> 1. - OLT 1.3.0: I can't use it because it crashes all the time
Send the file to the OLT developer.
> 2. - OmegaT 2.0.5: I can't import the XLIFF so that the English appears in
> the source and the Galician in the target language (the Galician appers in
> the source segment).
Use Rainbow to convert your file:
http://mac4translators.blogspot.com/2009/08/rainbow-xliff-and-omegat.html
> 3. - Qt Linguist 4.5.2 and CafeTran 2009120801: they don't protect the tags
> and they are not even colored differently from the text, so it's very
> difficult to know what is the text that must be reviewed and what is the tag
> that must not be touched.
I don't know.
> 4. - Virtaal and Transolution: I am not able to run Python applications in
> mac.
You should be. But Virtaal is a little bit non trivial to install on a Mac.
They have an IRC channel for support. You should ask there, they are very helpful.
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
--
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Mac for Translators" group.
To post to this group, send email to
mac-for-t...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
mac-for-transla...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/mac-for-translators?hl=en
> Thanks a lot, Jean-Christophe!
>
> I'll try out your suggestions :)
If you can't use OLT, I think your best hope is OmegaT.
When you convert with a recent Rainbow snapshot, you will get a full OmegaT project with the following TMX files:
- project_save.tmx is the group of segments that were approved in the XLIFF. They are considered as translated and will show as such in OmegaT
- unaproved.tmx is the group of segments that were not explicitly approved in the XLIFF. They are considered as reference translation in OmegaT and you'll have to validate one by one as you enter the corresponding segments.
- alternate.tmx is the group of segments that were given as reference in the XLIFF. They are considered as reference translation in OmegaT.
I don't remember how Rainbow handles tags so you may have a similar number of tags in OmegaT.
Jean-Christophe
Use Swordfish instead.
If you want comfortable reading, open the file in Swordfish and
"Preview Translation" (press F5). Text will be displayed in your
browser with or without tags (your choice).
Regards,
Rodolfo
--
Rodolfo M. Raya <rmr...@maxprograms.com>
http://www.maxprograms.com
More info: http://howtoappletrans.blogspot.com/2009/12/preface-why_16.html
Chris Moore
2009/12/17 Rodolfo Raya <rmr...@gmail.com>:
>> Do you have any suggestion to overcome these problems? (especially problems
>> 2 and 3). Or can you suggest another freely available tool that I'm not
>> aware of that would meet my requirements?
>
> Use Swordfish instead.
Swordfish has a free demo that runs unlimited for a month, but besides for that I don't see how it qualifies as a "freely available tool".
> Or use AppleTrans… which let's you see the styled text as styled text
> and doesn't use any kinds of tagging systems.
AppleTrans does not do XLIFF.
>> On Wed, Dec 16, 2009 at 9:25 PM, Manuel Souto Pico <m.sou...@gmail.com> wrote:
>>> Hello,
>>>
>>> I have to review some translated XLIFF en-gl files
3. - Qt Linguist 4.5.2 and CafeTran 2009120801: they don't protect the tags and they are not even colored differently from the text, so it's very difficult to know what is the text that must be reviewed and what is the tag that must not be touched.
> For example, how does your CafeTran version handle the file attached? (if no
> attachements are allowed, I'll send it in the body of the mail later).
Or send directly to Elmars.
> ...
> For example, how does your CafeTran version handle the
> file attached? (if no attachements are allowed, I'll send
> it in the body of the mail later).
> ...
In the file attached you have XLIFF elements the '<' and '>' of the inline elements are
escaped. If this true (and not some accidental issue with the attachment), that may
explain some behaviors you see.
For example you have:
"<source><bx clone="no" id="oPARAGRAPH.0.null" rid="PARAGRAPH.0.null"/>..."
Where is should be:
"<source><bx clone="no" id="oPARAGRAPH.0.null" rid="PARAGRAPH.0.null"/>..."
Any XLIFF editor or processor will see the content of this <source> has text, no inline
code.
Cheers,
-yves
They are indeed complicated-looking files :)
You can replace "<bx " by "<bx ", "<ex " by "<ex ", and all ">" by ">". That
should make this file a real XLIFF document.
Note the ">" by ">" replaces *all* escaped '<' even if there are legit escapes, but
it's OK: '<' does not need to be escaped in XML (except in very specific CDATA cases which
you don't have here).
Keep well,
-ys
> Yes, I noticed that, but I thought that line tags shouldThey are indeed complicated-looking files :)
> be represented that way to distinguish them from the
> tags that make the structure of the XLIFF document.
> I also thought about replacing < and > but these
> are very complex files and I don't understand everything
> in their structure. I'm afraid to make them unusable or
> not being able to restore these characters to their
> original entity reference before delivering.
You can replace "<bx " by "<bx ", "<ex " by "<ex ", and all ">" by ">". That
should make this file a real XLIFF document.
Note the ">" by ">" replaces *all* escaped '<' even if there are legit escapes, but
it's OK: '<' does not need to be escaped in XML (except in very specific CDATA cases which
you don't have here).
Kind of :) It does not have its inline codes coded properly. With "<bx " and "<ex "
written "<bx " and "<ex " the codes are really text from an XML (and XLIFF)
viewpoint.
> It seems I could do s/</</ and s/>/>/ and I'd have a
> document I can work with in CafeTran. To restore it, I
> think it would suffice doing
> s/<(/?)(bx|b|span|br|ex)(>| [^>]+>)/\<\1\2\3\>/
Don't replace all "<" by "<": in many case the content has '<' that should be escaped.
Replace only the ones just before "bx " and "ex " (in this file <bx...> and <ex...> are
the only inline codes you have).
> And doing this is really a pain :(
Yep. Complain to whoever generated the document. That won't solve the problem, but you'll
feel better :)
>> Note the ">" by ">" replaces *all* escaped '<' even if
>> there are legit escapes, but
>> it's OK: '<' does not need to be escaped in XML (except
>> in very specific CDATA cases which
>> you don't have here).
>
> I didn't understand this paragraph, sorry. If you want to
> explain, I'm interested.
I was just saying that the character '>' does not need to be escape in 99% of the case
(including in your file), so you can safely change all ">" by '>' (and don't have to
convert it back).
Good luck,
-ys
<([eb]x[^&]+)/>
<$1/>
The prefix "cba" for attribute "cba:alignment" associated with an element type "bx" is not bound.
>> You can replace "<bx " by "<bx ", "<ex " by "<ex ",
--
I’ve attached the “fixed” XLIFF of your initial example. It’s a valid XLIFF 1.1 file. For example, it passes XLIFFChecker, the nice open-source validator Rodolfo is providing to the community (http://www.maxprograms.com/products/xliffchecker.html). I can also process it with Rainbow.
The issue with the ‘cba’ thing is probably related to how CaféTran deal with namespaces. There are alas quite a few XLIFF tools that don’t deal very well with namespaces, maybe CaféTran is one of them.
Hope this helps,
-ys
http://groups.google.com/group/mac-for-translators?hl=en<xliff_test_for_cafetran.xlf>
Validating: <file>.xlf
* Error while validating:
[Fatal Error] 151:305 The prefix "cba" for attribute "cba:alignment" associated with an element type "bx" is not bound.
Selected file is not valid XLIFF.