من خودم دو تا مشکل دارم. یکی این که بعضی مواقع نمیدونم که یه خیابونی
را باید خیابون نامگذاری کرد یا کوچه. یکی هم این که بعضی مواقع
نمیدونم در عنوان انگلیسیش چه عبارتی مناسبه. مثلاً چیزی که ما تو فارسی
میگیم خیابون، تو انگلیسی بعضی مواقع
avenue
و بعضی مواقع
street
یا چیزای دیگه میگن. یا این که بنبست رو چی باید نوشت. رو تابلوهای
ایران معمولاً مینویسن
dead-end
با انواع و اقسام املاها، ولی اون طور که من فهمیدم این کلمه در زبان
انگلیسی خیلی رایج نیست. البته میدون رو هم ما معمولاً مینویسیم
square
ولی این هم ظاهراً در انگلیسی معنی خاصی داره که با میدون که ما میگیم
متفاوته.
این رو هم اضافه کنم که اون کاربر گوگل که اول بهش اشاره کردم، خودش برای
کوچهای که من تغییر داده بودم پسوند
Road
رو اضافه کرد:
http://www.google.com/mapmaker?ll=35.695413,51.352866&spn=0.002888,0.005633&z=18&iwloc=0_0&gw=39&fid=4579598566995187229:1292268841474050610&dtab=overview&lyt=large_map
خلاصه این که به نظر من بهتر است برای همهٔ معابر از پیشوند کوچه،
خیابان، میدان، بزرگراه و … در نامهای
preferred
و
official
استفاده کنیم تا هم خوانایی نقشه بیشتر شود و هم یکنواختی نقشه حفظ شود.
این که برای یک معبری چه پیشوندی استفاده شود را هم میشود از تابلوی
خیابان کمک گرفت.
به خاطر اینکه فقط تعداد کمی از دوستان در این بحث شرکت کردند و انجام چنین تغییری در نقشه ها اهمیت زیادی خواهد داشت من یک جمع بندی از بحث را اینجا میگذارم تا دوستانی هم که در بحث شرکت نکرده اند اگر علاقمند هستند در نظرخواهی نهایی شرکت کنند و رأی گیری کنیم.
شرح مشکل :
به دلیل اینکه در اکثر نقشه های گوگل ایران، کلمات کوچه و خیابان در فیلد نام کوچه ها و خیابانها درج نشده اند هم اکنون استفاده از موتور جستجوی نقشه گوگل برای پیدا کردن این موارد دشوار شده است. مثال : اگر شما به دنبال خیابان آزادی باشید و آن را با کلمه آزادی در تهران جستجو کنید نتیجه جستجو موارد زیادی است که کلمه آزادی در آنها وجود دارد در حالی که اگر نام خیابان را در نامگذاری نقشه رعایت کرده بودیم به راحتی میتوانستیم با جستجوی کلمه خیابان آزادی در تهران، آنرا پیدا کنیم.
راه حل :
دو راه حل مطرح شد :
1- اضافه کردن نام کوچه و خیابان بر اساس نام ذکر شده در تابلوی رسمی کوچه یا خیابان
مزایا :
تطبیق با الگوی استاندارد مورد استفاده در گوگل (برای اطلاعات بیشتر نقشه های آمریکا را ببینید مانند نیویورک)
نیاز به ثبت اطلاعات کمتر نسبت به راه حل دوم
معایب :
افزایش حجم نوشته ها بر روی نقشه
2- علاوه بر نوشتن نام به شکل معمول در فیلدها، اضافه کردن یک نام
Obscure
برای خیابانها و کوچه ها و نوشتن نام همراه با کلمه خیابان و کوچه در این فیلد. مثال :
آزای:preferredخیابان آزادی: Obscure
مزایا :
کاهش حجم نوشته ها بر روی نقشه
معایب :
نیاز به ثبت اطلاعات بیشتر
عدم تطابق با الگوی مورد استفاده گوگل
لطفاً اگر در این جمع بندی نکته خاصی از قلم افتاده ذکر کنید تا اصلاح شود و به یکی از گزینه های اول یا دوم نیز رأی بدهید تا بحث را خاتمه دهیم.
با تشکر
On Aug 11, 12:57 pm, Amir <maleka...@gmail.com> wrote:
> تصحیح شد
> به خاطر اینکه فقط تعداد کمی از دوستان در این بحث شرکت کردند و انجام چنین
> تغییری در نقشه ها اهمیت زیادی خواهد داشت من یک جمع بندی از بحث را اینجا
> میگذارم تا دوستانی هم که در بحث شرکت نکرده اند اگر علاقمند هستند در نظرخواهی
> نهایی شرکت کنند و رأی گیری کنیم.
>
> شرح مشکل :
> به دلیل اینکه در اکثر نقشه های گوگل ایران، کلمات کوچه و خیابان در فیلد نام
> کوچه ها و خیابانها درج نشده اند هم اکنون استفاده از موتور جستجوی نقشه گوگل
> برای پیدا کردن این موارد دشوار شده است. مثال : اگر شما به دنبال خیابان
> آزادی باشید و آن را با کلمه آزادی در تهران جستجو کنید نتیجه جستجو موارد
> زیادی است که کلمه آزادی در آنها وجود دارد در حالی که اگر نام خیابان را در
> نامگذاری نقشه رعایت کرده بودیم به راحتی میتوانستیم با جستجوی کلمه خیابان
> آزادی در تهران، آنرا پیدا کنیم.
>
> راه حل :
> دو راه حل مطرح شد :
>
> 1- اضافه کردن نام کوچه و خیابان بر اساس نام ذکر شده در تابلوی رسمی کوچه یا
> خیابان
>
> مزایا :
> تطبیق با الگوی استاندارد مورد استفاده در گوگل (برای اطلاعات بیشتر نقشه های
> آمریکا را ببینید مانند نیویورک<http://maps.google.com/maps/ms?msid=208681582244523518492.0004aa138a3...>
سلام،خیلی خوبه، ممنون از وقتی که میگذاری امیر جان،در نگاه اول، به نظرم جالب نمیشه استفاده از خ برای خیابان و ک برای کوچه، به این دلیل که چندان مرسوم نیست در نقشه ها، و باعث گیج شدن استفاده کننده میشه، باید یه راهنمای استفاده هم بذاریم بغلش که منظور از «ک» یا «خ» یا «بب» (بن بست مثلا) چی هست. ;)
2012/9/18 Mapping Iran on behalf of Amir <>
ضمن تشکر از تمامی دوستانی که در این بحث شرکت کردند به دلیل نرسیدن به اجماع و برای کسب نتیجه بهتر
سلام
چرا ما در نقشه های ایران، کلمه کوچه، خیابان و در مواردی حتی بلوار را حذف کرده ایم در حالیکه در نقشه های انگلیسی میبینیم که این کلمات همیشه ذکر میشوند ؟
به نظرم، برخلاف زبانهایی مثل انگلیسی، عدم وجود مخفف در زبان فارسی برای این کلمات ثبت آنها را دشوار کرده و برای سهولت ترجیح داده ایم حذفشان کنیم
یکی از اشکالات این روش : اگر شما به دنبال خیابان آزادی باشید و آن را با کلمه آزادی در تهران جستجو کنید نتیجه جستجو موارد زیادی است که کلمه آزادی در آنها وجود دارد در حالی که اگر نام خیابان را در نامگذاری نقشه رعایت کرده بودیم به راحتی میتوانستید با جستجوی کلمه خیابان آزادی در تهران، آنرا پیدا کنید. مثلاً در مورد میدان که این موضوع رعایت شده است به راحتی با جستجوی کلمه میدان آزادی آن را پیدا میکنیم.
البته نکته طنز موضوع اینجاست که حتی در نوشتن نام انگلیسی خیابان ها و کوچه ها هم
st , alley
را حذف کرده ایم و فقط نام کوچه و خیابان را مینویسیم
به نظر شما دلیل دیگری هم برای این روش کار ما وجود دارد ؟
با تشکر
من فرقی در این رابطه بین نقشه های گوگل و نقشه های چاپی نمی بینم! چون در هر دو مورد باید روی یک خط یک نوشته چاپ شود (در یک سطح زوم فرض کنید).اما شخصا وجود دو کلمه "خیابان" و "کوچه" را روی نقشه اصلا نمی پسندم (چون هیچ اطلاعی به خواننده نمی دهد و باعث شلوغی بدون فایده نقشه میشود) هر چند با قرار دادن کلماتی مانند "بزرگراه"، "بلوار"، "آزاد راه" مشکل کمتری دارم چون اولا به تعداد خیلی کمتری هستند و ثانیا در مورد وضعیت آن مسیر اطلاعی به خواننده میدهند.@امیر: موافقم که نوشتن چند نام زمان بر است، اما فراموش نکنید که هدف ما در نقشه ساز تولید با کیفیت نقشه است و نه تولید سریع آن.