Ну, и чтобы два раза не вставать... Как правильно поступать с такими
правками: правильно добавлен объект (например, магазин), но при
рецензировании вижу подсказку "Возможно, найдены дублирующие
варианты", а там этот же объект, добавленный ранее ботом.
Свежий пример:
http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46d46908b98d9857:0x88b3f49b03067754
По сути объект уже существует. Хотя нанесен, как правило, далеко от
реально существующего.
Как быть? Сперва удалить "ботовый" объект, а потом принять
"человеческий"? (Мне этот вариант больше по душе.) Или писать
человеку, что правку необходимо отменить, мол, исправляй то, что уже
есть?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
mapmaker-belar...@googlegroups.com.
нужны ли названия типа "Таборы-Птичь-Старое Село" или достаточно номера дороги "H-8932"?
лично я, как и joras, считаю, что H-дороги необходимо рисовать с приоритетом Местные. посмотреть хотя бы что вокруг Держинска делается. жуть(
--
я понимаю, что эта тема тут ни раз поднималась и что были выработаны правила.
но вот рука не поднимается одобрить:
русский Гомельская область Официальное, Местное, Основное
белорусский Гомельская вобласць Основное, Местное, Официальное
английский Homyel’skaya Voblasts’ Основное
латинский Homieĺskaja voblasć Основное
английский Gomel’ Province Нераспространенное
английский Homyel’ Province Нераспространенное
английский Gomel’skaya Oblast’ Нераспространенное
английский Gomel’ Region Нераспространенное
английский Homyel’ Region Нераспространенное
5 (!!!) названий с типом "Нераспространенное"!
крик души: НАФИГА?!
should words like “Street” and “Avenue” be translated in English(Primary), or transliterated? (will be “Vulitsa”, “Praspekt” then)."
“Vulitsa”, “Praspekt” should be used, as they are the commonly used ones.
http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbc960e04176e7:0x363ff5bc5db934f6
C Вашей правкой полностью согласен. Можно добавить белорусский: http://goo.gl/aUKzq
английское название вида Fogel Street с типом Основное действительно английское название, которое отображается на карте.
Все названия обоснованы и вроде бы имеют право быть.Собственно можно договориться и по-другому. Какие будут предложения?
информацию о нормализованных наименованиях географических объектов и дополнительную информацию о них можно получить в Госкартгеоцентре как на бумажных, так и электронных носителях.
вот это решило бы часть вопросов ?
По поводу Vulica/Vulitsa и т.д. есть четкий ответ и мнение Google (в лице Moid):Вопрос:should words like “Street” and “Avenue” be translated in English(Primary), or transliterated? (will be “Vulitsa”, “Praspekt” then)."Ответ (Moid):“Vulitsa”, “Praspekt” should be used, as they are the commonly used ones.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
транслитерировать = придумать? O_o
Я задаў пытанне, дарэчы: варта карыстацца нормамі (Do not violate the requirements of local law. ;) або выдачай гугла? Sory for my English.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Пока факт таков, что вы оба «придумываете» - вы на основании выдачигугла (CEO), Игл - на основании английского геграфичнай транслитерации(BGN).
Пакуль факт такі, што вы абодва «прыдумваеце» — вы на падставе выдачы гугла (CEO), Ігл — на падставе англійскай геграфічнай транслітэрацыі (BGN). Пакуль у правілах мэпмэкера не напісана карыстацца выдачай гугла, вашы «прыдумванні» аднолькавыя. На баку Ігла — FAQ, кампрамісны варыянт для аднастайнасці мапавання Беларусі. Прапаную вам прайсці працэдуру змянння FAQ, калі яно падаецца вам нелігітымным, або ўнесці папраўкі ў правілы GMM.
І, дарэчы http://www.britannica.com/EBchecked/topic/270162/Homyel
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
Впрочем, я хотел задать другой вопрос. Встречаю полевые и лесные
дороги с категорией "Закрытая для общественного транспорта". Это
правильно? Как-то привык, что эта категория используется для дворовых
проездов.
(быстрый поиск ничего не дал, искал на русском)
Почему нонсенс? Это добавляется для англоговорящих товарищей на их
Я вижу, информация на сайте http://president.gov.by/ не соответствует Вашему FAQу и противоречит сделанным Вами изменениям объекта. Видимо, из Вас двоих кто-то не прав, и я предполагаю кто. Так как Вы неоднократно утверждали, что своего мнения не имеете, сделайте правильный вывод, - перестаньте заниматься самодеятельностью и творческим самовыражением на картах Google.
@czyk:
Все те же "Силы темные" противостоят Вам даже на официальном сайте Президента РБ. Видимо, это сделано в рамках все той же СЕО кампании, о которой Вы написали выше.
To make it clear, the policy stands the same for all the features. If the transliterated name is widely known and is commonly used, it can be used. The diacritics can be added, only if the language nativly supports them.
Having said that, I'd like to reiterate that the issue of transliteration would come into picture, if at all the name is not widely known.
If the translated name is accepted and is widely known, 'Province' and 'Region' should be used.
Вы еще и этим ребятам тоже напишите, что они не правильно пишут http://bit.ly/HHOnHPЕсли можно, ответ здесь поместите.
--
With best regards, Eugene
2012/4/14 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
On Saturday, April 14, 2012 11:01:30 AM UTC+3, Nikita Ugolnik wrote:я понимаю, что эта тема тут ни раз поднималась и что были выработаны правила.
но вот рука не поднимается одобрить:
русский Гомельская область Официальное, Местное, Основное
белорусский Гомельская вобласць Основное, Местное, Официальное
английский Homyel’skaya Voblasts’ Основное
латинский Homieĺskaja voblasć Основноеанглийский Gomel’ Province Нераспространенное
нормальный перевод на английский язык при транслите названия области с русского языка способом BGNанглийский Homyel’ Province Нераспространенноенормальный перевод на английском языке при транслите названия области с белорусского языка способом BGNанглийский Gomel’skaya Oblast’ Нераспространенноетранслит с русского языкаанглийский Gomel’ Region Нераспространенноебелстат использует Region вместо Province (например здесь: http://belstat.gov.by/homep/en/census/2009/volume7.zip ), название транслитерировано с русского способом BGNанглийский Homyel’ Region Нераспространенноеаналогично, только с белорусского языка.5 (!!!) названий с типом "Нераспространенное"!
крик души: НАФИГА?!
Все названия обоснованы и вроде бы имеют право быть.Собственно можно договориться и по-другому. Какие будут предложения?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Вы еще и этим ребятам тоже напишите, что они не правильно пишут http://bit.ly/HHOnHPЕсли можно, ответ здесь поместите.
--
With best regards, Eugene
2012/4/14 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
On Saturday, April 14, 2012 11:01:30 AM UTC+3, Nikita Ugolnik wrote:я понимаю, что эта тема тут ни раз поднималась и что были выработаны правила.
но вот рука не поднимается одобрить:
русский Гомельская область Официальное, Местное, Основное
белорусский Гомельская вобласць Основное, Местное, Официальное
английский Homyel’skaya Voblasts’ Основное
латинский Homieĺskaja voblasć Основноеанглийский Gomel’ Province Нераспространенное
нормальный перевод на английский язык при транслите названия области с русского языка способом BGNанглийский Homyel’ Province Нераспространенноенормальный перевод на английском языке при транслите названия области с белорусского языка способом BGNанглийский Gomel’skaya Oblast’ Нераспространенноетранслит с русского языкаанглийский Gomel’ Region Нераспространенноебелстат использует Region вместо Province (например здесь: http://belstat.gov.by/homep/en/census/2009/volume7.zip ), название транслитерировано с русского способом BGNанглийский Homyel’ Region Нераспространенноеаналогично, только с белорусского языка.5 (!!!) названий с типом "Нераспространенное"!
крик души: НАФИГА?!
Все названия обоснованы и вроде бы имеют право быть.Собственно можно договориться и по-другому. Какие будут предложения?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
> > для общественного транспорта" тонет без ответа.- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
2012/4/14 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Serge <mapmaker...@googlegroups.com>
…
По версии поисковой машины Google название Gomel Province является самым известным вариантом
joras 17:35 (18 hours ago)
Вы еще и этим ребятам тоже напишите, что они не правильно пишут http://bit.ly/HHOnHP
Если можно, ответ здесь поместите.
President Alexander Lukashenko Сontinues Tour of Belarus, Visits Gomel Region - http://president.gov.by/en/press60262.html#docPresident
Palace and Park Ensemble in the city of Homel - http://president.gov.by/en/press12457.html#doc
@czyk:
Все те же "Силы темные" противостоят Вам даже на официальном сайте Президента РБ. Видимо, это сделано в рамках все той же СЕО кампании, о которой Вы написали выше.
Что касается сути вопроса (хотя я обычно воздерживаюсь от таких
обсуждений). Что мы имеем? Мы имеем по сути четыре "языка раздора" -
русский, белорусский, английский и официальный транслит (не
придирайтесь пока к тому, что я назвал в данном контексте транслит
языком). Какой смысл всего этого? Система должна предложить информацию
пользователю на его родном языке или на языке, понятном ему. Что мы
имеем на самом деле?
Рассмотрим населенный пункт, у которого есть названия на всех четырех
языках. Итак. Я смотрю на карту в русском интерфейсе - вижу русские
названия и белорусские. Зачем белорусские, если у меня русский
интерфейс? Предположу, что в белорусском будет тоже самое - у меня нет
под рукой компьютера с белорусским интерфейсом. Я смотрю с
англоязычного компьютера и вижу английские названия. Я смотрю из-под
итальянской винды (есть на работе и такой), опс, опять вижу английский
язык. Зачем, почему? Вот здесь как раз и пригодился бы наш официальный
транслит. (Который, кстати, в варианте "латинский" вовсе показываться
никому не будет.)
В идеале, на мой взгляд, алгоритм должен быть таким (предельно
простым) - названия показываются пользователю на языке его интерфейса
(не зря же он его выбрал!), а при отсутствии такого - на
"международном", т.е. транслите.
А пока проблема в том, что Гугл считает английский международным де-
факто.
Просить Гуглокоманду вводить в список языков понятие 'International
official' и менять способ отображения названий на карте? Да, пошлют
нафик! :)
А в нынешнем состоянии и спорить бесполезно. Словом, как-то так.
Это моя точка зрения, ни разу и никаким концом не претендующая на
истину:) Просто высказался.
On Apr 15, 12:24 am, Alexander Azarov wrote:
> Ребта, извините, по данной теме пока воздержусь от комментариев - жутко
> спать хочу. Хотя моя позиция по данному вопросу всем известна. Но, наконец
> то (!!!!), увидел, что по Самой Больной теме русскоязычного мапмейкера
> высказались* joras* и *Sergei Zhukovich*. А то складывается впечатление что
> этот пирог только четверо поделить не могут ;)
>
> Спасибо. А то мы с *Sergem* замучались ждать вашей активной реакции.
Аналогично. Здесь тоже местами шлагбаумы на въезде в лес стоят.
Я правильно понял вашу цель - вы вдвоём переделываете ВСЕ названия (даже самые известные и общепринятые, не вызывающие сомнения даже на сайте Президента) в стране, чтобы они соответствовали вашему FAQу, вами двоими и созданному?? Я сочувствую проекту и коммьюнити.
@all:
Все остальные с этим согласны? Или всем по барабану?
@czyk:
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
On Apr 15, 1:15 pm, Alexander Azarov wrote:
> Сергей, давайте и я поспасаю ваш вопрос своим ответом.
>
> Моё мнение таково: *дорога "закрытая для общественного транспорта"* -
> дорога на территории детского сада (школы, больницы, военной части, завода
> и т.п.). По всем остальным дорогам нам ничто не запрещает рассекать на
> собственном автотранпорте. Соответственно и маршрут по ним прокладывать нам
> ничто не должно мешать. Таким образом, если вас беспокоит вопрос
> автоматической навигации, правдиво указывайте скоростной режим на
> рассматривоемом участке просёлочной дороги. 5 км/ч приходится по ямам
> скакать значит* "5" *и пишем. А не то как у нас отдельные уважаемые
> товарищи на шоссейных дорогах *200 км/ч* пишут.
много написали) и я позволю свое имхо после отдыха.
czuk: "з нарматыўнага навуковага гледжання «англійская мова», адрозная ад нарматыўнай транслітарацыі, на мапе неангламоўнай краіны — нонсэнс"
Нонсенс - называть транслит английским языком.
Правда в том, что ~95% нашего населения, не говоря уже о других странах, белорусского не знают.
Для лютых борцов таки выложу ссылку: http://222.by/kak-pravilno-pisat-pobelorusski-ne-znayut-dazhe-avtory-uchebnikov
А что касается Википедии, так вы же слышали, "там пишут такие же, - если не те же, - люди, что и на Мап-Мэйкере" Полезный источник информации, но слабый в качестве последней инстанции. )))
Так что в качестве критерия общепринятости, г-н цжук, действительно обратите взор к статистике выдачи Гугла, Яндекса и прочих поисковых машин. (простите, вслепую пишу, а латиницу вслепую не выучил)
Не читал и не собираюсь я читать
Кавычки "" универсальные и я использую вместо русских потому, что так печатает клава!
Скажите лучше что-нибудь по теме моего поста, а не про мои "ошибки".
--
--
"Мы призываем всех картографов добавлять названия на разных языках, чтобы
способствовать лучшему нахождению информации на Картах. Это также
способствует их правильному отображению при разных настройках браузера. Например, если вы добавили название на французском и соответственно
выбрали язык, то это название будет отображаться на французском для
пользователей, у которых языком браузера по умолчанию является
французский."
выдержка из справки ММ:"Мы призываем всех картографов добавлять названия на разных языках, чтобы способствовать лучшему нахождению информации на Картах. Это также способствует их правильному отображению при разных настройках браузера. Например, если вы добавили название на французском и соответственно выбрали язык, то это название будет отображаться на французском для пользователей, у которых языком браузера по умолчанию является французский."
--
Человек, выбравший англ. язык, видит названия объектов из полей GMM English, Primary (Английский, Основное). Что он видит? Английский язык? Давайте не будем ссылаться на государственные правила или на что там ссылаются те, кто пишет "Praspyekt Masherava". Человек хотел видеть названия на английском языке, а увидел BGN какой-то.
В итоге карта читаема только для тех, кто знает язык, с которого была произведена транслитерация (ну и еще для некоторых "избранных"). Ссылаться на правила именования объектов на иностранном языке, принятые в нашей стране, работая на благо свободного международного проекта - это *&?№%;!
czuk: "з нарматыўнага навуковага гледжання «англійская мова», адрозная ад нарматыўнай транслітарацыі, на мапе неангламоўнай краіны — нонсэнс"
Нонсенс - называть транслит английским языком. Я очень рад за Ваши знания языков, норм, и в общем за Вашу эрудицию. Но, в итоге, Вы создаете карту для себя.
Уже ведь и сделано по умолчанию отображение названий на национальном языке... Но нет! Этого мало. Нужно превратить международный язык в "Viluca", "Praspyekt", "Ždanovičy"... И как это прошло при создании FAQ для меня загадка. И что там себе думает "авторитетное лицо Moid" - тоже загадка. Или они в будущем создадут словарик в этом самом всплывающем меню Map\Satellite с переводом Viluca -> Street? Будут посылать иностранца изучать "нарматыўную транслітарацыю"?
Резюмирую: человек, не владеющий белорусским, русским языками и не догадывающийся даже о существовании BGNов полностью теряет интерес к карте в том виде, в котором она находится сейчас.
Предлагаю не коверкать международный язык. Транслитерация - всеми руками за!
Выбрать только что писать в English Primary: транслитерацию названия с русского или белорусского языка.
Я лично за русский язык. И это не смотря на то, что 11 лет читал учебники и разговаривал на белорусском. Правда в том, что ~95% нашего населения, не говоря уже о других странах, белорусского не знают. Трасянку в расчет думаю брать не нужно... Да и русский наравне с английским вполне можно называть международным. Для названий типа "Ždanovičy" вроде придумали выбирать латинский язык. PROFIT?
глядзіце, дарэчы, што знайшоў http://latlon.org/~jek/osm/nazvy/
2012/4/16 czyk <andre...@gmail.com>
эксплікуйце вашу думку, калі ласка.
в. Задрачча Віцебскай вобласці — яно як у Francias Primary?
2012/4/16 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
выдержка из справки ММ:"Мы призываем всех картографов добавлять названия на разных языках, чтобы способствовать лучшему нахождению информации на Картах. Это также способствует их правильному отображению при разных настройках браузера. Например, если вы добавили название на французском и соответственно выбрали язык, то это название будет отображаться на французском для пользователей, у которых языком браузера по умолчанию является французский."
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Вижу проблему в том, что вы вдвоем с czyk не управитесь с переименованием всех объектов... Лично мне при создании новых объектов ужасно влом создавать кучу названий, следя за правильностью транслитерации. И, судя по карте, не одному мне.
"Может стоит написать в FAQ комментарий на счет истории ответа?" - да, стоит, т.к. такие правила приводят в замешательство как минимум. Об этом даже говорят комментарии в документе. Сослаться в кратце к мировой практике, указать, что такое BGN.
По поводу негативного отзыва к правке Serge тоже хотелось бы сказать. Зачем? Можно было здесь написать ему об этом. Да и вообще у Serge тоже весьма весомые и логичные аргументы. Спасибо Serge за участие в правке нашей карты и за ценные советы.
Я не собираюсь больше обсуждать эту тему. Уважая мнение других участников проекта, не собираюсь править или отклонять обоснованные правки. Всем спасибо за ответы.
Забыл упомянуть важный момент. На OSM ребятам как то удалось не влезть в то "г" которое постигло GMM-Беларуь: русско-белорусские и белорусско-английские разборки. И за что нам такая напасть на голову?!
P.S. Надеюсь, одумаются и уйдут.
Серж, агульнапрынятае і ўсе астатнія вашы эпітэты безумоўна тычацца толькі аднаго слова — Belarus. Усё. Далей дзейнічае транслітарацыя, што пацвярджаюць афіцыйна выдадзеныя карты. Вы, вядома, можаце лічыць сябе аднаго разумнейшым за ўсе інстытуты картаграфіі разам узятыя, але тады «опомнитесь» — гэта зварот да вас.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Где найти "исторически сложившиеся варианты написания...
были ли все названия, которые поменял Игл таковыми?
Все-таки нужно учитывать для таких крупных объектов общеизвестное написание названия...
По этой логике получается, что официальной транслитерации с белорусского с диакритическими знаками будет достаточно всем и каждому, нет необходимости вносить альтернативные названия. Я правильно понимаю вас?
--
With best regards, Eugene
2012/4/17 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of czyk <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Серж, агульнапрынятае і ўсе астатнія вашы эпітэты безумоўна тычацца толькі аднаго слова — Belarus. Усё. Далей дзейнічае транслітарацыя, што пацвярджаюць афіцыйна выдадзеныя карты. Вы, вядома, можаце лічыць сябе аднаго разумнейшым за ўсе інстытуты картаграфіі разам узятыя, але тады «опомнитесь» — гэта зварот да вас.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Я думаю, что имело место небольшое неправильное толкование политики, относящейся к "транслитерации" названий. Вот что я хотел бы уточнить:До сегодняшнего дня Игл следовал рекомендациям Моида. Будем надеяться, что он не изменит этой традиции.
- Если официальными ресурсами может быть подтверждено, что переводные названия широко распространены и известны во всем мире, эти названия могут быть помечены как "Английский (основное)"
- Вопрос о транслитерации вступает в игру, только если переводное название не было известно.
Так как Moid писал: широко известное название. Какое именно: предлагаю самостоятельно догадаться.
--
With best regards, Eugene
2012/4/17 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Официально изданные карты используют транслит.Тип транслита варьируется от того, какой страной печатаются карты.Литвой, Польшей - наш национальный стандарт транслита. Штатами и Великобританией - BGN.И хватит коверкать его ник и мешать ему ссылаться на официальные источники информации и официальные данные.Пожалуйста, выскажите лучшие Ваши идеи.Как нужно по-вашему назвать могилевскую область в English/Primary? Могилевский район в English/Primary?On Tuesday, April 17, 2012 10:40:17 AM UTC+3, Alexander Azarov wrote:to czhyk
У вас нездоровая манера прикрываться громкими словами и эпитетами, значения которых сами порой не понимаете.
Как то: "ксенофобия", "все институты картографии", "законы, нормы, вікіпедыі, белстат, нарматыўныя даведнікі АН", "ООН", и пр.* Это раз. И во вторых, манерой общения постоянно пытаетесь оскорбить собеседника.
Serge доступным русским языком предложил каждому задаться вопросом: "На каком основании я являюсь глашатаем воли Белстата, википедий и Белкартографии? Кто мне дал право говорить за ООН и АН РБ?". Всего лишь.
То что постоянно в наших дебатах последним аргументом выступают "официально изданные карты" - очень замечательно. Здравия долгие лета. Под их систему даже о поле Вроде бы как УЖЕ договорились... Что ж вы со своими граблями в поле с английским языком всё щемитесь?
___
*) Не напрягаясь буквально по вашим соседним репликам цитаты выбрал )
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Так как Moid писал: широко известное название. Какое именно: предлагаю самостоятельно догадаться.
--
With best regards, Eugene
2012/4/17 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Официально изданные карты используют транслит.Тип транслита варьируется от того, какой страной печатаются карты.Литвой, Польшей - наш национальный стандарт транслита. Штатами и Великобританией - BGN.И хватит коверкать его ник и мешать ему ссылаться на официальные источники информации и официальные данные.Пожалуйста, выскажите лучшие Ваши идеи.Как нужно по-вашему назвать могилевскую область в English/Primary? Могилевский район в English/Primary?On Tuesday, April 17, 2012 10:40:17 AM UTC+3, Alexander Azarov wrote:to czhyk
У вас нездоровая манера прикрываться громкими словами и эпитетами, значения которых сами порой не понимаете.
Как то: "ксенофобия", "все институты картографии", "законы, нормы, вікіпедыі, белстат, нарматыўныя даведнікі АН", "ООН", и пр.* Это раз. И во вторых, манерой общения постоянно пытаетесь оскорбить собеседника.
Serge доступным русским языком предложил каждому задаться вопросом: "На каком основании я являюсь глашатаем воли Белстата, википедий и Белкартографии? Кто мне дал право говорить за ООН и АН РБ?". Всего лишь.
То что постоянно в наших дебатах последним аргументом выступают "официально изданные карты" - очень замечательно. Здравия долгие лета. Под их систему даже о поле Вроде бы как УЖЕ договорились... Что ж вы со своими граблями в поле с английским языком всё щемитесь?
___
*) Не напрягаясь буквально по вашим соседним репликам цитаты выбрал )
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
У меня два на выбор и я не могу никак выбрать:для области: Mogilev Region или Mogilev Province?для района: Mogilev Region или Mogilev District?ну и в кучу - для района города: Lenin District?ИМХО широкоизвестного нет, но хочу услышать вашу идею. Широкоизвестное - только "Belarus".Надо составить список широкоизвестных (исключений), если их больше, чем одно исключение на всю страну.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to