http://www.4shared.com/file/62159737/ceb85961/Dio_Ti_Giocondi_with_Boh.html
For me, there are two great mysteries surrounding this splendid
recording: just who was Gloria Boh, and -- more significantly -- why
did Lanza not sing the first four lines (from "Grazie, madonna" to
"piccioletto artiglio" when he re-recorded the duet with Licia
Albanese just four months later?
The latter point is especially curious given that Albanese recorded
*her* portion of the opening lines. It's been suggested that Mario
mucked up his contribution -- thus explaining why RCA went to all the
trouble of replacing the four lines with his earlier version (no easy
task from an editing perspective) -- but if that were the case, why
didn't he simply do a retake while Albanese was with him? (As it was,
some sections of the duet had to repeated when Licia apparently got so
carried away that she forgot her words!)
Another possible reason is that Warners only asked Lanza and Albanese
to record the duet from "Mollemente alla prece s'atteggia e al pio
fervore..." onwards, but that RCA -- on preparing the soundtrack album
for release a few months later -- realized what a unique collaboration
they had on their hands, and consequently asked Licia to record the
first four lines to make the duet complete. Certainly, we know that
RCA was thrilled with the quality of Lanza's singing on the
soundtrack, and no doubt saw the album as a prestigious release.
Any other plausible theories, folks? :-)
DESDEMONA
Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia sovrano.
God rest you merry, O husband, sovereign of my soul.
OTHELLO
Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano.
Caldo mador ne irrora la morbida beltà.
Thank you, My Lady, give me your ivory hand.
Warm moisture bedews its soft beauty.
DESDEMONA
Essa ancor l'orme ignora del duolo e dell'età.
It is still unaware of the stamp of grief and of age.
OTHELLO
Eppur qui annida il dèmone gentil del mal consiglio,
Che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio.
Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore...
And yet the courteous demon of ill counsel nests here,
Illuminating the lovely ivory of this little claw.
Gently it assumes the attitude of prayer and of pious fervor. . .
DESDEMONA
Eppur con questa mano io v'ho donato il core.
Ma riparlar vi debbo di Cassio.
And yet with this hand I gave you my heart.
But I must speak to you again of Cassio.
OTHELLO
Ancor l'ambascia
Del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia.
Again the pain
Of my illness attacks me; bandage my forehead.
OTELLO
Ancor l'ambascia
Del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia.
DESDEMONA
(handing him a handkerchief)
A te.
Here.
OTHELLO
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai.
No, I want the handkerchief I gave you.
DESDEMONA
Non l'ho meco.
I don't have it with me.
OTHELLO
Desdemona, guai se lo perdi! guai!
Una possente maga ne ordia lo stame arcano:
Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura!
Desdemona, woe, if you have lost it! Woe!
A mighty sorceress disposed its secret weave:
It contains the lofty magic of a talisman.
Take care! To lose it, or to give it away, is terrible misfortune!
DESDEMONA
Il vero parli?
Are you speaking the truth?
OTHELLO
Il vero parlo.
I speak the truth.
DESDEMONA
Mi fai paura! ...
You frighten me! . . .
OTHELLO
Che?! l'hai perduto forse?
What?! Have you lost it perhaps?
DESDEMONA
No . . .
OTHELLO
Lo cerca.
Look for it.
DESDEMONA
Fra poco. . .
Lo cercherò. . .
In a little while . . .
I'll look for it . . .
OTHELLO
No, tosto!
No, at once!
DESDEMONA
Tu di me ti fai gioco.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio;
astuzia è questa
Del tuo pensier.
You are teasing me.
This way you ward off the question of Cassio; this is the cleverness
Of your thinking.
OTHELLO
Pel cielo! l'anima mia si desta!
Il fazzoletto. . .
By heaven! my soul is aroused!
The handkerchief . . .
DESDEMONA
È Cassio l'amico tuo diletto.
Cassio is your beloved friend.
OTHELLO
Il fazzoletto!!
The handkerchief!!
DESDEMONA
A Cassio perdona. . .
Forgive Cassio...
OTHELLO
Il fazzoletto!
The handkerchief!
DESDEMONA
Gran Dio! nella tua voce v'è un grido di minaccia!
Great God! your voice is a menacing cry!
OTHELLO
Alza quegli occhi!
Raise those eyes!
DESDEMONA
Atroce idea!
Horrible idea!
OTHELLO
Guardami in faccia!
Dimmi chi sei!
Look me in the face!
Tell me who you are!
DESDEMONA
La sposa fedel d'Otello.
Othello's faithful wife.
OTHELLO
Giura!
Giura e ti danna. . .
Swear!
Swear and damn yourself . . .
DESDEMONA
Otello fedel mi crede.
Othello believes me faithful.
OTHELLO
Impura
Ti credo.
I believe you
Impure.
DESDEMONA
Iddio m'aiuti!
God help me!
OTHELLO
Corri alla tua condanna,
Di' che sei casta.
You are running to your damnation,
Say that you are chaste.
DESDEMONA
Casta. . .io son. . .
I am . . . chaste . . .
OTHELLO
Giura e ti danna!!!
Swear and damn yourself!!!
DESDEMONA
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,
In te parla una Furia, la sento e non l'intendo.
Mi guarda! Il volto e l'anima ti svelo; il core infranto
Mi scruta. . .io prego il cielo per te con questo pianto.
Per te con queste stille cocenti aspergo il suol.
Guarda le prime lagrime, che da me spreme il duol.
Terrified, I look into your fearful gaze,
A Fury speaks in you; I hear it and don't understand it.
Look at me! I reveal my face and my soul to you; examine
My broken heart . . . with these tears I pray to heaven for you.
For you I sprinkle the ground with these burning drops.
Look at the first tears that grief presses from me.
OTHELLO
S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede
E non t'afferra.
If your devil could see you now, he would take you for an angel
And would not seize you.
DESDEMONA
Vede l'Eterno la mia fede!
The Eternal One sees my loyalty!
OTHELLO
No! la vede l'inferno.
No! hell sees it.
DESDEMONA
La tua giustizia impetro,
Sposo mio!
For justice I implore you,
My husband!
OTHELLO
Ah! Desdemona! - Indietro! Indietro! Indietro!
Ah! Desdemona! Away! Away! Away!
DESDEMONA
Tu pur piangi?!. . .e gemendo freni del cor lo schianto
E son io l'innocente cagion di tanto pianto!
Qual è il mio fallo?
You're weeping too?! . . . and moaning, you hold back the breaking of your heart
And I am the innocent cause of such
weeping!
What have I done wrong?
OTHELLO
E il chiedi?. . . Il più nero delitto
Sovra il candido giglio della tua fronte è scritto.
You ask me? . . . The blackest crime
Is written on the white lily of your forehead.
DESDEMONA
Ahimè!
Alas!
OTHELLO
Che? non sei forse una vil cortigiana?
What? Aren't you perhaps a base harlot?
DESDEMONA
Ciel! No. . .no. . .pel battesmo della fede cristiana! ...
Heaven! No . . . no . . . by my baptism in the Christian faith! . . .
OTHELLO
Che?
What?
DESDEMONA
Non son ciò che esprime quella parola orrenda.
(Otello mutando d'un tratto l'ira nella più terribile calma
dell'ironia, prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d'onde
entrò.)
I am not what that horrible word
expresses.
(Changing suddenly from anger to a more frightening ironic calm,
Othello takes Desdemona by the hand and leads her to the door by which
she entered.)
OTHELLO
Datemi ancor l'eburnea mano, vo' fare ammenda.
Vi credea (perdonate se il mio pensiero è fello)
Quella vil cortigiana ch'è la sposa d'Otello.
Give me your ivory hand again; I want to make amends.
I thought you (forgive me if my thought is wicked)
That base harlot who is Othello's wife.