incil tahrif edildiğini papazda itiraf etmiş

2 views
Skip to first unread message

haki_evliya

unread,
Aug 5, 2008, 5:15:46 PM8/5/08
to Mahmut Ustaosmanoğlu
Selamün aleyküm değerli dostlar

Miladi dördüncü yüzyıla ait ve kıdemli papaz st. Gerome'un itiraf ve
tesbitini açığa vuran bu önemli belge, elde mevcut İncillerin
değişikliğe uğradığını, düzeltildiğini, tahrif edildiğini ve bu
metinlerin Allah'dan gelen vahiy olduğuna inanılmasını imkânsız
kılacak şekilde kötü tercüme edildiğini kanıtlıyor.

Aziz St. Gerome tarafından yazılmış bu mektup bu tarihi gerçeği ortaya
koyuyor. İşte o tarihi mektup...


Aziz Gerome'den Papa Damaz'a

Eski bir eserden yeni bir iş çıkarmamı teşvik ediyor ve dünyanın
çeşitli yerlerine dağılmış bulunan İncil metinleri hakkında benim
hükümde bulunmamı, bu metinlerden seçkiler yapmamı, hangisinin Yunanca
metne daha yakın olduğunu tespit etmemi istiyorsun. Bu, ürkütücü ve
bir o kadar da tehlikeli bir görevdir de, çünkü eski dünyanın üslubunu
değiştirecek ve onu çocukluk aşamasına döndüreceğim
(basitleştireceğim). Başkaları hakkında hükümde bulunmam başkalarının
da benim yaptığım bu iş hakkında hüküm verecekleri anlamına gelir.
Bilginler hatta cahillerden, benim bu eserimi ellerine aldıklarında,
bu kadim esere cüretle bir şeyler ekleyip çıkardığımı ve yaptığım
değişiklikleri görenlerden bana sövmeyen ve beni sahtekar ve kutsal
şeyleri kirletmiş birisi olarak görmeyen olacak mıdır?

Bu rezalet karşısında, endişemi hafifletecek iki şey var: Birincisi,
bunu senin emretmiş olman. İkincisi: Sapkın olanın hiçbir zaman hakkın
yerine geçemeyeceği (duygusu). Bu, en bozuk bir ağzın bile kabul
edeceği bir durum. Düşmanlarımızın hangisinin doğru olduğu konusunda
(şaşkınlık yaşamamaları için) Latince elyazmalarındaki tercümeye bazı
güven verici unsurları eklememe (ne dersin?). Çünkü ortada metinleri
arasında bir sürü farklar olan İnciller var. Niçin cahil mütercimlerin
yanlış anlamalarla tahrif ettiği hatta kötü niyetle hareket ederek
değişikliğe gittikleri, hatta bazılarının tadil ettiği kısımları Yunan
kaynaklarına dayanarak düzeltmemi hoş karşılamıyorlar?

Şayet el yazmalarını birbirine ekleyeceksek, kendilerini alim sanan
zatlar tarafından yapılan başarısız değişiklikler, uyuklamakta olan
çevirmenlerin yaptığı hatalar ve yanlış çevirilerden bizi
uzaklaştıracak Yunanca asıllarına dönmemiz hususunda bizi engelleyen
şey nedir? Ben burada İbraniceden Yunancaya oradan da Latinceye
yapılan çevirilerle üç aşamada bize ulaşan Yunanca Sebiniyye
tercümesinden ve Ahd-i Atik'ten bahsetmiyorum. Burada Aquila ya da
Symmakus'un ne diyeceklerinden ya da Theodotion'ın eski çevirmenlerle
yeni çevirmenler arasında orta bir yolu niçin tercih ettiğini de söz
konusu etmek istemiyorum. Ben Havarilerin aşina olabilme ihtimalinin
olduğu çeviriye dayanmak istiyorum. Şimdi de Yeni Ahit'ten
bahsedeceğim. Şüphesiz, Matta İncil'i hariç bu mektupların tümü
Yunanca yazılmış. İncil yazarlarından Matta'nın Yahudilerin
bölgelerinde bulunduğu için bunu yazarken İbraniceden yararlandığını
biliyoruz. Bu İncil'in (Matta İncili'nin), yararlandığı kaynakların
çokluğu nedeniyle bize ulaşan İncil'den tamamıyla farklılık arz
ettiğini görüyoruz. Ben asıl metne bakmayı tercih ettim. Bazılarının
hiç hak etmediği halde cansiperane savunduğu Luciano ya da Hesychio
(tarafından yapıldığı) ileri sürülen çevirilerden yararlanmak da
istemiyorum. Farklı halkların dilleriyle bize ulaşan İnciller,
metinlerin içerisinde var olan hataları bize gösteriyor. Kendi
dilimizde yazılmış olan nüshalar açısından mutlaka itiraf etmem
gereken şey, bu metinlerden yararlanamadığımdır.

Bu mütevazı önsöz, Yüce İnciller'in şu şekilde tertip edilmesini
öneriyor: Matta, Markus, Luka ve Yuhanna. Bunların düzeltilmesi en
eski Yunan yazmaları gözden geçirilerek yapıldı. Latince nüshaların
içeriğinden de çok fazla uzaklaşılmadı. Bize ilk şekliyle ulaşan
bölümleri dokunmadan, gerçek manadan bütünüyle uzak görünen kısımları
düzeltmekten başka bir şey yapmadım ve (bu kısmı) B harfiyle
işaretledim. İskenderiyeli Ammonium'un verdiği bilgilere göre
Kayserili Eusebius'un yaptığı ve yaklaşık on bölüme ayrılmış olan
çeviriye gelince sadece Yunanca anlama bağlı kalarak dilimize
aktardım. Burada herhangi bir fazlalık ya da birbirine benzeyen, ayrı
olan ya da on kısma bölünen (çeviriden) tamamen farklılaşan bölümleri
bilebilmek mümkün olacaktır. Çünkü zamanla kitaplarımızda hatalar
birikebilir. İncil, bu anlamda diğer (kitaplardan) ayrıdır. Buna da
(H) harfiyle işaret ettim.

Bu ikisi arasını bulma çabası sırasında bazı hatalar elbette oldu. Bu
nedenle Latince çeviride ciddi karışıklıklar göreceksin. (Dört İncil)
Yazarlardan biri, daha fazla şey söylemiş olabilir, az olduğunu
düşündükleri hususta buna eklemelerde bulunmuşlardır. Markus, bir çok
bölümde, her İncil'in sadece ilgilendiği konuları korurken Luka ve
Matta'dan aktardığını söylemekte. Matta ise Yuhanna ve Markus'tan
aktarıyor. Her biri elindeki İncil nüshalarından aktarma yapıyor. Bu
yüzden benim önerdiğim keşif okuması yapıldığında hiçbir karışıklık
olmayacak, karışıklıklar ve yanlışlar giderildikten sonra bu iki nüsha
arasındaki benzerlikler olduğu bilinecektir.

Ortaya çıkan benzerliklere bakarsak, birinci bölümde Matta, Markus,
Luka ve Yuhanna'dan müteşekkil dört İncil arasında uyum olduğunu
görürüz. İkinci bölümde sadece Markus'la Yuka arasında, üçüncü bölümde
Matta, Luka ve Yuhanna arasında, dördüncü bölümde Matta, Markus ve
Yuhanna arasında, beşinci bölümde Matta ile Luka arasında, altınca
bölümde Matta ve Markus, arasında, Yedinci bölümde Matta ve Yuhanna
arasında, sekizinci bölümde Luka ile Markus arasında, dokuzuncu
bölümde Luka ile Yuhanna arasında, onuncu bölümde başka İncillerde
olmayan her birin İncilin kendine has ifadeleri olduğunu görmekteyiz

Rakamlar siyah renkte olacak ve bu anlamın bulunduğu İncil'i
göstermesi için hemen altında kırmızı renkli başka bir rakam olacak.
Kitap açıldığında hangi bölümün hangi tercümeye ait olduğunun bilinmek
istenmesi durumunda aşağıda eklediğim rakamlar sayesinde bunu bilmek
mümkün olacak. Listelerin bulunduğu sayfaların başına dönüldüğünde ve
her İncil'in başında hangi bölümü kimin tercümesi olduğunun
belirlenmesi sayesinde her farklı başlığın yazarının rakamını bulmak
mümkün olacaktır. Bu son bölümün yakınlarında birbirine benzeyen
maddelerin isimleri bulunacak. Böylece aynı bölümde bulunan rakamlara
muttali olmak mümkün olacak. Bu bilgilerin kontrolünden sonra
belirlenen rakamlar takip edilerek istenen her kısma ulaşılabilecek.
Ayrıca birbirine benzeyen bölümler de bilinecek. (B)

İsa Mesih sayesinde hayırlarda olmanızı ve beni unutmamanızı rica
ediyorum Ey Papa Hazretleri!

Kaynak: TimeTürk / itibarhaber.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages