Re: Nazivi na jugu Srbije

63 views
Skip to first unread message

Jovica

unread,
May 25, 2013, 4:38:24 AM5/25/13
to mapping...@googlegroups.com
Vladimire,

Hvala što ste se javili sa ovim zapažanjem. Nažalost, situacija je takva da korisnici mapa iz ovog kraja zemlje (koji koriste program Google Map Maker) su pretežno oni koji se služe albanskim jezikom. Isti slučaj imamo i na Kosovu gde ljudi ne koriste priliku da unesu sve što znaju na srpskom, pa imamo pretežno nazive samo na albanskom jeziku.

Kako korisnici mapa, a ne oni koji mape ucrtavaju, određuju na kom jeziku će nazivi na mapi biti ispisani, može se napraviti da i na Kosovu i jugu Srbije i pored većine korisnika koji se služe albanskim jezikom imamo mape sa nazivima na srpskom. Da bi korisnici mapa iz Srbije (i ako im je srpski jezik primaran za servis Google mape) videli nazive na jugu Srbije na srpskom, logično, ti nazivi moraju i da budu unešeni. Za ovo je potrebno da korisnici koji znaju podatke unesu iste uz pomoć Map Maker programa na mape. Oni ne moraju da budu isključivo ljudi koje trenutno žive tamo već to može biti bilo ko ko zna.

Jedan od glavnih problema je i taj što je za ovo, uz poznavanje terena, potreban i pristup internetu. Takođe, jedan je i taj što ljudi ne znaju za ovu mogućnost. Za ovo imamo rešenje u vidu Map Up predavanja.

Ove godine je planirano više Map Up predavanja u svrhu upoznavanja korisnika mapa sa programom Google Map Maker i usavršavanja onih koji ga već koriste. Prethodni je održan krajem marta u Zaječaru a u planu je i jedan za Niš. Nadam se da će ovo pomoći da imamo bolje mape da jugu zemlje.

Malo skretanje sa teme, a možda je i to bio problem u vašem slučaju. Korisnici Google servisa (mape, Gmail, disk, YouTube, pretraga i drugi) za svaki servis posebno mogu da izaberu jezik. Ako vam je za Google mape podešen engleski onda će vam na tom servisu nazivi prvo biti ispisani na engleskom. Ako engleski naziv nedostaje, prvi sledeći naziv koji će biti ispisan biće naziv na latiničnom alfabetu (srpski-latinica ili albanski), pa tek ako nema ni jednog takvog naziva biće vam ispisan naziv na srpskom (ćirilica). Za korisnike koji su podesili srpski jezik za mape, prvo će im biti ispisan naziv na srpskom-ćirilici, ako nema, onda na srpskom-latinici, ako nema, onda na nekom jeziku sa ćiriličnim alfabetom, ako nema, onda na nekom jeziku koji ima.

Ovde možete da vidite kratke smernice kako bi nazivi tebalo da se dodeljuju - http://goo.gl/DQBQK.

Što se tiče mapiranja staza Fruške gore, kako snimate staze?

Hvala što mapirate.


Sve najbolje,

Jovica



петак, 24. мај 2013. 22.30.40 UTC+2, vladimir antovic је написао/ла:

Pozdrav svima, g.mape koristim dosta dugo-imam sreće pa mogu da putujem autom po Evropi,
 a u skorije vreme sam se zainteresovao i za mapping prvenstveno zbog staza na Fruškoj gori.
Što ovo kucam? planiram put za odmor u Grčkoj i potražio sam zadnju NIS pumpu kod Preševa i shvatio da je gomila puteva i oznaka tamo
ispisano na albanskom od prošle godine naovamo..ljudi uradili svoj domaći....išao sam čak zoom out da proverim da nisam zalutao..
ukratko, totalni sam laik u ovoj temi ali kontam da ovde ima ljudi koji i znaju a i zainteresovani su da se pozabave ispisima na srpskom..
Jako sam daleko od nacionaliste i ostalog ali.....

Miloš

unread,
Jun 16, 2013, 7:35:34 PM6/16/13
to mapping...@googlegroups.com
Jovice,

izvinjavam se što upadam na thread, mada kao neko ko je u svoje vreme dosta radio na unošenju srpskih toponima upravo u ovom kraju o kome govorimo, mislim da imam makar malo prava na to :)

Imam pitanje vezano za uputstvo za imenovanje koje ste na kraju postavili, ono na Makerpediji. Ono vešto izbegava jedan jedini problematični scenario - šta sa engleskim nazivima toponima koji imaju u sebi slova sa dijakriticima, a zapravo ne govorimo o nazivu na engleskom jeziku? Primer: Kruševac. Dakle, ispravan engleski naziv bio bi "Krusevac", ali to je u suštini netačno, jer grad Kruševac zapravo nema naziv na engleskom jeziku.

Da li u tim situacijama:

1) Pišemo "Krusevac", bez obzira što takav toponim, iako delimično ispravan prema striktnom tumačenju uputstva da se ne koriste znakovi koje određeni alfabet ne sadrži, pa kao takav predstavlja najbliže rešenje ispravnom (mada bi se moglo argumentovati onda i fonetsko "Krushevac", da ne idemo dalje...); ili

2) Engleski naziv se u potpunosti briše, a umesto toga uvodi "Kruševac" kao Serbian (Latin), što bi trebalo da korisnicima kojima je podešen engleski jezik automatski, u nedostatku engleskog, ispiše naziv na srpskoj latinici. Ne verujem da će ih š umesto s mnogo zbuniti - naprotiv, odgovaraće situaciji na terenu, kako se to popularno kaže. Uostalom, oznake na putevima su ispisane srpskom ćirilicom i latinicom, a ne ošišanom latinicom, odnosno "engleskim". Zapravo, jedini toponim koji mi trenutno pada na pamet u celoj Srbiji da ima engleski naziv jeste Beograd / Belgrade. Sve ostalo je čista transkripcija, i to ne fonetska.

I, imajući u vidu ovu dilemu, šta sa toponimima gde već postoji naziv na "engleskom", ili preciznije, ošišanoj latinici. Da li ga onda brišemo ili šta?

Konačno, još jedna dilema, nakon što se reši ova gore - ako idemo na opciju (2), što meni zvuči logično, ili neku sasvim treću, šta onda sa toponimima koja imaju i naziv kategorije na engleskom, recimo "Nacionalni park Fruška Gora" - da li je to "National Park Fruska Gora" ili "Fruška Gora"? Da li uopšte ići sa engleskim nazivom, jer srpski već u katerogiji ima određeno da je National Park, pa bez obzira na to određenje u naslovu, možda engleski uopšte tu nije neophodan?

Poenta svih ovih pitanja je da imamo "čistu" situaciju na mapi, a veoma poželjno bi bilo da ta situacija ne rezultira time da imamo ružnu, ošišanu latinicu u celoj zemlji: Krusevac, Paracin, Nis, Uzice, Cacak, Zajecar, Pozarevac, Sid, Presevo, Batocina... Ni u jednoj zemlji lokalni način pisanja toponima nije bio žrtvovan zarad striktog poštovanja engleskog alfabeta, osim tamo gde se lokalni jezik piše nekim drugim pismom (Bugarska, Kina, Rusija, Makedonija, Grčka...). Međutim, srpski se piše (i) latinicom*, pa shodno tome treba gledati rešenja u engleskom prikazu mapa u zemljama koje se koriste latiničnim pismom, a imaju znakove koje engleski alfabet nema (Hrvatska, Slovenija, Mađarska, Švedska, Vijetnam, Turska, Rumunija).

Pozdrav, Miloš.

Jovica Kričković

unread,
Jun 17, 2013, 4:25:07 AM6/17/13
to Mapping Serbia on behalf of Miloš

Miloše,

2013/6/17 Miloš преко Mapping Serbia <mapping-serbia+noreply-APn2wQd9B...@googlegroups.com>

Jovice,

izvinjavam se što upadam na thread, mada kao neko ko je u svoje vreme dosta radio na unošenju srpskih toponima upravo u ovom kraju o kome govorimo, mislim da imam makar malo prava na to :)

Imam pitanje vezano za uputstvo za imenovanje koje ste na kraju postavili, ono na Makerpediji. Ono vešto izbegava jedan jedini problematični scenario - šta sa engleskim nazivima toponima koji imaju u sebi slova sa dijakriticima, a zapravo ne govorimo o nazivu na engleskom jeziku? Primer: Kruševac.

 
Dakle, ispravan engleski naziv bio bi "Krusevac", ali to je u suštini netačno, jer grad Kruševac zapravo nema naziv na engleskom jeziku.

U pravu ste. Samo Beograd ima svoje ime na engleskom. Preporuka je da se ne unose nazivi ošišane latinice i označavaju kao engleski; ipak, oni postoje (neko ih je uneo) ali se u tom slučaju oni se označavaju kao nezvanični.

 
Da li u tim situacijama:

1) Pišemo "Krusevac", bez obzira što takav toponim, iako delimično ispravan prema striktnom tumačenju uputstva da se ne koriste znakovi koje određeni alfabet ne sadrži, pa kao takav predstavlja najbliže rešenje ispravnom (mada bi se moglo argumentovati onda

 
i fonetsko "Krushevac", da ne idemo dalje...); ili

Ovo je veoma pogrešno, a pogotovo jer se radi o mapama; niti odgovara stanju na terenu niti je zvaničan naziv na engleskom. Ćirilica je veoma dobra za transliteraciju na drugo pismo (latinicu - jednoznačno) i Google ima alate da "čita" ćirilicu na drugim jezicima u zavisnosti od potrebe, i to veoma lako. 
 

2) Engleski naziv se u potpunosti briše, a umesto toga uvodi "Kruševac" kao Serbian (Latin), što bi trebalo da korisnicima kojima je podešen engleski jezik automatski, u nedostatku engleskog, ispiše naziv na srpskoj latinici. Ne verujem da će ih š umesto s mnogo zbuniti - naprotiv, odgovaraće situaciji na terenu, kako se to popularno kaže. Uostalom, oznake na putevima su ispisane srpskom ćirilicom i latinicom, a ne ošišanom latinicom, odnosno "engleskim". Zapravo, jedini toponim koji mi trenutno pada na pamet u celoj Srbiji da ima engleski naziv jeste Beograd / Belgrade. Sve ostalo je čista transkripcija, i to ne fonetska.

 
I, imajući u vidu ovu dilemu, šta sa toponimima gde već postoji naziv na "engleskom", ili preciznije, ošišanoj latinici. Da li ga onda brišemo ili šta?

Preporuka je da se ne unose ako nemaju zvanično ime na engleskom, a u slučaju da su uneti trebalo bi tip promeniti na nezvaničan.
 

Konačno, još jedna dilema, nakon što se reši ova gore - ako idemo na opciju (2), što meni zvuči logično, ili neku sasvim treću, šta onda sa toponimima koja imaju i naziv kategorije na engleskom, recimo "Nacionalni park Fruška Gora" - da li je to "National Park Fruska Gora" ili 
 
"Fruška Gora"?

Pravilno je Nacionalni park „Fruška gora“ za srpski-latinica i Национални парк „Фрушка гора“ za srpski; engleski bi bio National Park Fruska Gora.

Takođe, moram proveriti da li englski jezik dozvoljava karaktere drugih jezika, kao npr. mađarski ili hrvatski; ako da, proverićemo za timom iz Google mapa ovo i ostaviti preporuku. Za sada je bila da se za engleske nazive ne koriste karakteri koji nisu u engleskom jeziku, kao i da se karakteri koji nisu u srpskom ne koriste za nazive označene kao srpski odnosno srpski-latinica.
 
Da li uopšte ići sa engleskim nazivom, jer srpski već u katerogiji ima određeno da je National Park, pa bez obzira na to određenje u naslovu, možda engleski uopšte tu nije neophodan?

Poenta svih ovih pitanja je da imamo "čistu" situaciju na mapi, a veoma poželjno bi bilo da ta situacija
 
ne rezultira time da imamo ružnu

Niste u pravu, nemamo ružnu mapu. Korisnik koji je namestio srpski jezik za mape ima srpski; nema ošišanu latinicu! Pogledajte nacionalni park na Fruškoj gori.

Убаци слике 1

Ova mapa nije ružna. Ako neko koristi engleski za mape kao svoj izbor i ima ošišanu latinicu, to je njegov izbor. Takođe, korisnik može da koristi engleski kao primaran jezik za servise og Google, ali samo za mape da ime srpski; za svaki servis od Google može posebno da se namesti jezik koji želite za njega da koristite.

Naravno, za nekog ko ne zna srpski i nema instaliranu srpsku tastaturu unutar operativnog sistema pa ne može tako da pretražuje, mnogo je lakše da barata sa ošišanom latinicom.
 
ošišanu latinicu u celoj zemlji: Krusevac, Paracin, Nis, Uzice, Cacak, Zajecar, Pozarevac, Sid, Presevo, Batocina... Ni u jednoj zemlji lokalni način pisanja toponima nije bio žrtvovan zarad striktog poštovanja engleskog alfabeta, osim tamo gde se lokalni jezik piše nekim drugim pismom (Bugarska, Kina, Rusija, Makedonija, Grčka...). Međutim, srpski se piše (i) latinicom*, pa shodno tome treba gledati rešenja u engleskom prikazu mapa u zemljama koje se koriste latiničnim pismom, a imaju znakove koje engleski alfabet nema (Hrvatska, Slovenija, Mađarska, Švedska, Vijetnam, Turska, Rumunija).

Pozdrav, Miloš.
 

Hvala što se interesujete za ovu tematiku. Ako želite i da popričamo slobodno se javite, možemo da zakažemo Hanguot. Veoma bi smo voleli da popričamo sa svima koji to žele na ovu temu.


 


On Saturday, May 25, 2013 10:38:24 AM UTC+2, Jovica wrote:
Vladimire,

Hvala što ste se javili sa ovim zapažanjem. Nažalost, situacija je takva da korisnici mapa iz ovog kraja zemlje (koji koriste program Google Map Maker) su pretežno oni koji se služe albanskim jezikom. Isti slučaj imamo i na Kosovu gde ljudi ne koriste priliku da unesu sve što znaju na srpskom, pa imamo pretežno nazive samo na albanskom jeziku.

Kako korisnici mapa, a ne oni koji mape ucrtavaju, određuju na kom jeziku će nazivi na mapi biti ispisani, može se napraviti da i na Kosovu i jugu Srbije i pored većine korisnika koji se služe albanskim jezikom imamo mape sa nazivima na srpskom. Da bi korisnici mapa iz Srbije (i ako im je srpski jezik primaran za servis Google mape) videli nazive na jugu Srbije na srpskom, logično, ti nazivi moraju i da budu unešeni. Za ovo je potrebno da korisnici koji znaju podatke unesu iste uz pomoć Map Maker programa na mape. Oni ne moraju da budu isključivo ljudi koje trenutno žive tamo već to može biti bilo ko ko zna.

Jedan od glavnih problema je i taj što je za ovo, uz poznavanje terena, potreban i pristup internetu. Takođe, jedan je i taj što ljudi ne znaju za ovu mogućnost. Za ovo imamo rešenje u vidu Map Up predavanja.

Ove godine je planirano više Map Up predavanja u svrhu upoznavanja korisnika mapa sa programom Google Map Maker i usavršavanja onih koji ga već koriste. Prethodni je održan krajem marta u Zaječaru a u planu je i jedan za Niš. Nadam se da će ovo pomoći da imamo bolje mape da jugu zemlje.

Malo skretanje sa teme, a možda je i to bio problem u vašem slučaju. Korisnici Google servisa (mape, Gmail, disk, YouTube, pretraga i drugi) za svaki servis posebno mogu da izaberu jezik. Ako vam je za Google mape podešen engleski onda će vam na tom servisu nazivi prvo biti ispisani na engleskom. Ako engleski naziv nedostaje, prvi sledeći naziv koji će biti ispisan biće naziv na latiničnom alfabetu (srpski-latinica ili albanski), pa tek ako nema ni jednog takvog naziva biće vam ispisan naziv na srpskom (ćirilica). Za korisnike koji su podesili srpski jezik za mape, prvo će im biti ispisan naziv na srpskom-ćirilici, ako nema, onda na srpskom-latinici, ako nema, onda na nekom jeziku sa ćiriličnim alfabetom, ako nema, onda na nekom jeziku koji ima.

Ovde možete da vidite kratke smernice kako bi nazivi tebalo da se dodeljuju - http://goo.gl/DQBQK.

Što se tiče mapiranja staza Fruške gore, kako snimate staze?

Hvala što mapirate.


Sve najbolje,

Jovica



петак, 24. мај 2013. 22.30.40 UTC+2, vladimir antovic је написао/ла:

Pozdrav svima, g.mape koristim dosta dugo-imam sreće pa mogu da putujem autom po Evropi,
 a u skorije vreme sam se zainteresovao i za mapping prvenstveno zbog staza na Fruškoj gori.
Što ovo kucam? planiram put za odmor u Grčkoj i potražio sam zadnju NIS pumpu kod Preševa i shvatio da je gomila puteva i oznaka tamo
ispisano na albanskom od prošle godine naovamo..ljudi uradili svoj domaći....išao sam čak zoom out da proverim da nisam zalutao..
ukratko, totalni sam laik u ovoj temi ali kontam da ovde ima ljudi koji i znaju a i zainteresovani su da se pozabave ispisima na srpskom..
Jako sam daleko od nacionaliste i ostalog ali.....

--
Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу „Mapping Serbia“.
Да бисте отказали пријаву на ову групу и престали да добијате е-поруке из ње, пошаљите е-поруку на mapping-serbi...@googlegroups.com.
Да бисте постављали у овој групи, пошаљите е-поруку на mapping...@googlegroups.com.
Посетите ову групу на http://groups.google.com/group/mapping-serbia.

За више опција посетите https://groups.google.com/groups/opt_out.



Srdačan pozdrav,

Jovica.

mapa srbije.JPG
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages