important detail was overlooked?
Just another example of the rushed nature of these Coke recordings, I
guess.
Both versions begin with the (original) first verse:
Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
Tell her – tell that friend of yours
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia...
That I’ve been losing sleep and my mind’s a blank
ch'a penzo sempe,
Say I’m always thinking about her
ch'è tutt' a vita mia...
That she’s my whole life…
I' nce 'o vvulesse dicere,
I’d like to tell her,
ma nun ce 'o ssaccio dí...
But I don’t know how to say it…
CHORUS:
'A voglio bene...
That I love her
'A voglio bene assaje!
I love her very much!
Dicitencello vuje
You tell her the truth
ca nun mm''a scordo maje.
That I’ll never forget her
E' na passione,
It’s a passion
cchiù forte 'e na catena,
stronger than chains,
ca mme turmenta ll'anema...
It torments my soul…
e nun mme fa campá!...
And I can’t go on.
But then the Coke version concludes with the (usually omitted) second
verse. This is basically just more of the same pining ("Tell her she's
like a rose in May," etc):
Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio,
Ch'è assaie cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole
I' già vulesse sentere
Ch' è nnammurata 'e me! (then back to the same chorus as above)
(I don't have time to translate, but I'm sure you get the idea.)
But here's the crucial third verse and modified chorus that Mario
sings on the 1958 version:
Na lácrema lucente v'è caduta...
A glistening tear slid down your cheek
dicíteme nu poco: a che penzate?!
Tell me – what goes through your mind?
Cu st'uocchie doce,
Such sweet eyes,
vuje sola mme guardate...
Are yours and yours alone
Levámmoce 'sta maschera,
Let’s get rid of this mask
dicimmo 'a veritá...
And tell the truth…
CHORUS:
Te voglio bene...
I love you…
Te voglio bene assaje...
I really love you…
Si' tu chesta catena
You are these chains
ca nun se spezza maje!
That will never break!
Suonno gentile,
A soft sound,
suspiro mio carnale...
My senses sigh
Te cerco comm'a ll'aria:
I need you like the air I breathe:
Te voglio pe' campá!...
I need you to go on!
Thoughts, anyone?
|
I have just listened to the two versions of Dicitencello Vuie
The 1958 version I love...smooth opening, lovely rounded tone, just the right amount of melancholy, very good dynamics.Overall a very creditable performance.
The 1952 Coke version...only one main dynamic....LOUD..even verging on shouting at times and his vocal control slips in a couple of places and the tone becomes harsh particularly near the end. I dislike the way he seems to "spit out" the words
It seems to me as if he were "trying too hard" to portray the emotion of this song.
This is just my opinion.
Regards Jan | |||
|
|
The comparison also reinforces the intelligence of Mario's approach on
his 1958 version. His first verse is more restrained, as he realizes
that the real passion should be reserved for the second verse.
Remember that in the first verse, he's supposedly relaying the
thoughts of his friend, and in the second he reveals that the feelings
are really *his*. But the 1952 version is unrestrained passion from
start to finish :-)
Another very interesting experiment, Mike!
Thanks!