Назва Російською | Назва Українською | Транслітерація назви.
Це тільки перелік вулиць українською.
Думаю Євген хотів створити документ в якому був би перелік кількома мовами хоча б основних назв вулиць, які є у кожному місті, щоб транслітерація була всюди однаковою.
21 вер. 2013 14:24, "bearenok" <oleg.kos...@gmail.com> напис.
>
> По Киеву есть список улиц
>
> --
>
> ---
> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
> Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
---
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.
Стандарт Паспортний (КМУ 2010) прийнятий Кабінетом Міністрів України у 2010 році. Застосовується як трансліт для закордонних та дипломатичних паспортів, але не для транслітерації українських географічних назв у міжнародній практиці. Транслітерація є односторонньою: багато українських слів записуються цим стандартом однаково (наприклад, «дій» і «дії»). Апостроф та м’який знак не відтворюються. Використовуються лише прості латиничні символи.
Офіційно уживані в Україні стандарти транслітерації (а саме: КМУ 2010 і УКППТ 1996) далеко не найкращим чином відповідають критерію зворотності транслітерації, що створювало і створюватиме у майбутньому проблеми, пов'язані з помилками неоднозначності зворотної транслітерації.