Українська транслітерація назв вулиць

1,843 views
Skip to first unread message

KartsanEv [UkrainianTeam]

unread,
Sep 20, 2013, 6:49:33 PM9/20/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Не тільки у початківців, але й в досвідчених користувачів, виникають труднощі з написання правильної назви вулиці.
Ось саме з цього приводу, вирішив, що потрібно створити базу всіх можливих назв вулиць/провулків/площ/т.д.
Хотілось би дізнатись вашу думку, щодо цієї ідеї?! 
Так, інформації дуже багато треба перебрати, але воно цього стоїть, воно може згодитись не тільки в МапМейкері.
А можливо вже існує така база, хто знає?
Хочеться створити таблицю:

Назва Російською     |      Назва Українською      |      Транслітерація назви.

Дякую за увагу. 

bearenok

unread,
Sep 21, 2013, 7:24:45 AM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com
По Киеву есть список улиц

Yaroslav Yaroshevskyy

unread,
Sep 21, 2013, 7:51:39 AM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com

Це тільки перелік вулиць українською.
Думаю Євген хотів створити документ в якому був би перелік кількома мовами хоча б основних назв вулиць, які є у кожному місті, щоб транслітерація була всюди однаковою.
21 вер. 2013 14:24, "bearenok" <oleg.kos...@gmail.com> напис.


>
> По Киеву есть список улиц
>

> --
>  
> ---
> Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
> Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
> Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.

bearenok

unread,
Sep 21, 2013, 8:07:39 AM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Правильнее тогда знать правило такой транслитерации. Так же как  в паспортах  и разных документах. У меня например 4 вида написания фамилии выдумали.  на правах, на загранпаспорте и на карточках банковских.

Постановление от 27 января 2010 г. № 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей

Транслитерация русского алфавита латиницей


Транслитерация украинского алфавита латиницей


Yaroslav Yaroshevskyy

unread,
Sep 21, 2013, 10:30:37 AM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com
тих систем транслітерації уже... і кожен використовує ту, яка йому більше до вподоби.

І саме ця офіційна далеко не досконала
Я б все ж радив користуватись Географічна (УКППТ 1996) або  Американська (BGN/PCGN 1965)

Вони більш точно передають суть і використовуються в інших країнах при створенні карт наших територій


2013/9/21 bearenok <oleg.kos...@gmail.com>

--
 
---
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.



--
З повагою Ярослав.

Vladis

unread,
Sep 21, 2013, 11:56:25 AM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Пропоную застосовувати як стандарт BGN/PCGN 1965 - один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови. Система BGN/PCGN є серією стандартів транслітерації, затверджених Палатою Сполучених Штатів з географічних назв (BGN) та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії (PCGN). Даний стандарт орієнтований на інтуїтивну вимову носіями англійської мови. Використовується також в ООН. 

Стандарт Паспортний (КМУ 2010) прийнятий Кабінетом Міністрів України у 2010 році. Застосовується як трансліт для закордонних та дипломатичних паспортів,  але не для транслітерації українських географічних назв у міжнародній практиці. Транслітерація є односторонньою: багато українських слів записуються цим стандартом однаково (наприклад, «дій» і «дії»). Апостроф та м’який знак не відтворюються. Використовуються лише прості латиничні символи.

УКППТ 1996 - прийнятий Українською комісією з питань правничої термінології (УКППТ) у 1996 році. В міжнародній практиці застосовується для транслітерації українських назв географічних об'єктів у вжитку в ООН. Транслітерація є односторонньою: багато українських слів записуються цим стандартом однаково (наприклад, «дій» і «дії»). У точному варіанті, м'який знак та апостроф записуються апострофом. У спрощеному — апостроф не відтворюється, але вживається для запису м'якого знаку у деяких позиціях. На основі цього стандарту будується остання таблиця паспортної транслітерації.

Офіційно уживані в Україні стандарти транслітерації (а саме: КМУ 2010 і УКППТ 1996) далеко не найкращим чином відповідають критерію зворотності транслітерації, що створювало і створюватиме у майбутньому проблеми, пов'язані з помилками неоднозначності зворотної транслітерації. 

Субота, 21 вересня 2013 р. 17:30:37 UTC+3 користувач Yaroslav Yaroshevskyy написав:

Aleksey Lyulyuk

unread,
Sep 21, 2013, 12:36:01 PM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Всім дуже вдячний за доступне роз’яснення.  Використовуємо BGN/PCGN 1965.
Ніби-то і дрібниця, але ж важлива в даному випадку.
та і лікбез чудовий.
За збігом обставин аналогічна тема в G+ в спільноті MMPU.

суббота, 21 сентября 2013 г., 18:56:25 UTC+3 пользователь Vladis написал:

Bohdan Kuts

unread,
Sep 21, 2013, 2:32:15 PM9/21/13
to mapmaker...@googlegroups.com
От блін))
А я все на паспортну орієнтувався (того ж сервісу).
Тепер що, міняти?

KartsanEv [UkrainianTeam]

unread,
Sep 22, 2013, 10:22:39 AM9/22/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Та оно вроде не сильно отличается, проверил около 10 улиц, то переводит почти одинаково, но могут быть нюансы.

суббота, 21 сентября 2013 г., 21:32:15 UTC+3 пользователь Bohdan Kuts написал:

Богдан Гдаль

unread,
Sep 29, 2013, 4:14:12 PM9/29/13
to
Будь ласка, читаємо офіційну документацію Мапмейкер Україна і не повторюємо одні і ті ж питання. Все розжовано ще більш як рік тому.
Транслітерація тільки на основі постанови КМУ 2010 року.
https://sites.google.com/site/mapmakerukraine/guide/road/auto/name/hramatychni-nazvy

P.S. Перш ніж починати нове обговорення користуйтеся пошуком по форуму.

hor...@gmail.com

unread,
Apr 4, 2014, 7:11:25 AM4/4/14
to mapmaker...@googlegroups.com
Спасибо. А откуда информация и на сколько полная?
Мне нужен для проекта украинский + русский, ну и транслит или английский на всякий случай,
желательно не только по Киеву. Буду рад любой информации.

суббота, 21 сентября 2013 г., 14:24:45 UTC+3 пользователь bearenok написал:

ye.miros...@gmail.com

unread,
Jul 31, 2017, 9:37:31 AM7/31/17
to Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні


На зараз діє постанова кабінету міністрів України від 2010 року про стандарти транслітерації,наприклад Андрій вірно буде Andrіi 
Перевірити можна будь якому сервісі що підтримує стандарт КМУ-2010 , 
наприклад тут kmu-translite.co.ua 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages