falmouth
unread,Feb 9, 2012, 6:53:00 AM2/9/12Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to mant...@googlegroups.com
1. There is a relationship of influence (direct or indirect) between AL 916.8 and Ciris
E Bereniceo detonsum vertice crinem
(AL 916.8)
ut patris, a demens, crinem de uertice †serum
furtiue arguto detonsum mitteret hosti.
(Ciris 185-6)
The exact form ‘detonsum’ is uniquely found at Ciris 185 in extant classical poetry[1]. Thus, if the relationship is indirect, both poets have access to a source which is not extant. This conclusion is made inevitable by the other repeated elements ‘crinem’; ‘vertice’ in the same sedes; ‘detonsum’ being in the same sedes, immediately preceded by an adjective ending ‘-o’.
2. AL 916.8 makes perfect sense; Ciris 185-6 as transmitted does not. The muddle that is Ciris 185-6[2] would be easily explained if that poet were unsuccessfully adapting a hexameter which finished:
. . . . detonsum vertice crinem
One notes in particular that not only is the clausula ‘vertice crinem’ common in poetry[3], but it is one which appears elsewhere in the Ciris at lines 122 and 281 (each concerning Nisus’ coloured lock):
et roseus medio surgebat uertice crinis
(Ciris 122)
'purpureum patris dempsissem uertice crinem'
(Ciris 281, Scylla speaking)[4]
Related too, seems to be Ciris 501 (of the transformed Nisus)
puniceam concussit apex in uertice cristam
(Ciris 501)
Each of these lines is nearly a ‘golden line’ (i.e. of the shape ‘a b [verb] B A) of the sort particularly favoured by the neoterics. The impression is reinforced that each of these lines in the Ciris reflects an original neoteric line of the form ‘. . . . . [verb] vertice crinem’.
One might also see traces of the same hypothetical source line in Ovid Met. 8.8-10
Alcathoi, quam Nisus habet, cui splendidus ostro
inter honoratos medioque in vertice canos
crinis inhaerebat, magni fiducia regni.
(Ov. Met. 8.8-10)
3. Returning to the verb ‘detonsum’, one notes, with an important qualification, its particular suitability to the Scylla myth. It is peculiarly suitable since ‘tondeo’ etymologises ‘Ciris’, through the Greek ‘κειρω = I cut’[5]. This is an etymology which the Ciris poet elsewhere makes both implicit and explicit reference to:
purpureumque parat rursus tondere capillum
(Ciris 382)
facti de nomine Ciris
(Ciris 488 – explicit reference to the etymology without giving it)
and to which Ovid makes explicit reference:
Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo.
(Ov. Met. 8.151)
Importantly[6], too, Propertius had previously made an implicit reference to such an etymology:
tuque, o, Minoa venumdata, Scylla, figura
tondes purpurea regna paterna coma.
(Prop. 3.19.21-2)
Vergil at Geo. 1.406 and 1.409 seems also to refer to the etymology with ‘secat’ (these lines appearing identically at Ciris 538 and 541)[7].
The important qualification is that each of these three etymologising references uses the verb ‘tondeo’ not the compound form ‘detondeo’. This is appropriate, given that the Greek ‘κειρω’ is a simple form. The compound form would obscure the etymologising play[8].
4. Returning to [Gallus], ‘E Bereniceo detonsum vertice crinem’ the word ‘detonsum’, at first blush, is not so appropriate to the context of Berenice’s lock as it is to Nisus’, given the discussion of the etymological function of ‘tondeo’ in Latin treatments of the Scylla myth. As has been remarked already, the compound is rare. However, Hyginus’ account of Berenice’s lock is extremely thought-provoking, since he uses exactly the compound 'detondo' in the context of Berenice's lock:
‘… quas crines Berenices esse Conon Samius mathematicus et Callimachus dicit. Cum Ptolomaeus Berenicen Ptolomaei et Arsino<e>s filiam sororem suam duxisset uxorem, et paucis post diebus Asiam obpugnatum profectus esset, uouisse Berenicen, si uictor Ptolomaeus redisset, se crinem *detonsuram*; quo uoto damnatam crinem in Veneris Arsinoes Zephyritidis posuisse templo, eumque postero die non conparuisse. Quod factum cum rex aegre ferret, ut ante diximus, Conon mathematicus cupiens inire gratiam regis, dixit crinem inter sidera uideri conlocatum et quasdam uacuas a figura septem stellas ostendit, quas esse fingeret crinem.’.
(Hyginus 2.24.8-20)
5. Ellis on Catullus 66 (p. 312) cites in Nonnus’ Συναγωγη ιστοριων, an account of Berenice’s lock which is close to Hyginus’. He uses the word ‘αποκειρασα’ of Berenice having cut off her lock (cf. κειρω – tondeo as already discussed)[9]. That part of Callimachus Fr. 110 Pf. which contained the lock’s account of Berenice’s promise does not survive; the corresponding part of Catullus 66 does not suggest the use of the verb αποκειρω although given the latitude which Catullus allows himself, it does not exclude this:
quis te mutavit tantus deus? an quod amantes
non longe a caro corpore abesse volunt?
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis
non sine taurino sanguine pollicita es,
si reditum tetulisset. is haud in tempore longo 35
captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
quis ego pro factis caelesti reddita coetu
pristina vota novo munere dissoluo.
(Cat. 66.31-38)
6. Some conclusions:
6.1 The Ciris poet is imitating some neoteric treatment of the Scylla myth at lines 185-6 (also at 122, 281, 501). His lines 185-6 are not original (they do not make sense; the variations of this line further hint at an original; little in the Ciris is original). What the Ciris poet imitates is probably also imitated at Ov. Met. 8.9-10;
6.2 What the Ciris poet imitates at 185-6 is likely to include a line ending ‘[verb] vertice crinem’ (cf. 122, 281, 501);
6.3 The Ciris poet’s ‘detonsum’ is apt for the Scylla myth but not unqualifiedly so. ‘tondeo’ accommodates the allusion to the etymology Ciris / κειρω, but the compound ‘detonsum’ seems unnecessary. Elsewhere, the Ciris-poet, Propertius and Ovid simply use ‘tondeo’; the Ciris-poet and Vergil use ‘secat’. No other poet uses the compound ‘detondeo’ of Scylla.
6.4 It is inconceivable that the apparent relationship between Ciris 185-6 and [Gallus] is coincidence, given the uniqueness of the form ‘detonsum’; the comparative rarity of the word, itself, and the other shared elements ‘vertice’ and ‘crinem’.
6.5 [Gallus] makes sense where Ciris 185-6 does not.
6.6 ‘Detondeo’ is apt for the myth of Berenice’s lock given Hyginus. ‘Detondeo’ there, one would expect either to reflect a Latin poetic treatment of Berenice's lock or be prompted by something in Callimachus.
6.7 If [Gallus] is a forger, he must have (not satisfied by imitating Catullus 66 alone) taken his ‘detondeo’ from Hyginus, but also have remembered Ciris 185-6 and have seen the opportunity to tidy up Ciris 185-6 by rearranging the elements ‘detonsum’, ‘vertice’ and ‘crinem’. By tidying up Ciris 185-6, in particular, by putting ‘vertice crinem’ at the end of the line, he seems to have stumbled upon the likely construction of the Ciris-poet’s model (for the Ciris-poet surely had one).
[A point in passing, perhaps of more interest to the Vergilians here! The possibility strikes me that the extreme patterning at Geo. 1. (somewhat uncharacteristic of Vergil – cf. Thomas ad loc.) may derive from Callimachus’ himself. In particular, the repeated ‘Κ]εῖριν … Κ]εῖριν’ would be cleverly represented by Vergil’s repeated ‘secat… secat’ (i.e. Vergil’s etymology for Κ]εῖριν)].
]..[
]ρπον δαυ[
]ο̣ἰωνὸς ἀν' ἐ[
Κ]εῖριν φῆ π̣ρ̣[
5 ]ν ῥ̣έξειν α.[
]..εμάτη̣[
]τε̣λεσο̣[
].τ̣τω δ' ἦλθ[
Κ]εῖριν ἰδε.[
10 ]..ι̣.[
Call. Aet. Fr. 113 Pf.
apparet liquido sublimis in aere Nisus,
et pro purpureo poenas dat Scylla capillo: 405
quacumque illa leuem fugiens secat aethera pennis,
ecce inimicus atrox magno stridore per auras
insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras,
illa leuem fugiens raptim secat aethera pennis.
Geo. 1.404-409
--------------------------------------------------------------------------------
[1] The compound ‘detondeo’ is rare. Ov. Fast. 3.237 and Pers. Sat. 4.38 are the only other instances of the past participle as a central molossus.
[2] Cf. Lyne ad loc.
[3] I have found Cat. 64.350; Verg. A. 4.698; Manil. Astr. 1.835 (a shooting star); Ov. Met. 4.558; 13.430; Mart. Ep. 1.31.1; Stat. Theb. 1.90; 6.607; 8.344; Lucan BC 1.188; Val. Flacc. Arg. 1.412; Sil. Pun. 3.284 as well as the two instances in the Ciris.
[4] Particularly striking is the relationship between this line and the muddled Ciris 185
'purpureum patris dempsissem uertice crinem' (Ciris 281)
‘ut patris, a demens, crinem de uertice †serum’ (Ciris 185)
[5] Schol. Bern. ad Ecl. 6.74 gives ‘tonsilla’ as the Latin for ‘ciris’: ‘in avem, quae ‘ciris’ dicitur, Latine vero ‘tonsilla’, conversa est.’.
[6] ‘Importantly’, since this tends to demonstrate that the etymologizing play was already current in Latin poetry.
[7] Vergil’s glancing reference (without naming the Ciris-bird at all) again suggests that the etymologizing play was already current, as does his use of the word ‘seco’ where the other Latin poets referred to use ‘tondeo’.
[8] Callimachus seems to have mentioned the Scylla myth more than once: Aet. Fr. 113 Pf. and Hec. Fr. 288 Pf. = 90 Hollis. The latter refers to a different etymology. The former is extremely fragmentary but the repeated ‘K]ειριν’ may suggest that the κειρω etymology is in play. Hesychius’ ‘κειρει – τεμνει, κατεσθιει’; ‘κειρις – ορνεον. ιεραξ. οι δε αλκυονα’ may reflect Callimachus (‘κειρει – τεμνει, κατεσθιει’ the first meaning is apt of Scylla cutting off Nisus’ lock, the second of the Nisus, transformed into a predatory bird). Nonnus Dionysiaca 25.148-175 is likely to echo some Hellenistic Greek treatment, possibly Callimachus’ or possibly Parthenius' (or possibly both). Interesting in the context of the present discussion is Nonnus Dion. 25.162 ‘ἥλικα πορφυρέης ἀπεκείρατο βότρυν ἐθείρης’, noting first the use of the compound‘ἀπεκείρατο’ and, second, the resemblance of this line to the lines collected from the Ciris: (‘πορφυρέης’ ~ purpureus; ‘βότρυν’ ~ ‘crinis’ and the structure of Nonnus’ line is similar to a Latin golden line). Nonnus Dion. 25.164 ‘βόστρυχον ἀμήσασα πολισσούχοιο καρήνου’ appears to derive from Callimachus Hec. Fr. 288 Pf. = 90 Hollis. It is not likely that Nonnus went to Latin poets nor, in my view, that the Ciris poet went directly to Greek poets (not even Parthenius, pace the view of most who have looked at the Ciris). Rather any resemblance between the Ciris and Nonnus is more likely to reflect a neoteric Latin poet imitating a Hellenistic Greek poet (Nonnus imitating the Hellenistic poet directly; the Ciris poet imitating a neoteric Latin poet’s adaptation of the Hellenistic poet).
[9] Homer also uses αποκειρω of Achilles cutting off his lock as a dedication to Patroclus corpse: ‘στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην’. This lock had been promised as a dedication to the river Spercheus on Achilles’ return home. The circumstances of Berenice’s promise are not dissimilar and one could easily imagine Callimachus wishing to allude to the Iliad in the Berenice episode. I note again Nonnus 25.162 use of the exact same form ‘ἥλικα πορφυρέης ἀπεκείρατο βότρυν ἐθείρης’.