Ђорђе,
Препорука би требало да гласи да се уносе имена на српском, али и на
енглеском. Имена на српском се уносе у ћириличном писму, на енглеском
би требало да буду у латиничном енглеском писму (ASCII, без слова са
квакама и цртама).
Такође, ако се уносе имена институција не треба их унети само у
латиничном ASCII писму већ их треба и превести. Тако је рецимо на
мапи обележен „Правни факултет“ на српском, али је зато на енглеском
"The school of law".
> Pitanje glasi: da li da ignorišemo ove inozemne moderacije ili... ?
У овом случају не, ствара се забуна и пуно више посла за друге да те
грешке улове и исправе.
-Алекса.
(Google, Mountain View)
Још једна напомена. Име улице, ако је то стварно право име улице, се
обележава као „Официјелно“ („Званично“ име) на српском. Превод на
друге језике може да се обележи као „Уобичајено“ јер то ипак није
званично име улице.
-Алекса.
Ћирилично име улице Српски Званично
Latinicno (bez kvacica) Енглески Уобичајено
Institucije imaju i dodatni naziv koji bi trebalo da bude prevod na
Engleski.
Hvala, ovo je bilo brzo.
> Ђорђе,
>
> Препорука би требало да гласи да се уносе имена на српском, али и на
> енглеском. Имена на српском се уносе у ћириличном писму, на енглеском
> би требало да буду у латиничном енглеском писму (ASCII, без слова са
> квакама и цртама).
>
> Такође, ако се уносе имена институција не треба их унети само у
> латиничном ASCII писму већ их треба и превести. Тако је рецимо на
> мапи обележен „Правни факултет“ на српском, али је зато на енглеском
> "The school of law".
U popunosti mi je jasno ovo za ime (ulice, institucije, itd.) na:
1. Srpskoj ćirilici („Правни факултет“) i
2. Na Engleskom ("ASCII Latinica")("The school of law")
________________________
Moje pitanje Glasi:
Da li da da se unosi ime (ulice, institucije, itd.) i u trećoj verziji
na:
3. Srpskoj latinici ("Pravni Fakultet", "Futoški put", itd...)?
________________________
PS: Izvinjavam se što u ovom mailu ne mogu da podešavam pisma (ćirilicu)
za primer (samo sam koirao original)- relativno sam nov na (Ubuntu)
Linuxu
Moje mišljenje je da bi ovo pod 3. možda trebalo. Evo zašto:
I) Na tablama koje se postavlju (samo) na semafore u Novom Sadu imena
ulica su napisana u dve varzije: (1.) Na srpskom - na srpskoj ćirilici i
(3.) na srpskom - na srpskoj latinici!
II) Mnogi srpski papirni planovi gradova tj. turističke karte (barm ovi
koje ja imam za Novi Sad, Beograd, Frušku Goru, itd. - nisu baš
najnoviji ali ih koristim) napisani su na kompletno na srpskoj latinici!
III) Kada stranac koji je u Srbiji ili neko treći, gleda u tu tablu na
semaforu ili papirni plan grada itd. i pokušava da nađe ime neke ulice
na Google Mapi ukucavajući takav (3.) srpsko-latinični ili (4.) srpski
ASCII latinični naziv ("Futoski put" bez š) Google Mapa neće moći da mu
izbaci rezultat ako ne postoji varijanta imena pod 3.!
Zar ne?
Molim komentar ili odgovor na gornje pitanje!
A u ovom thread-u se govori o:
Ћирилично име улице Српски Званично
Latinicno (bez kvacica) Енглески Уобичајено
U ranijim diskusijama se primetilo da google u svom search-u ume da
pronađe ulice bez obzira da li je search unet sa ili bez kvačica pa iz
toga sledi da za Engleski može da se imenuje kao što je odlučeno u
prvobitnom guide-u?
http://nasepismo.blogspot.com/2007/07/gnome.html
> Moje mišljenje je da bi ovo pod 3. možda trebalo. Evo zašto:
>
> I) Na tablama koje se postavlju (samo) na semafore u Novom Sadu imena
> ulica su napisana u dve varzije: (1.) Na srpskom - na srpskoj ćirilici i
> (3.) na srpskom - na srpskoj latinici!
Из Устава Републике Србије
(http://www.parlament.sr.gov.yu/content/cir/akta/ustav/ustav_1.asp):
Члан 10: „У Републици Србији у службеној употреби су српски језик
и ћирилично писмо. Службена употреба других језика и писама уређује
се законом, на основу Устава.“
Мислим да је табла записана латиничним писмом последица Члана 10
Устава. Двојезичност и двописменост је на сличан начин уређена на
локалном нивоу и у другим градовима Србије, по потреби. Не верујем да
би неко имао нешто против да се латинични запис обележи као да је реч
о хрватском језику јер је вероватно зато и постављен у Новом Саду.
> II) Mnogi srpski papirni planovi gradova tj. turističke karte (barm ovi
> koje ja imam za Novi Sad, Beograd, Frušku Goru, itd. - nisu baš
> najnoviji ali ih koristim) napisani su na kompletno na srpskoj latinici!
Карте су у свим земљама урађене на званичном писму и језику. То је
случај са картама у Грчкој, Бугарској и околним земљама и поред много
већег броја туриста од Србије. Верујем да је присутно латинично
решење компромисни приступ где штампарије једном картом и верзијом
покушавају да дођу до већег тржишта. У електронском издању није
потребно правити такве компромисе јер је могуће истовремено имати две
верзије о истом трошку. Енглеска верзија помаже странцима, а српска
је за локалну употребу. Било би јако добро да се истовремено прави и
енглеска верзија карте.
> III) Kada stranac koji je u Srbiji ili neko treći, gleda u tu tablu na
> semaforu ili papirni plan grada itd. i pokušava da nađe ime neke ulice
> na Google Mapi ukucavajući takav (3.) srpsko-latinični ili (4.) srpski
> ASCII latinični naziv ("Futoski put" bez š) Google Mapa neće moći da mu
> izbaci rezultat ako ne postoji varijanta imena pod 3.!
> Zar ne?
То неће утицати на претрагу. Ћирилични запис је надскуп свих осталих
варијанти. На сличан начин ради и постојећа претрага интернет
страница. Пример: <http://www.google.rs/search?hl=sr&q=curka>.
-А.
Нема смисла у енглеском уносити речи које садрже карактере које не
спадају у енглески алфабет. Можемо да гласамо, али то није исправно и
може да спречи (закомпликује) исправну претрагу и обраду.
-Алекса.
See this discussion on Google Group, linked to from the Mapping Serbia page. Short answer: Serbian Cyrillic = "Serbian, Preferred", Serbian Latin = "English, Preferred", English = "English Official". Other than that, we leave it up to Serbian users to discuss and figure out how they want to draw their country.
Mislim da si ovde u pravu.
__________________
Međutim rekao bih da imamo problem koji nadilazi problem imenovanja
ulica i sve ostalo...
O svemu ovome u drugoj temi (koju uskoro otvaram):
To je problem organizacije ovakvih nacionalnih volonterskih grupa i
njihovog načina tj. metodologije rada! Pokrenuću tu temu sa detaljnijim
pitanjima i sl. u toku dananšnjeg dana ako stignem.
Na primer tvoj, odnosno stav kompanije Google ima posebnu težinu.
Onda oficijelni stav kompetentnih predstavnika srpskih institucija a
pitanje je da li ih ovde uopšte ima...
Zatim organizacija volontera, tehnologija za komunikaciju (Google Grupa
možda nije dovoljno rešenje...) i sistem rada ... itd ...itd ...
Molim ne udarajte ozbiljan i detaljan reply na ovo dok ne pokrenem temu
sa konkretnim pitanjima ... za nekih 6 sati otprilike...
Последица гледања на карту са западног угла Исправно би било:
Serbian Cyrillic: "Serbian Official"
English: "English, Preferred"
пошто се са српског (званичног) преводи на енглески.
> što znači da oni podržavaju način imenovanja koji smo mi bili usvojili i
> koji je izlistan
> na http://groups.google.com/group/maping-srbija/web/mapmaker-srbija---vodi-plan
> tako da mislim da nema potrebe za bilo kakvim glasanjem kada preporuka
> dolazi direktno od root authority-ja :)
Мислим да ауторитет при давању овог савета није знао да се под Latin
алфабетом не подразумева чист ASCII, те је препорука да се слова са
квакама и кукама обележе као енглеска погрешна. Разјаснићу интерно.
-Алекса.
Hm.. nisam siguran da sam ovo poslednje razumeo...(ali svejedno hvala)
1. Kako možemo da očekujemo da na primer posetioci Egzita U Novom Sad-u
koji su iz Velike Britanjie (dakle Englezi) koriste ćiriličnu Google
stranicu za pretraživanje Google Mape? Statistički gledano to nije
verovatan scenario.
2. Da li ovo što si napisao znači da će Google Mapa sa Engleske Google
Map web strane, pri pretrazi naziva ulice datog na Srpskom pomoću ASCII
latinice (na primer Futoski put) pronaći datu ulicu za koju na Google
mapi NE POSTOJI latinični naziv?
Извињење ако је било превише штуро, пробаћу да појасним.
> 1. Kako možemo da očekujemo da na primer posetioci Egzita U Novom Sad-u
> koji su iz Velike Britanjie (dakle Englezi) koriste ćiriličnu Google
> stranicu za pretraživanje Google Mape? Statistički gledano to nije
> verovatan scenario.
Неће морати и не морају да користе ћириличну страницу за претраживање карти.
> 2. Da li ovo što si napisao znači da će Google Mapa sa Engleske Google
> Map web strane, pri pretrazi naziva ulice datog na Srpskom pomoću ASCII
> latinice (na primer Futoski put) pronaći datu ulicu za koju na Google
> mapi NE POSTOJI latinični naziv?
Управо тако, пронаћи ће дату улицу, за то већ постоји решење и пример
илуструје како то ради на примеру упита "curka"
(http://www.google.rs/search?hl=sr&q=curka): дат је и ћирилични и
латинични одговор иако је упит унесен као ASCII.
-Алекса.
On Aug 26, 11:54 am, Aleksandar Veselinovic <ale...@gmail.com> wrote:
> > 2. Da li ovo što si napisao znači da će Google Mapa sa Engleske Google
> > Map web strane, pri pretrazi naziva ulice datog na Srpskom pomoću ASCII
> > latinice (na primer Futoski put) pronaći datu ulicu za koju na Google
> > mapi NE POSTOJI latinični naziv?
>
> Управо тако, пронаћи ће дату улицу, за то већ постоји решење и пример
> илуструје како то ради на примеру упита "curka"
> (http://www.google.rs/search?hl=sr&q=curka):дат је и ћирилични и
> латинични одговор иако је упит унесен као ASCII.
>
> -Алекса.
Ali u ovom primeru pretraga se vrši sa SRPSKE a ne sa Engleske web
strane. A kao što rekoh verovatnoća da će Englezi tako da rade je
zanemarljiva! Dakle primer mi ne deluje adekvatno.
Ali na netu postoji latinični naziv: Ćurka. pa je logično i da ga
Google pronađe.
Ako kažeš da latinični naziv ili "Ćurka" ASCII "Curka" ne mora da
postoji u Google Mapi da bi bio pronađen onda kapiram. Programeri su
znači ugradili interni prevodilac u Google Map pretraživač koji zadate
ASCII latinične nazive pretvara u ćirilične a zatim vrše pretragu po
ćirilici?
Svaka čast :)
Zaista se izvinjavam na pitanjima i komentarima...
Lično sam Aleksandrov odgovor-preporuku shvatio ovako:
I institucije i ulice treba da imaju samo dva naziva. Dakle
institucije nemaju dodatni treći naziv već isto kao i ulice dva!
Ovo pitanje je već rešeno na najbolji mogući način, i to od strane
MapMaker tima, tako što se:
Ćirilični naziv (Електротехнички факултет) > Serbian (Preferred)
Latinični naziv na srpskom (Elektrotehnički fakultet) > English
(Preferred)
Prevod na engleski (School of...) > English (Official)
Милоше,
Реч је о томе да не можемо да стављамо дијакритике и обележимо их као
да је реч о енглеском преводу, јер то реално није превод. О
проблемима спеловања ћу писати нешто касније.
> Drugo, ali ne i manje važno, hajde da uvažimo činjenicu da makar
> polovina ljudi kojima je srpski jezik maternji koristi latinicu kao
> primarno pismo kada pišu. Ne zanima me suviše rasprava o ustavu i
> zvaničnom pismu, zato je Serbian ćirilica i neka je. Ali, zašto bismo
> tu ne baš malu grupu ljudi lišavali mogućnosti da pročitaju ime neke
> ulice pravilno napisano, kada već postoji izvanredna mogućnost da obe
> grupe budu zadovoljne? Jer, ovde je između Futoški i Futoski razlika
> malo veća, složićete se.
Устав је поменут на примеру табли у граду.
Друга ствар је чисто техничке природе, и лако је решива машински. Ако
је сав текст унесен ћириличним писмом то омогућава да имамо униформну
мапу, а потом даје следеће предности:
- Сва имена уједно могу машински да имају и ASCII и верзију са дијакритицима.
- Машинско генерисање имена омогућава да се иста нађу и у индексу за
карту, који ће бити комплетан и претражив без обзира на писмо и стил
писања упита (да ли ће бити ASCII, или можда YUSCII или ћирилица).
- Већина (или скоро сва) имена улица на енглеском се могу скоро
безбедно извести из српске верзије. Мало је вероватно да ће неко
имати следећи превод на енглески:„Бабин кук“ → "Grandma's hip".
Енглески превод ће вероватно бити написан као "Babin kuk", што ће рећи
може се на основу унетог ћириличног имена извести име свих улица на
енглеском.
У случају да мешамо писма, очекујем велике проблеме да би се мапе
увеле у ред и очистиле, бар програмерски. Имаћемо два писма у истом
језику са недефинисаним подкатегоријама о томе шта је „Уобичајено“ а
шта „Званично“.
Иако су мапе отворене тек 10 дана шаренило је већ присутно у великој
мери. Има доста уноса који су стављени само на енглеском, или су
обележени латиницом само на српском. Машински пребацити нешто из
српског који је обележен као енглески назад у српски може да узрокује
грешке јер неко стварно може да стави чисту реч на енглеском, или
превод или једноставно да избаци дијакритике. Са тренутном
класификацијом дневно аутоматско пеглање мапа постаје немогуће,
успорава развој карти Србије и троши време на модерацију и преписку о
стварима које наши инжењери у фирми могу да реше док се додаје
садржај.
Надам се да овај технички опис баца светло на то како корисници треба
да уносе податке да би имали чисте и практичне карте у свим
варијантама. Да ли ово покрива све "use cases" за карте Србије, како
за грађане Србије тако и за странце?
> Uostalom, podesite da vam je default jezik engleski i bacite pogled na
> Prag na maps.google.com. Pa vidite da li piše Hradcany ili Hradčany,
> Siroka ili Široka. Primera je milion, samo treba imati malo dobre
> volje.
Ако желимо да будемо практични онда превод на енглески требало да буде
фонетски и у енглеском алфабету. Рецимо: „Мике Метровића“ → "Mike
Petrovicha". У ствари, ово вероватно можемо такође машински да
генеришемо на основу правила за изговор, па би имали комплетну карте
Србије полазећи само од једне оригиналне верзије.
-Алекса.
Нема потребе за извињавањем пошто неке од трикова које радимо да би
претрага била добра не објављујемо. Питања и расправе помажу нашим
инжењерима да дотерају квалитет претраге.
Конкретно, у случају српских карти, можемо од ћириличне верзије
извести све друге облике и имати претраживање које ради без обзира на
тип упита (ascii, dual, Tanjug, Romanized Serbian...), што би иначе
било немогуће или смешно погрешно са шареним картама и половичним
алфабетом.
Надам се да ово помаже.
Свако добро,
-Алекса.
Да, закомпликовао сам одговор детаљима, али то је сажетак приче.
-Алекса.
Јовице,
Доцртавање карте је пројекат попут Википедије. Нико не може ништа да
забрани, све је ствар договора и подложно променама. Али, може се
дати препорука тако да сви раде у складу и са истим циљем: а то је да
имамо првокласне карте Србије, од користи свима. Надам се да није
превелика жртва замолити кориснике да уносе текст на начин који
омогућава да се до тог циља дође што пре и уз мање расипања енергије
на чишћење. На интернету постоји пар јако добрих упутстава како
подесити тестатуру за унос српског текста:
<http://nasepismo.blogspot.com/search/label/Тастатура>. Пуно би
значило да не морамо ручно да допуњавамо карте већ да се то уради само
једном.
> Како било, онда у оба случаја не треба стављати енглески користећи српски
> латиницу, ако сам и то добро схватио, већ само коришћењем енглеског алфабета
> од 26 слова.
Мало не разумем питање, молим за појашњење. Која су оба случаја?
Енглеске називе бих у сваком случају писао користећи слова енглеског
алфабета.
-Алекса.
Usput, ASCII sadrži slova ž i š.
Игоре,
Обавештење ће доћи преко Гугла и проследићу га овде, али узимамо у
обзир изнето мишљење за интерне договоре.
> Nema svrhe unositi bilo šta dok se to konačno ne razjasni. Najmanje
> zabune bi bilo kada bi se mogli izabrati posebno Serbian Cyrillic i
> Serbian Latin, jel može da se zna zbog čega ne postoji mogućnost za
> oba pisma?
Кратак одговор је да нема смисла уносити на оба писма јер се латинични
облик, ASCII енглеска верзија и фонетска енглеска верзија (IPA) изводе
из оригинала на ћирилици, у већини случајева (не за имена институција,
али јесте прилично безбедно за имена улица и градова). Ако желимо
чисте а не шарене карте за унос треба користи једно писмо.
> Usput, ASCII sadrži slova ž i š.
Не: <http://www.asciitable.com/>.
-Алекса.
Марко,
Подаци из Цртача мапа иду у Гугл мапе. Ми интерно радимо анализу и
обраду података тако да ће подаци бити видљиви и читљиви и странцима.
Цртач мапа је само алат за прављење карте, не и коначна референца како
ће карте изгледати. Твоје питање вероватно постављају и корисници из
Грчке и арапског света, тај проблем се решава у пакету.
> Takođe, ja sam prestao da unosim podatke dok se ovo ne reši, već trći put
> ispravljam sve unose, ovaj put čekam zvanično obaveštenje šta i kako...
Мапмејкер тим ће поставити своје мишљење. За сада је сигурно уносити
имена на српском, ћирилицом, и означити као уобичајено (preferred)
име.
> I da li znaš možda kako napreduje rad na split/join road alatki (ako se
> uopšte i radi na tome) ?
Не, може се проверити.
-Алекса.
Милоше,
Да не бих уносио забуну препустићу тиму да обзнани правила на основу
преписке. Цртач мапа је само алат за цртање, не служи за приказ или
навигацију.
-Алекса.
Moje dosadasnje iskustvo je pokazalo da nazive ulica koje popunjavam
izlaze i na cirilici i na latinici.
Voleo bih da čujem tvoje mišljenje u vezi sa ŽĆČĐŠ nakon ovoga što sam
napisao. Da li ćemo unositi samo ćirilicu, pa će to posle sistem
raditi sam - još bolje. Samo, rekoh, bilo bi dobro kada bi se to
"automatski" pretvorilo u nešto dobro :)
Naravno da je MapMaker samo program za crtanje, ali bazično ono što je
u njemu biće prebačeno u Google Maps. Otud i rasprava :)
M.
On Aug 28, 3:24 am, Aleksandar Veselinovic <ale...@gmail.com> wrote:
> 2009/8/27 Miloš <milose...@gmail.com>:
Нисам хтео да одговорим, јер нисам најбоље разумео.
> Treba gledati kako ta mapa da bude upotrebljiva za nekog ko sleti u
> Surčin i onda krene za Čačak (bez problema ukucava C,A,C,A,K u
> mobilni).
Да ли можеш да појасниш. Нисам схватио да ли се слажеш или не.
Mislim da kako si predložio 3 poruke iznad, da bi to bilo najbolje
rešenje jer bi omogućilo:
- snalaženje strancima (termin "Čačak", "Cacak" daće isti rezultat),
- snalaženje domaćima,
- prikaz na lokalnom zvaničnom jeziku (ćirilica) što može pomoći u
situacijama kad je podatak na terenu samo ćirilični (npr. putokaz),
- prikaz kao i za sve ostale zemlje.
Sorry na upadu u diskusiju, ja sam samo neko ko će to da koristi.
Ekipi crtača svaka čast na entuzijazmu.
U Novom Sadu je postojala ulica Maksima Gorkog, koja se nastavljala u
улицу Максима Горког, da bi se završila kao Maxim Gorki st.
Kad smo već konačno dobili priliku da imamo Google mape, mislim da bi
trebalo da se uradi "svetski".
Srdjan
Неколико питања:
1. Да ли треба у имена улица додавати ознаку "улица", пример "Улица
Јурија Гагарина" или је довољно само "Јурија Гагарина"? И ако да да ли
ту ознаку додавати испред или иза назива улице (Улица Нехруова,
Нехруова Улица)
2. Да ли да именујемо споредне улице. Нпр између блока 45, 44, 62 и 63
у Новом Београду од Саве до улице Војвођанске протеже се Нехруова
улица. Све споредне улице које воде до стамбених зграда у тим
блоковима су такође део Нехруове улице и стамбене зграде у тим
споредним улицама носе адресу Нехруова (ја сам за пример обележио све
споредене улице у блоку 45). Разлог зашто би ово по мени требало да се
ради је тај што док је само главна улица носила име Нехруова нисам
могао у пољу "пут" приликом додавања стамбене зграде да изаберем име
Нехруова јер је главна улица била сувише далеко.
3. Да ли је битно да имена улица прво буду на енглеском па онда на
српском или је то не битно.
Поздрав,
Бане
Mene vrlo zanima kakva je praksa u drugim zemljama i kakav je odgovor
na pitanje br 2. Te ulice nisu, u ovom primeru, Nehruova nego nesto
sto se zove "interna saobracajnica", ali jeste cinjenica da MapMaker
ne daje mogucnost da se unese adresa iz Nehruove...
M.
Dear Marko,
Regarding entering Serbian names, you should consider entering the latin script version of the name entirely optional.
Cheers,
Jen.
Za mene je, iskreno, Wikipedija primer kako nije trebalo da se radi
jer nije uvažena jezička realnost, već se po svaku cenu išlo na strogo
formalno posrbljavanje termina koje niko ne koristi (a smejali smo se
komšijama za zrakomlat i čvrsnik). Nije naravno to jedini primer,
recimo portal B92 je meni katastrofa po tom pitanju, naježim se kada
pročitam naslov "U prodaji novi Eplov Ajfon". Mislim, ko STVARNO tako
piše?! Sada kada su i stranci umešani u priču, zaista mislim da bi to
trebalo izbeći, jer pravimo nešto za globalnu, a ne lokalnu zajednicu.
I hajde da ne zaboravimo da je jezik jedna živa stvar, a ne skup
pravila zapisan početkom veka, da zauvek važi. Ko god je malo upućen u
filologiju, zna da "zvanična" gramatika i pravopis priznaju promenu
tek nakon što se ona ozbiljno ukoreni u govornom i pisanom jeziku. Da
je Vuk išao istom logikom, mi danas ne bismo pisali ni ćirilicom ni
latinicom, niti bismo imali fonetsko pismo. Ne pretendujem da Google
Maps postane novi Vuk Karadžić, ali hoću da bude jasno da set
zastarelih pravila ne treba da se uvek slepo poštuje, pogotovo ako je
očigledno da je jezik otišao dalje. A da li jeste ili nije, o tome se
može raspravljati - moj argument je da samo treba malo prošetati
gradom.
Evo, zbog tog čuvenog ustava ovde kao da se stvorio konsenzus kako
ćirilica treba da bude primarna i sve živo da piše na ćirilici - a na
ukrajinskoj mapi se uopšte ne postavlja pitanje da li ili ne latinica
treba da bude primarna, iako oni latinicom uopšte ne pišu! Sada ispada
da smo mi veći zaštitnici ćirilice od svih onih višemilionskih zemalja
koje samo nju i koriste. Ustav ne određuje pravila jednog jezika, pa
tako ni srpskog. Google nije srpsko preduzeće, mada bi i kao takvo
moglo da koristi koje god pismo želi. Znači, hajde da se manemo ustava
i zvaničnog pisma i pričamo o jeziku.
Molim vas nemojte se ljutiti zbog možda malo oštrijeg tona, nije mi
niti namera niti želja da bilo koga uvredim ili naljutim, a ni da se
svađam; samo bih _jako_ voleo da izbegnemo neke greške koje ceo
projekat mogu učiniti mnogo manje korisnim, nego što bi inače bio - pa
pokušavam da najbolje što umem dočaram koje su alternative.
M.
ja nisam rekao da je pravopis niti smešan niti nakaradan, nego da
prosto postoje neki momenti u govornom i pisanom jeziku koji su otišli
dalje od važećeg zvaničnog pravopisa. Osoba u koju se svi kunemo kao u
oca modernog srpskog jezika je uradila ništa drugo, do potpuno
ignorisala dotadašnji pravopis (i pismo) srpskog jezika. To ne mora
uvek da bude loše, i nekada treba uvažiti realnost, posebno ako većina
tako misli. Ne menja se pravopis tako što neko nešto smisli, pa svi to
počnemo da pratimo i uvažavamo, nego se dogodi promena u jeziku, koju
pravopis obično sa nekoliko godina ili decenija zakašnjenja prizna.
Nije to samo kod nas, da ne bude zabune.
Potpuno ostavljam mogućnost da nisam u pravu kada kažem da ljudi pišu
Apple, a ne Epl. Molim vas da me ispravite ako je tako. Ja to nigde
nisam video, osim u pravopisu. I vrlo često, potrebno je vremena da bi
čovek detektovao koja se reč zapravo krije iza transkripcije. Da li to
onda ima ikakvog smisla? Baš zbog toga ne bi bilo isto ako bih lična
imena pisao malim slovima (ako pogledaš moje edite, videćeš da baš
naprotiv, često jurim i ispravljam greške u malim i velikim slovima),
jer niko osim mene ne bi pisao malim slovima, niti je to deo srpskog
jezika, niti u realnosti, niti u pravopisu. Apple, mislim da jeste.
Opet, ako ima neko ovde ko zaista piše Epl (latinicom), do tell.
I ako kažeš "транскрипција на ћирилицу, верзија на латиници, и онда
енглеска верзија уколико је потребно, дакле за твој пример Делта
Ситија", šta se onda prikazuje nekome ko ima English kao default?
Delta Siti, pošto je to English (Preferred), a ako uradi search onda
će mu naći i Delta City koji je English (Official). Tako se gubi svaki
trag globalne upotrebljivosti mape kod ovakvih toponima! Da ne
govorimo da to čak i nije zvaničan naziv pred srpskim državnim
organima, a bogami ne piše tako ni na zgradi. Ako je nekome baš stalo
do takve transkripcije, pa hajde onda neka ide u Serbian (Obscured), a
u English (Preferred) nativna verzija. Jer, u suprotnom, dolazimo u
situaciju da na "engleskom" piše Majkrosoft. To je čak i po
(engleskom) pravopisu pogrešno.
M.
On Sep 3, 4:12 pm, Саша Стефановић <djev...@gmail.com> wrote:
> Ја само кажем да треба да се придржавамо правила српског језика, ништа
> друго. Правила налажу транскрипцију и а устав је рекао да је званично писмо
> ћирилица. Употреба латинице је исто тако пожељна, баш због тога што је ето
> равноправно у Србији.
> То што је теби смешно и накарадно код нас зову правопис. Што се већина са
> њим не слаже, ми не можемо ништа. Исто би било кад би писао имена малим
> словима, а правопис каже да је почетно слово у именима увек прво ...
>
> Дакле, транскрипција на ћирилицу, верзија на латиници, и онда енглеска
> верзија уколико је потребно, дакле за твој пример Делта Ситија.
>
> 2009/9/3 Marko Rabasović <carmagedd...@gmail.com>
>
>
>
>
>
> > Ne treba sve živo da se piše na ćirilici, nego ulice, ja ne znam ulicu koja
> > spada u kategoriju - pa nazovimo je "Delte City" :)
> > Ali što se objekata tiče, to je teško zaključiti kako pisati i koliko imena
> > pisati, jer ne znamo po kom principu se radi prebacivanje podataka. Ali
> > trebalo bi da krajnji cilj bude da imamo ćirilični naziv, latinični i "za
> > strance". S tim da latinični naziv i "za strance" naziv bude dakle u
> > originalu - Delta City, a ne Delta Siti. Jer ne možeš svima da ugodiš, neko
> > neće ni da primiriše latinicu, već samo koristi ćirilicu, a ne možeš
> > napisati Делта Цитy :)
>
> > 2009/9/3 Miloš <milose...@gmail.com>
> mail: djev...@googlemail.com
> NEW:http://kako-da.blogspot.com- kratka uputstva
M.
On Sep 3, 3:08 pm, Marko Rabasović <carmagedd...@gmail.com> wrote:
> Ne treba sve živo da se piše na ćirilici, nego ulice, ja ne znam ulicu koja
> spada u kategoriju - pa nazovimo je "Delte City" :)
> Ali što se objekata tiče, to je teško zaključiti kako pisati i koliko imena
> pisati, jer ne znamo po kom principu se radi prebacivanje podataka. Ali
> trebalo bi da krajnji cilj bude da imamo ćirilični naziv, latinični i "za
> strance". S tim da latinični naziv i "za strance" naziv bude dakle u
> originalu - Delta City, a ne Delta Siti. Jer ne možeš svima da ugodiš, neko
> neće ni da primiriše latinicu, već samo koristi ćirilicu, a ne možeš
> napisati Делта Цитy :)
>
> 2009/9/3 Miloš <milose...@gmail.com>
Vašington na latinici je bio kompromis na koji je prosto druga strana
naterana nekakvim preglasavanjem, iako je to bilo suprotno pravopisu
srpskog jezika.
On Aug 26, 7:06 pm, Aleksandar Veselinovic <ale...@gmail.com> wrote:
> 2009/8/26 Miloš <milose...@gmail.com>:
>
>
>
> > Moja poenta je, mada mislim da ste svi shvatili :), da ne postoji
> > nijedan razlog da se brišu dijakritici. Ako mogu da prođu francusko é,
> > špansko ñ, ili nemačko ü, nema razloga ni da se "stidimo" naših slova.
> > Ne mogu da prihvatim da će nekom strancu Futoski biti kul, ali Futoški
> > špansko selo. Uostalom, u realnosti će pisati Futoški pa će bolje moći
> > da uporedi, a nije ni nezamislivo da nauče da s i š nije isto. Ima
> > toga i u drugim jezicima, i zašto bismo namerno pravili grešku u
> > spelovanju ako ne moramo.
>
> Милоше,
>
> Реч је о томе да не можемо да стављамо дијакритике и обележимо их као
> да је реч о енглеском преводу, јер то реално није превод. О
> проблемима спеловања ћу писати нешто касније.
>
> > Drugo, ali ne i manje važno, hajde da uvažimo činjenicu da makar
> > polovina ljudi kojima je srpski jezik maternji koristi latinicu kao
> > primarno pismo kada pišu. Ne zanima me suviše rasprava o ustavu i
> > zvaničnom pismu, zato je Serbian ćirilica i neka je. Ali, zašto bismo
> > tu ne baš malu grupu ljudi lišavali mogućnosti da pročitaju ime neke
> > ulice pravilno napisano, kada već postoji izvanredna mogućnost da obe
> > grupe budu zadovoljne? Jer, ovde je između Futoški i Futoski razlika
> > malo veća, složićete se.
>
> Устав је поменут на примеру табли у граду.
>
> Друга ствар је чисто техничке природе, и лако је решива машински. Ако
> је сав текст унесен ћириличним писмом то омогућава да имамо униформну
> мапу, а потом даје следеће предности:
>
> - Сва имена уједно могу машински да имају и ASCII и верзију са дијакритицима.
>
> - Машинско генерисање имена омогућава да се иста нађу и у индексу за
> карту, који ће бити комплетан и претражив без обзира на писмо и стил
> писања упита (да ли ће бити ASCII, или можда YUSCII или ћирилица).
>
> - Већина (или скоро сва) имена улица на енглеском се могу скоро
> безбедно извести из српске верзије. Мало је вероватно да ће неко
> имати следећи превод на енглески:„Бабин кук“ → "Grandma's hip".
> Енглески превод ће вероватно бити написан као "Babin kuk", што ће рећи
> може се на основу унетог ћириличног имена извести име свих улица на
> енглеском.
>
> У случају да мешамо писма, очекујем велике проблеме да би се мапе
> увеле у ред и очистиле, бар програмерски. Имаћемо два писма у истом
> језику са недефинисаним подкатегоријама о томе шта је „Уобичајено“ а
> шта „Званично“.
>
> Иако су мапе отворене тек 10 дана шаренило је већ присутно у великој
> мери. Има доста уноса који су стављени само на енглеском, или су
> обележени латиницом само на српском. Машински пребацити нешто из
> српског који је обележен као енглески назад у српски може да узрокује
> грешке јер неко стварно може да стави чисту реч на енглеском, или
> превод или једноставно да избаци дијакритике. Са тренутном
> класификацијом дневно аутоматско пеглање мапа постаје немогуће,
> успорава развој карти Србије и троши време на модерацију и преписку о
> стварима које наши инжењери у фирми могу да реше док се додаје
> садржај.
>
> Надам се да овај технички опис баца светло на то како корисници треба
> да уносе податке да би имали чисте и практичне карте у свим
> варијантама. Да ли ово покрива све "use cases" за карте Србије, како
> за грађане Србије тако и за странце?
>
> > Uostalom, podesite da vam je default jezik engleski i bacite pogled na
> > Prag na maps.google.com. Pa vidite da li piše Hradcany ili Hradčany,
> > Siroka ili Široka. Primera je milion, samo treba imati malo dobre
> > volje.
>
> Ако желимо да будемо практични онда превод на енглески требало да буде
> фонетски и у енглеском алфабету. Рецимо: „Мике Метровића“ → "Mike
> Petrovicha". У ствари, ово вероватно можемо такође машински да
> генеришемо на основу правила за изговор, па би имали комплетну карте
> Србије полазећи само од једне оригиналне верзије.
>
> -Алекса.