Background: In Taiwan, the use of subtitle is common in TV programs and movies. However, studies on subtitles mostly focus on foreign language learning and film subtitle translation. Few studies address how subtitle types and emotion-laden films affect the viewers' eye movement patterns.
Purpose: We aim to examine how the emotion type of film (happy, sad, angry, fear, or neutral) and subtitle type (meaningful subtitle, no subtitle, or meaningless subtitle) affect the dwell times and fixation counts in the subtitle area.
Methods: This study is a 5 (emotion type of film) 3 (subtitle type) between-participants design. There were 15 participants per condition, resulting in a total of 225 participants. After watching a film, participants filled out a self-reported questionnaire regarding this film.
Results: The subtitled films have more fixation counts and dwell time for the meaningful subtitle compared to meaningless subtitle and no subtitle. The dwell time was longer on the subtitle area for the sad film than the neutral and happy films. Also, the dwell time was longer on the subtitle area for the fear film than the happy film. There were more fixation counts on the subtitle area for the sad film than the angry and happy films.
Kyle DeGuzman graduated from San Diego State University with a Bachelor of Science in Television, Film, & New Media. He currently resides in Denver, Colorado spending his time writing, filmmaking, and traveling.
In order to follow the dialogue in a film, a subtitles download is sometimes necessary. Movie subtitles stream the words of the dialogue across the bottom of the screen, making them accessible for deaf and hard-of-hearing audiences as well as translating foreign languages into English. Quite a few high-quality subtitle downloaders are available on the market today.
Video Converter by Movavi has recently been selected by Windows Report as one of the best subtitle editing software. Windows Report is a highly trusted web resource for Windows-related products and services, including news and tips for tech users.
So many subtitle downloading websites exist that it may be hard to narrow down your options. To help you make your choice, here is a list of seventeen sites that you can use to download subtitles for movies, including a brief description and some pros and cons of each option.
Subscene is a free website that downloads SRT files (files that contain subtitle data) in a wide variety of over sixty languages. Subscene adds new films to its library daily and features a simple user interface.
Moviesubtitles.org offers subs of the most popular movies in an easily navigated interface. Subtitles downloaded through this site are packed with WinZip, making them easy to open. Titles are categorized alphabetically, making it easy to find the file you seek.
Subtitle Seeker functions as an aggregate of the files found on over twenty other subtitle websites, which makes it an excellent source for subtitles that are difficult to find elsewhere. The site features a user-friendly interface, including a search bar.
Downsub offers subtitles from YouTube, Viki, VIU, and Vlive. It requires no third-party apps to download subtitle files; instead, you copy and paste the URL of the video into the site. Downsub supports SRT, VTT, and TXT file formats.
Movie Subtitles features a simple homepage reminiscent of a website from the 90s. It features thousands of movie subtitle files in multiple languages. The simple interface features a search bar, or you can browse movie titles in alphabetical order.
English Subtitles for DivX Movies offers hundreds of movie subtitles in multiple languages, including older titles. It provides a search bar, an alphabetical listing of titles, and a preview function to view subtitles before they are downloaded. This program requires you to install DirectVobSub, and the files will only work on Windows Media Player.
YIFY offers an attractive, very user-friendly interface for downloading movie subtitles. Each title features a full-page information on the movie, including release date, rating, and length. The site is safe and piracy-free.
Addic7ed offers hundreds of movie and TV show subtitles in 18 languages. The user interface is straightforward and allows you to browse by TV show or movie listings. You must create a free login and password to browse or download files from Addic7ed.
This aptly named site offers rapid download of subtitles for hundreds of movies and recent TV shows. The interface offers a search bar but no browsing function other than the most recent uploads listed on the front page.
To embed subtitles, add a file to the program, go to No subtitles tab, then click Add, then go Search Online. Enter the name of the desirable movie and click the Search button. When you find subtitles you need, click Download and Add and then click Convert.
Most importantly, you can download subtitle files directly from Media Player Classic. Simply open the video file in Media Player Classic, click File, then Subtitle Database. A window entitled Subtitles Available Online will pop up. From this menu, you can click Download and Open on the file you want to access.
VLSub is an extension that can be added onto VLC Player to enable subtitle download. This is one of the highest-rated add-ons for VLC Player. The add-on automatically finds compatible subtitle files for the video you are watching.
BS.Player also offers a subtitle search function. To use it, go to Preferences, then choose Subtitles. Click Online Subtitles and check the box next to Enable Online Subtitles. Subtitles are saved to the folder defined in the Save Downloaded Subtitles To field. You can choose to save the file in the folder where the movie is located or in the SUBS sub-folder.
PotPlayer also features an online subtitle search function. To access it, go to Subtitles, then select Subtitle Searching, then Online Subtitle Search Settings. From here, you can set the program to automatically find subtitle files for every video you play, or you can choose to download them only for the current file.
To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language that you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.
If you don't see subtitles or language options, they might not be available for that show or movie. Check the show or movie descriptions page in the Apple TV app to find out what subtitles or languages are available.
I. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
This section applies to subtitles for the deaf and hard of hearing created for English language content (i.e. intralingual subtitles). For English subtitles for non-English language content, please see Section II
Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this.
Following recent work by New, Brysbaert, and colleagues in English, French and Dutch, we assembled a database of word and character frequencies based on a corpus of film and television subtitles (46.8 million characters, 33.5 million words). In line with what has been found in the other languages, the new word and character frequencies explain significantly more of the variance in Chinese word naming and lexical decision performance than measures based on written texts.
Our results confirm that word frequencies based on subtitles are a good estimate of daily language exposure and capture much of the variance in word processing efficiency. In addition, our database is the first to include information about the contextual diversity of the words and to provide good frequency estimates for multi-character words and the different syntactic roles in which the words are used. The word frequencies are freely available for research purposes.
Research on the Chinese language requires reliable information about word characteristics, so that the stimulus materials can be manipulated and controlled properly. By far the most important word feature is word frequency. In this text, we first describe the frequency measures that are available for Chinese. Then, we describe the contribution a new frequency measure based on film subtitles is making in other languages and we present a similar database for Mandarin Chinese.
Keuleers et al. [13] reported essentially the same findings in Dutch. Their subtitle frequency measure, based on a corpus of 40 million words, explained nearly 10% more variance in lexical decision times (based on 14,000 monosyllabic and disyllabic words) than the existing golden standard, the Celex frequencies [17], [18].
Encouraged by the above findings, we decided to compile a word and character frequency list based on Chinese subtitles. A potential problem in this work is that, unlike in most writing systems, there are no spaces between the words in Chinese. Therefore, word segmentation (i.e. splitting the character sequence into words) is a critical step in collecting Chinese word frequencies. Fortunately, in the last decade automatic word segmentation programs have become available with a good output [for a review see 3]. These algorithms are trained on a tagged corpus (i.e., a corpus in which all the words have been identified and given their correct syntactic role) and are then applied to new materials [19]. Their performance is regularly compared in competitions such as the SIGHAN Bakeoff (www.sighan.org; SIGHAN: a Special Interest Group of the Association for Computational Linguistics). A program that consistently performed among the best is ICTCLAS ( ) [3]. It incorporates part-of-speech information (PoS, i.e. the syntactic roles of the words, such as noun, verb, adjective, etc.) and generates multiple hidden Markov models, from which the one with the highest probability is selected [19], [20]. This not only provides the correct segmentation for the vast majority of sentences, but also has the advantage that the most likely syntactic roles of the words are given, which makes it possible to additionally calculate PoS-dependent frequencies. The algorithm is expected to work well for film subtitles, because these subtitles are of a limited syntactic complexity (most of them are short, simple sentences) and because the program has the faculty to recognize out-of-vocabulary words such as foreign names, which often exist in subtitles but are rarely covered by regular vocabularies. The program was also used to parse the LCMC corpus.
aa06259810