Norma
Hi Derek,
You are very welcome. As I told you I have never learned Italian, yet seem to be blessed with the „talent“ to understand this beautiful language quite well, so the translation was a challenge but also great fun. Actually, I don’t think that I would have ventured doing a translation from Italian to German! Fortunately, Mario kept his „speaking tempo“ in a moderate way most of the time (I gave up when he talked about Betty shouting at him („quando strille a me“ or when he talked about being „fritto“ meaning that he was smitten) and his pronounciation was clear – although sometimes with grammatical „incorrectness“ - deviations from „standard Italian“ due to his Abruzzese backgrounds.
Ah, and before anybody remarks that Ellisa Lanza’s name is written wrong in the printed interview („Elissa“ – with double „s“ and only one ‚l“) I have to say that this spelling was intentional. Here Armando, as a native Italian speaker, was more attentive than I was. Mario indeed pronounces Ellisa’s name as „Elissa.“ Speaking of pronounciation and spelling I noticed, by the way, that Mario called himself Alfredo Arnaldo (not Arnoldo) Cocozza!
Last but not least I thought it interesting – and I had not noticed this years ago - that Betty and Mario used the term „tante belle cose“ – virtually a way to say „the very best of everything in Italian,“ I’d suppose.
I have to thank Armando for his great support and for taking the time in proof-reading and correcting my text,for filling the gaps and putting the finishing touches on the interview. I suppose we both replayed the interview again and again, a billion times, to catch each word and to make a virtually 1:1 translation. And thank you Derek, for displaying it so nicely on the interview page of this website.
Now everybody cannot only understand the quintessence of the interview but each spoken word. I hope you all enjoy!
Steff