A: What about 堅持達到?
B: 對於我而言,demand 的意義是『務必要』。
C: Simply 『要』. There is no need to be fancy.As in: 我們要自由! 要人權!
使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese
我 demand 中文 demand 的同義詞!
Demand 比 ask, beg 來得強. 翻成 要求 便失去它強烈的本意.
我舉一個例子來說明 demand 這個字的重要性.
Taiwanese should demand a just judicial system 翻成
台灣人應該要求司法公正 是不恰當的.
跟誰要求? 跟政府要求嗎? 然而政府不是人民的公僕嗎, 怎麼主人反倒要向僕人要求?
Google Translate 給了八個可能的翻譯:
上個的例子顯示這八個翻譯都不理想. 我建議
- 需求
- 要求
- 需要
- 索取
- 索
- 要
- 討
- 責
- 不要把 demand 翻成要求
- 暫時把 demand 翻成 敵蠻 (demand), 例如 我們敵蠻 (demand) 司法公正, until an equivalent term is created.
--
Join [I Love Taiwan] group Visit this group
--
請隨時 造訪我們的網站 http://groups.google.com/group/i_love_taiwan
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/i_love_taiwan
若要退訂此論壇,請送電子郵件給 i_love_taiwa...@googlegroups.com 標題及本文空白就可.
To unsubscribe from this group, please send email to i_love_taiwa...@googlegroups.com
You can leave Subject and Body blank.
Join [I Love Taiwan] group |
Visit this group |