Discussions on [我 demand 中文 demand 的同義詞!]

0 views
Skip to first unread message

Luby Liao

unread,
Jul 3, 2011, 11:08:34 PM7/3/11
to i_love_taiwan, Forum NATPA, po...@posterous.com, bu...@gmail.com, 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
有一個共識: demand 的翻譯不應該包括 (begging) 這個字.
 
A: What about 堅持達到?

Taiwanese should demand a just judicial system 翻成
台灣人應該堅持達到司法公正 很不錯. 

We demand referendum rights 翻成
我們堅持達到公投權, 有改善的空間.
B: 對於我而言,demand 的意義是『務必要』。
I like it.  But now,
我們 demand 馬英九勿以司法作為政治追殺的工具
becomes
我們
務必要 馬英九勿以司法作為政治追殺的工具.  I need some getting used to it.

C: Simply 『』.  There is no need to be fancy.

As in:  我們要自由!  要人權!
 
This works very well especially when we make
』big, like

我們 馬英九勿以司法作為政治追殺的工具.

No one likes my idea of saying
我們 敵蠻 (demand) 馬英九勿以司法作為政治追殺的工具.

使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese

我 demand 中文 demand 的同義詞!

Demand 比 ask, beg 來得強. 翻成 要求  便失去它強烈的本意. 

我舉一個例子來說明 demand 這個字的重要性.

Taiwanese should demand a just judicial system 翻成
台灣人應該要求司法公正 是不恰當的. 

跟誰要求?  跟政府要求嗎?  然而政府不是人民的公僕嗎, 怎麼主人反倒要向僕人要求?

Google Translate 給了八個可能的翻譯:

  1. 需求
  2. 要求
  3. 需要
  4. 索取
上個的例子顯示這八個翻譯都不理想.  我建議
  • 不要把 demand 翻成要求
  • 暫時把 demand 翻成 敵蠻 (demand), 例如 我們敵蠻 (demand) 司法公正, until an equivalent term is created.  


--

Join [I Love Taiwan] group
Email:
Visit this group

--
請隨時 造訪我們的網站 http://groups.google.com/group/i_love_taiwan
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/i_love_taiwan
 
若要退訂此論壇,請送電子郵件給 i_love_taiwa...@googlegroups.com 標題及本文空白就可.
To unsubscribe from this group, please send email to i_love_taiwa...@googlegroups.com
You can leave Subject and Body blank.



--

Join [I Love Taiwan] group
Email:
Visit this group

Taitzer

unread,
Jul 3, 2011, 11:22:54 PM7/3/11
to luby...@gmail.com, i_love_taiwan, Forum NATPA, po...@posterous.com, bu...@gmail.com, 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
"堅持達到" 不就是我上次提出的 "insist on" 嗎? 

Taiwan_Echo

unread,
Jul 3, 2011, 11:45:36 PM7/3/11
to tai...@cinci.rr.com, luby...@gmail.com, i_love_taiwan, Forum NATPA, po...@posterous.com, bu...@gmail.com, 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
好像『堅持』就可以了 。。。


2011/7/3 Taitzer <tai...@cinci.rr.com>



--
==================================================  
  .-.  http://echotaiwan.blogspot.com
 / ^|  http://michaelturton.blogspot.com
| ^ |  http://taiwanmatters.blogspot.com
 \ ^/  http://www.taiwanus.net/
  \|   http://www.taipeitimes.com
http://groups.google.com/group/i_love_taiwan?hl=en     
==================================================

Tsao, Rocky

unread,
Jul 4, 2011, 9:38:20 AM7/4/11
to tai...@cinci.rr.com, luby...@gmail.com, i_love_taiwan, Forum NATPA, po...@posterous.com, bu...@gmail.com, 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
要求 is actually OK.  求 does not necessarily have the connotation of begging.  It also means pursue.  See, e.g., 刑求.



Sent from my iPad
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages