transliterace

60 views
Skip to first unread message

mirka

unread,
Aug 28, 2009, 6:39:07 AM8/28/09
to GUG.cz - MAPY: Cestujeme s Googlem
Dobrý den
Používám aplikaci Google Maps a mám problém s přesným překladem
geografických názvů z ruštiny - azbuky (ruština, srbština,
bulharština...) do angličtiny.
Pokud přeložím název města ze srbštiny v lokalitě Černá hora -
neshoduje se mi s vaším překladem téhož města
http://maps.google.cz/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Nikshich&sll=42.734909,18.948669&sspn=0.7202,0.701752&ie=UTF8&ll=42.760121,18.945923&spn=0.719907,0.701752&z=10&iwloc=A
K překladu z azbuky používám transliteraci podle tvarů "Journalistic"
http://www.lib.cas.cz/space.40/CYRILLIC/RU-EN-T3.HTM
Na Google Maps se dá najít Niksic ale podle mého překladu z uvedené
tabulky (transliterace) mi vyjde Nikshich ( nicméně podle tohoto názvu
se dá uvedené město v google maps vyhledat také).
Podobně to vychází i s jinými názvy. Nejsem si jistá - které tvary
jsou správně. Jestli ty moje nebo ty vaše... :)

Odkud se na stránkách Google Maps čerpá při překladech s azbuky a
podobných jazyků do angličtiny?

Děkuji za odpověď

mirka

Observer

unread,
Aug 31, 2009, 5:40:08 AM8/31/09
to GUG.cz - MAPY: Cestujeme s Googlem
Jak se uvedené město vyslovuje? Nikšič? Pokud ano, tak ten název
Nikshich tam opravdu nejspíš bude pro anglofonní uživatele.

On 28 srp, 12:39, mirka wrote:
> Dobrý den
> Používám aplikaci Google Maps a mám problém s přesným překladem
> geografických názvů z ruštiny - azbuky (ruština, srbština,
> bulharština...) do angličtiny.
> Pokud přeložím název města ze srbštiny v lokalitě Černá hora -
> neshoduje se mi s vaším překladem téhož městahttp://maps.google.cz/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Nikshich&s...

Janek

unread,
Aug 31, 2009, 7:14:32 AM8/31/09
to GUG.cz - MAPY: Cestujeme s Googlem
Dobrý den,

se správností transliterace bych si hlavu netrápil, za posledních sto
let jich už bylo různých... Zvláště na Balkáně!

janek

On 28 srp, 12:39, mirka wrote:
> Dobrý den
> Používám aplikaci Google Maps a mám problém s přesným překladem
> geografických názvů z ruštiny - azbuky (ruština, srbština,
> bulharština...) do angličtiny.
> Pokud přeložím název města ze srbštiny v lokalitě Černá hora -
> neshoduje se mi s vaším překladem téhož městahttp://maps.google.cz/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Nikshich&s...

mirka

unread,
Sep 1, 2009, 7:35:45 AM9/1/09
to GUG.cz - MAPY: Cestujeme s Googlem
Výslovnost bude nejspíš Nikšič.
Zajímá mne, jaký systém se volí v Google Maps, kdaž je uvedeno vedle
azbuky latinkou Niksic. Ptám se proto, že tvořími mapku v Černé Hoře a
překládám názvy městeček, řek, hor ... - z vlastní mapy v azbuce
(které na Google Maps většinou nejsou). Ráda bych, aby se shodoval můj
systém překladu s Googlovským. Aby nebyl turista zmaten, když si mnou
přeložené názvy porovná s těmi v Google ... :)
Dá se tedy nějak zjistit, jaký systém překladu je v Google Maps
zvolen ?

Dík
mirka

Janek

unread,
Sep 1, 2009, 3:28:52 PM9/1/09
to GUG.cz - MAPY: Cestujeme s Googlem
Google mapové podklady přebírá, copyright je vpravo dole na mapě.

mirka

unread,
Sep 5, 2009, 8:18:26 AM9/5/09
to GUG.cz - MAPY: Cestujeme s Googlem
Dík Janku,
já si to taky nějak "přeberu" :)

mirka
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages